"السياسة الرسمية" - Translation from Arabic to French

    • la politique officielle
        
    • officiellement
        
    • position officielle
        
    • sa politique officielle
        
    • politique officielle de
        
    • politique officielle des
        
    • la vie politique officielle
        
    Toute organisation soupçonnée d'encourager des idées contraires à la politique officielle était assimilée automatiquement à un mouvement de guérilla. UN وكانت أية منظمة تستطيع أن تروج أفكارا مناوئة تشكك في السياسة الرسمية توصم تلقائيا بأنها تعمل لحساب رجال حرب العصابات.
    EXEMPLES D'ENTORSES À la politique officielle D'AFFICHAGE SIMULTANÉ UN عينة لحالات الخروج عن السياسة الرسمية للعرض الآني باللغات
    En aidant le peuple de la République démocratique du Congo, nous espérions également nous libérer nous-mêmes de la menace de déstabilisation qui était devenue la politique officielle du régime Mobutu. UN وفي سياق مساعدتنا لشعب جمهورية الكونغو الديمقراطية، كنا نأمل أيضا في تحرير أنفسنا من خطر زعزعة الاستقرار، الذي أصبح السياسة الرسمية لنظام حكم موبوتو.
    Il était demandé aux personnes interrogées de répondre au questionnaire de façon à déterminer la politique officielle du pays. UN 35 - وطُلب إلى المجيبين الرد على أسئلة الاستبيان حتى يتسنى تحديد السياسة الرسمية للبلد.
    Il est de notoriété publique que la politique officielle de la Turquie concernant Chypre n'a pas varié de celle préconisée lors des négociations sur votre plan de règlement. UN غير أن ما يعرف جيدا، هو أن السياسة الرسمية التركية تجاه قبرص لم تنحرف عن السياسة التي أبدتها أثناء فترة التفاوض بشأن خطتكم للتسوية.
    En tout état de cause, les contradictions de la politique officielle du PKK ne sauraient être retenues contre lui. UN ولا يمكن، بأي حال، أن يُحتج عليه بالتناقضات التي تكشف عنها السياسة الرسمية لحزب العمال الكردستاني.
    Cette approche marque un changement majeur dans la politique officielle du Liban à l'égard des réfugiés palestiniens et de leur situation humanitaire. UN ويدل هذا التوجه على تغير رئيسي في السياسة الرسمية اللبنانية إزاء اللاجئين الفلسطينيين وظروفهم الإنسانية.
    la politique officielle tend aussi à accélérer l'instauration de l'égalité de fait entre les femmes et les hommes. UN وتهدف السياسة الرسمية أيضا إلى التعجيل بتحقيق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل.
    Il y était indiqué que l'objectif était de déterminer la politique officielle du pays. UN وأشارت المعلومات المرفقة بالاستبيان إلى أن الهدف منه هو التعرف على السياسة الرسمية للبلد.
    Il a déclaré que des cas individuels d'abus s'étaient produits au Pakistan, mais que ces cas ne reflétaient pas la politique officielle. UN وأشارت الحكومة إلى حدوث حالات تجاوز فردية في باكستان لكن هذه الحالات لا تمثل السياسة الرسمية للحكومة.
    la politique officielle du Gouvernement bahamien pour accélérer l'égalité de fait entre hommes et femmes UN ' 1` السياسة الرسمية لحكومة جزر البهاما الرامية إلى التعجيل بتحقيق المساواة للمرأة بحكم الواقع
    la politique officielle du Gouvernement bahamien pour accélérer l'égalité de fait entre hommes et femmes UN ' 1` السياسة الرسمية للحكومة الرامية إلى التعجيل بتحقيق المساواة للمرأة بحكم الواقع
    :: Contrairement à ce qu'affirme le Rapporteur spécial, la politique officielle du Gouvernement israélien en ce qui concerne la bande de Gaza vise à éviter toute crise humanitaire. UN :: وخلافا لتأكيدات المقرر الخاص، فإن السياسة الرسمية لإسرائيل تجاه قطاع غزة وضعت لتكفل تجنب وقوع أزمة إنسانية.
    Malheureusement, cette lettre reflète la politique officielle des autorités israéliennes, qui persistent à ne pas reconnaître l'occupation israélienne elle-même, et sa poursuite depuis 26 ans, comme étant la cause fondamentale de la situation qui prévaut dans le territoire palestinien. UN ومن سوء الطالع أن هذه الرسالة تعبير عن السياسة الرسمية الاسرائيلية، الدؤوبة في رفض الاعتراف بأن الاحتلال الاسرائيلي ذاته، واستمراره لمدة ٢٦ عاما، هو السبب اﻷساسي للحالة الراهنة التي تسود اﻷراضي الفلسطينية المحتلة.
    Il n'a toutefois jamais joué un rôle important dans le transport des marchandises, en raison, sans nul doute, des longues distances à parcourir et de la priorité que la politique officielle a toujours accordée aux chemins de fer. UN ولكنها لم تؤد قط دورا كبيرا في نقل البضائع، ويعزى ذلك من دون شك إلى المسافات الطويلة المتعين قطعها وإلى اﻷولوية التي أعطتها السياسة الرسمية دائما للسكك الحديدية.
    Il ajoute que la politique officielle de la puissance occupante, qui consiste à maintenir le statu quo, n'est pas acceptable au regard des résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. UN وأضاف أن السياسة الرسمية للسلطة المحتلة، المتمثلة في المحافظة على الوضع الراهن، لا يمكن القبول بها وفقا لقرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة.
    Par ailleurs, des chiites qui critiqueraient la politique officielle à l'égard de leur communauté seraient régulièrement arrêtés, détenus et maltraités. UN وفضلاً عن ذلك يُقال إن بعض الشيعة الذين يُزعم أنهم انتقدوا السياسة الرسمية إزاء طائفتهم يتعرضون بانتظام للاحتجاز والحبس وسوء المعاملة.
    Ces situations sont parfois le résultat de négligence, et parfois l'expression d'une politique officiellement reconnue. UN ويعزى ذلك إلى الإهمال في بعض الحالات، وإلى السياسة الرسمية المتبعة في حالات أخرى.
    Depuis 1987, la position officielle des femmes était d'être représentée dans tous les organismes publics notamment les conseils, les commissions, les comités et les tribunaux, qui sont nommés par le gouvernement. UN ومنذ عام 1987، كانت السياسة الرسمية هي تمثيل المرأة في جميع الهيئات العامة التي تشمل المجالس واللجان بمختلف أنواعها والمحاكم التي تعينها الحكومة.
    Le Gouvernement reconnaît que la destruction des habitations dans les bidonvilles s'inscrivait dans sa politique officielle. UN 117 - تسلم الحكومة بأن تدمير البيوت في مدن الصفيح يندرج ضمن السياسة الرسمية للبلد.
    Il y a actuellement plus de femmes ministres, procureurs, juges, gouverneurs, vice-gouverneurs, maires, etc. En termes de pourcentage, la participation des femmes à la vie politique officielle, notamment dans les organes législatifs aux niveaux central et régional s'est également accrue, même si leur nombre reste inférieur à 15 %. UN ومن ناحية النسبة المئوية، زادت مشاركة المرأة في السياسة الرسمية أيضا من خلال الهيئات التشريعية على المستوى المركزي ومستوى الأقاليم، رغم أن نسبة هذه المشاركة لا تزال أقل من 15 في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more