"السياسات والآليات" - Translation from Arabic to French

    • des politiques et des mécanismes
        
    • les politiques et les mécanismes
        
    • les politiques et mécanismes
        
    • politiques et de mécanismes
        
    • des politiques et mécanismes
        
    • politiques et de processus
        
    • les politiques et les règles
        
    • des mesures et des mécanismes
        
    Il convient donc de mettre en place des politiques et des mécanismes appropriés pour prévenir et dénoncer la maltraitance au sein de l'école. UN ويتعين لذلك وضع السياسات والآليات اللازمة للوقاية من الإذاية في المدارس والإبلاغ عنها.
    Renforcement des politiques et des mécanismes nationaux de promotion de l'égalité entre les sexes UN :: تدعيم السياسات والآليات الوطنية للمساواة بين الجنسين؛
    Augmentation du nombre de pays travaillant avec la Fondation pour renforcer les politiques et les mécanismes de financement du logement et de l'infrastructure connexe UN زيادة عدد البلدان التي تعمل مع المؤسسة لتقوية السياسات والآليات لتمويل الإسكان والبنية التحتية ذات الصلة
    Au niveau local, les politiques et les mécanismes nationaux doivent viser à attirer l'investissement du secteur privé et à instaurer une économie de marché. UN وعلى الصعيد المحلي، ينبغي توجيه السياسات والآليات الوطنية نحو اجتذاب استثمارات القطاع الخاص وبناء اقتصاد سوقي.
    Nous appuierions toute mesure qu'il prendra pour améliorer les politiques et mécanismes existants à l'échelle du système et en élaborer de nouveaux. UN وستؤيد أية تدابير يتخذها هو لتحسين السياسات والآليات الموجودة في المنظمة بأسرها وتطوير سياسات وآليات جديدة.
    Le rôle que ces organisations et accords peuvent jouer dans l'élaboration de politiques et de mécanismes de protection des enfants ainsi qu'en ralliant à cette cause est des plus important et devrait être encouragé sans réserve. UN ولما كان دورها المحتمل في وضع السياسات والآليات وممارسة ضغوط مماثلة من أجل حماية الأطفال يكتسي أهمية كبيرة، ينبغي أن يلقى تشجيعا كاملا.
    De même, des accords ont été conclus avec l'Espagne dans le cadre desquels a été créé un groupe technique qui élabore des politiques et mécanismes qui ont permis de régulariser selon des procédures bien établies la situation de travailleurs migrants équatoriens dans ce pays. UN كذلك، أُبرمت اتفاقاتٍ مع إسبانيا أُنشئت في إطارها وحدةٌ فنية تتولى وضع السياسات والآليات التي أتاحت إجراء عمليات تسوية منظمة لأوضاع العمال المهاجرين الإكوادوريين في هذا البلد.
    Le groupe procède à l'élaboration des politiques et des mécanismes appropriés. UN ويجري حالياً وضع السياسات والآليات المناسبة.
    Adoption et mise à jour des politiques et des mécanismes de contrôle destinés à préserver les actifs de l'Organisation; UN ● تم اعتماد/تحديث السياسات والآليات الرقابية اللازمة لضمان موجودات المنظمة؛
    Un effort concerté est donc nécessaire pour élaborer des politiques et des mécanismes capables de générer les ressources financières nécessaires pour investir dans des projets d'infrastructure de transport. UN ولذلك، تقوم الحاجة إلى جهود متضافرة لتطوير السياسات والآليات التي من شأنها أن تولد الموارد المالية اللازمة للاستثمار في مشاريع الهياكل الأساسية للنقل.
    Le TPIR a établi des politiques et des mécanismes pour assurer la coordination du soutien médical et social apporté à court et à long terme aux témoins. UN وأنشأت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا العديد من السياسات والآليات لتنسيق عملية تأهيل الشهود بدنيا واجتماعيا على المديين القصير والطويل.
    Le Comité s'inquiète en outre du manque de fiabilité des informations relatives au nombre de personnes infectées par le VIH/sida dans l'État partie, ce qui se traduit par une fragmentation des politiques et des mécanismes de prévention. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بقلق إزاء المعلومات غير الموثوق بها المتعلقة بحجم انتشار فيروس نقص المناعة البشري في الدولة الطرف، وهي معلومات أنجرّ عنها تشرذم السياسات والآليات الوقائية.
    Consciente que les gouvernements et la société civile doivent renforcer les politiques et les mécanismes de prévention de la consommation de drogues illicites chez les jeunes, UN وإذ تدرك الحاجة الى قيام الحكومات والمجتمع الأهلي بتعزيز السياسات والآليات التي تستهدف وقاية الأطفال من استهلاك العقاقير غير المشروع،
    :: Ont engagé leurs gouvernements à assumer la responsabilité de l'application du Plan du Pacifique, à présenter des rapports à ce sujet, et à s'assurer que les politiques et les mécanismes nationaux nécessaires à la régionalisation soient mis en place avant la réunion du Forum de 2007; UN :: ألزموا حكوماتهم على أن تضطلع بمسؤولية تنفيذ خطة المحيط الهادئ وتقديم التقارير عنها، وتكفل وضع السياسات والآليات الوطنية المتعلقة بالتضامن الإقليمي بحلول موعد اجتماع منتدى عام 2007؛
    L'objectif du présent rapport est d'examiner les politiques et les mécanismes régissant la mobilité du personnel et l'équilibre entre la vie professionnelle et la vie privée à l'échelle du système, afin de fournir aux organisations participantes et à leurs organes directeurs respectifs une évaluation externe indépendante des problématiques en cause. UN الهدف من هذا الاستعراض هو تقييم السياسات والآليات التي تنظّم تنقّل الموظفين وتحقيق التوازن بين العمل والحياة الخاصة على نطاق المنظومة ككل، فهو يقدم للمنظمات المشاركة وأجهزة إدارتها تقييماً خارجياً مستقلاً للقضايا ذات الصلة.
    Étude sur les politiques et mécanismes adoptés pour augmenter la part des énergies renouvelables dans les réseaux de distribution des pays de la région UN دراسة عن السياسات والآليات المعتمدة لزيادة نصيب الطاقة المتجددة في شبكات الطاقة لبلدان المنطقة
    Consciente de la nécessité pour les gouvernements de renforcer, en coordination avec les autres secteurs de la société, les politiques et mécanismes visant à prévenir l'usage illicite de drogues parmi les jeunes, en particulier ceux d'âge scolaire, UN وإذ تدرك ضرورة أن تعمل الحكومات، بالتنسيق مع قطاعات المجتمع الأخرى، على تعزيز السياسات والآليات الرامية إلى وقاية الشباب، وخصوصا مَن هم في سن الدراسة، من تناول المخدرات غير المشروعة،
    les politiques et mécanismes susmentionnés ont pour objet de donner plus de cohérence et d'efficacité au travail que font les organismes des Nations Unies pour aider les pays à se développer, notamment à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, par exemple l'atténuation de la pauvreté. UN وتهدف تلك السياسات والآليات إلى تعزيز اتساق وفعالية إسهام منظومة الأمم المتحدة في الجهود الإنمائية التي يبذلها كل بلد، بما في ذلك التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، مثل الحد من الفقر.
    Notre pays estime en conséquence qu'il est de la responsabilité de tous les États de promouvoir l'élaboration de politiques et de mécanismes nationaux et internationaux pour faire face collectivement à ces diverses menaces de manière multidimensionnelle et sectorielle. UN لذا فإن بلدنا يؤمن بأن من مسؤولية الدول كافة أن تساهم في تطوير السياسات والآليات الوطنية والدولية اللازمة للتصدي الجماعي للتهديدات المتنوعة تلك بنهج متعدد الأبعاد ومتعدد القطاعات.
    Tenant compte des 50 millions de civils déplacés à travers le monde du fait des conflits ou des catastrophes naturelles, ma délégation souscrit à l'adoption de politiques et de mécanismes à l'échelle du système des Nations Unies. UN وفي ضوء الخمسين مليونا من الأشخاص المشردين في أرجاء العالم نتيجة للصراعات أو الكوارث الطبيعية، يفضّل وفدي أن تُعتمد السياسات والآليات على مستوى الأمم المتحدة.
    Partant du principe qu'il convient d'adopter une approche globale commune en matière de migration qui agisse comme un levier de développement efficace et qu'une immigration légale bien maîtrisée s'appuyant sur des politiques et mécanismes appropriés peut avoir des effets positifs pour les pays d'origine, les pays de transit et les pays de destination grâce aux contributions des migrants, UN إذ يسلم بأن هناك حاجة إلى اعتماد نهج عالمي ومشترك تجاه الهجرة بوصفها أداة فعالة للتنمية وأن الهجرة الشرعية، إذا أديرت بشكل جيد وتوافرت لها مساعدة مناسبة من خلال السياسات والآليات المناسبة، يمكن أن تحدث آثارا إيجابية في بلدان المنشأ والعبور والمقصد من خلال مساهمات المهاجرين؛
    120 réunions avec des représentants du Gouvernement et des parlementaires sur l'élaboration de politiques et de processus visant à l'adoption de textes législatifs fondamentaux dans les domaines institutionnel et économique UN عقد 120 اجتماعاً مع مسؤولين حكوميين وبرلمانيين بشأن وضع السياسات والآليات اللازمة لسن التشريعات الرئيسية وبحث المسائل المؤسساتية والاقتصادية
    b) Adapter les politiques et les règles environnementales et agricoles, si nécessaire, de manière à y incorporer une perspective soucieuse d'équité entre les sexes et, en collaboration avec la société civile, aider les agriculteurs, notamment les agricultrices et les femmes vivant dans les zones rurales, sous forme de programmes d'enseignement et de formation. UN (ب) تكييف السياسات والآليات البيئية والزراعية، عند الاقتضاء، لإدماج منظور جنساني والقيام، بالتعاون مع المجتمع المدني، بدعم المزارعين، ولا سيما المزارعات والنساء المقيمات في المناطق الريفية، بتوفير برامج التعليم التدريبي لهن؛
    :: Tenue de réunions mensuelles du groupe de travail des Nations Unies sur la participation des femmes aux élections et de l'équipe de la problématique hommes-femmes de la Haute Commission électorale indépendante pour mettre en place des mesures et des mécanismes permettant à cette dernière de prendre ce sujet en compte dans ses activités UN :: عقد اجتماعات شهرية لفرقة عمل الأمم المتحدة المعنية بمراعاة المنظور الجنساني في الانتخابات وفريق الشؤون الجنسانية التابع للمفوضية العليا المستقلة للانتخابات، وذلك لوضع السياسات والآليات الكفيلة بإدماج المنظور الجنساني في أنشطة المفوضية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more