"السياسات قد" - Translation from Arabic to French

    • politiques ont
        
    • politiques peuvent
        
    • politiques sont
        
    Ces politiques ont également eu pour effet de ressusciter les barrières culturelles qui entravent l'éducation des femmes. UN إن هذه السياسات قد أدت أيضا إلى إعادة ظهور الحواجز الثقافية التي تعرقل تعليم المرأة.
    Des politiques ont certes été élaborées pour régler ces questions, mais la conformité demeure un problème. UN وعلى الرغم من أن السياسات قد وُضعت لمعالجة هذه المسائل، فإن الامتثال لها لا يزال يشكل تحدياً.
    De telles politiques ont consacré le statu quo, asservi le peuple palestinien, provoqué deux Intifadas et créé des tensions et des conflits dans la région. UN إن تلك السياسات قد رسخت الأمر الواقع، وسببت القهر للشعب الفلسطيني وانتفاضتين، وأوجدت توترا وصراعا في المنطقة.
    Toutefois, comme on l'a constaté au cours de la décennie écoulée, de telles politiques peuvent ne pas suffire à atténuer l'incidence de la volatilité des flux financiers. UN غير أن هذه السياسات قد لا تكون، كما شهدنا خلال العقد الماضي، كافية لتخفيف أثر التدفقات المالية المتقلبة.
    Toutefois, de telles politiques peuvent influer sur la compétitivité internationale, par exemple à cause des différences existant entre pays producteurs et pays consommateurs en matière d'environnement et de développement. UN بيد أن تلك السياسات قد ترتب آثارا على القدرة التنافسية الدولية، مثلا بسبب الاختلافات بين اﻷوضاع البيئية والانمائية بين البلدان المنتجة والبلدان المستهلكة.
    Dans un cas comme dans l'autre, il faudrait indiquer clairement dans la communication nationale l'année à partir de laquelle les politiques sont censées être appliquées ou ne pas être appliquées aux fins des calculs. UN وفي كلتا الحالتين، ينبغي عند الإبلاغ بيان سنة الابتداء والفترة التالية لها التي يفترض لدى إجراء الحسابات أن السياسات قد نفذت أو لم تنفذ فيها.
    Ces politiques ont entraîné des pertes en vies humaines et des déplacements de communautés, provoquant une crise humanitaire aux conséquences imprévisibles. UN وأضاف أن هذه السياسات قد أدت إلى إزهاق الأرواح وتشريد المجتمعات المحلية، مخلفةً أزمة إنسانية لا يمكن التنبؤ بعواقبها.
    Il est également souligné que des politiques ont été élaborées pour assurer à tous l'accès à l'éducation. UN وذُكر أيضا إلى أن السياسات قد وُضعت لتحقّق انتفاع الجميع بالتعليم.
    En d'autres mots, ces politiques ont aggravé une situation où les femmes étaient déjà désavantagées car elles ne tiennent pas compte du rôle et des préoccupations propres aux femmes. UN وبعبارة أخرى، فإن هذه السياسات قد فاقمت من الحالة السيئة التي تعانيها المرأة بالفعل ﻷنها لا تلقي بالا ﻷدوارها وشواغلها المحددة.
    Si ces politiques ont effectivement permis une amélioration sensible des conditions de vie des femmes, la situation générale de celles-ci dans la société est restée essentiellement la même. UN وعلى الرغم من أن هذه السياسات قد أدت بالفعل إلى تحسينات كبيرة في حياة المرأة، فما زال وضعها العام في المجتمع على ما هو عليه بدرجة كبيرة.
    De telles politiques ont certes promu la croissance économique, parfois avec un succès durable comme dans certaines parties d'Asie, mais de manière moins fructueuse dans bien d'autres endroits. UN ومما لا شك فيه أن مثل هذه السياسات قد عززت النمو الاقتصادي، وحققت في بعض الأحيان نجاحاً متواصلاً، في بعض أنحاء آسيا، وإن تحقق ذلك بقدر أقل من النجاح في حالات أخرى عديدة.
    On pouvait certes trouver les détails dans les annexes du rapport, mais les institutions spécialisées qui avaient effectivement déjà mis en place de telles politiques ont trouvé à redire à cette formulation peu nuancée. UN وفي حين يمكن العثور على تفاصيل ذات صلة في مرفقات هذا التقرير، فإن الوكالات المتخصصة التي لم يكن لديها بالفعل تلك السياسات قد اعترضت على هذا النهج العام لكتابة التقارير.
    Ces politiques ont été conçues lorsque les retraités étaient assez peu nombreux par rapport à la population active et que les prestations pouvaient être facilement versées. UN وكانت هذه السياسات قد وضعت عندما كان عدد المتقاعدين قليلا قياسا إلى الشريحة العاملة من السكان، ويمكن توفير الاستحقاقات بسهولة.
    23. Ces échecs dans les politiques ont affaibli le secteur agricole de nombre de pays en développement, et rendu ce secteur moins résistant aux aléas du marché et aux crises majeures. UN 23- وهذه الإخفاقات في مجال السياسات قد أضعفت القطاع الزراعي في كثير من البلدان النامية فجعلت من الأصعب على القطاع الزراعي مواجهة صدمات السوق وتجنب حدوث أزمة ذات نطاق كبير.
    Comme l'a fait observer une organisation non gouvernementale, les politiques ont laissé un héritage de pauvreté et de chômage. UN فكما لاحظت إحدى المنظمات غير الحكومية، فإن هذه السياسات قد خلفت وراءها الفقر والبطالة().
    La conclusion du rapport était que ces politiques ont rencontré peu de succès et ont débouché sur de nombreuses frustrations pendant cette période, ce qui suscite des inquiétudes en termes de sécurité, en particulier lorsque l'on prend en compte l'émergence d'une multitude de problèmes enlisant la région entière dans un dilemme insoluble. UN وقد خلص التقرير إلى أن هذه السياسات قد أصابتها نجاحات قليلة واحباطات عديدة على مدار ثلاثين عاما بحيث تجعل المحصلة في المجال الأمني خطيرة وخاصة ظهور إشكاليات عديدة تضع المنطقة كلها في مآزق تستعصي على الحل، من أهمها:
    Si les avantages attendus excèdent le coût des mesures d'appui, ces politiques peuvent être justifiées dans le cadre de stratégies de développement industriel plus générales. UN وبقدر ما كانت المزايا الاجتماعية الملموسة الناجمة عن ذلك الاستثمار ترجح تكلفة التدابير المتخذة لدعمه، فإن هذه السياسات قد تكون مبررة في سياق استراتيجيات التنمية الصناعية الأوسع نطاقاً.
    Il ne faut pas non plus oublier que la CPIA mesure la situation à un moment donné et ne permet pas nécessairement de prendre en compte l'évolution dynamique, pas plus qu'elle ne montre dans quelle direction vont les politiques du pays considéré (or ces politiques peuvent être inversées ou modifiées au cours d'une année donnée). UN 55 - وينبغي ألا يغيب عن البال أيضا أن الرقم القياسي المذكور هو مقياس ساكن لا يبين بالضرورة دينامية التقدم ولا يشير إلى الاتجاه الذي تسير فيه سياسات البلد (لأن السياسات قد تُعكس وتُغير في عام واحد).
    73. Les chercheurs russes doutent du bien-fondé des politiques visant à réduire les disparités de revenus, en faisant valoir que ces politiques peuvent ne pas contribuer à réduire la pauvreté, étant donné que 90 % des travailleurs les moins rémunérés ne sont pas le soutien de famille essentiel et que la réduction des incitations pour de nouvelles formes de travail pourrait en soi réduire le potentiel de croissance future de l'emploi30. UN ٣٧ - وقد شكك الباحثون في الاتحاد الروسي في السياسات الرامية إلى تقليص التفاوت في الدخل، واحتجوا بأن هذه السياسات قد لا تؤدي إلى تخفيض حدة الفقر، خاصة وأن ٩٠ في المائة من العمال الذين يتلقون أدنى أجر ليسوا هم المعيلين الرئيسيين، وأن تخفيض الحوافز إلى أشكال جديدة من العمل النشيط قد يؤدي بحد ذاته إلى تخفيض إمكانية نمو فرص العمل في المستقبل)٣٠(.
    Dans un cas comme dans l'autre, il faudrait clairement indiquer dans la communication nationale l'année à partir de laquelle les politiques sont censées être appliquées ou ne pas être appliquées aux fins des calculs. UN وفي كلتا الحالتين ينبغي لدى الإبلاغ بيان سنة الابتداء والفترة التالية لها التي يُفترض لدى إجراء الحسابات أن السياسات قد نُفذت فيها أو لم تنفذ.
    Le projet déterminera si cette démarche peut être fructueuse ou si ces politiques sont au contraire susceptibles de renforcer les identités raciales et de consolider et de perpétuer par là-même des différences ethniques nuisibles à la cohésion sociale à long terme. UN وسيدرس هذا المشروع ما إذا كان مثل هذا النهج سيحظى بالنجاح، أو ما إذا كانت هذه السياسات قد تعزز بالفعل الهويات العنصرية، ومن ثم توطد وتديم الاختلافات العرقية التي تستطيع في الأجل الطويل أن تعوق الترابط الاجتماعي.
    La population soutiendra plus facilement les politiques et les programmes de promotion de la durabilité environnementale dans les pays où la cohésion sociale est une réalité et où ces politiques sont formulées par le truchement de processus participatifs. UN والأرجح أن يتحقق تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى تعزيز الاستدامة البيئية متى كان هناك وراءها دعم شعبي ومتى كانت في بلدان يوجد فيها تماسك اجتماعي، ومتى كانت تلك السياسات قد صيغت من خلال عمليات تشاركية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more