"السياسية الأخيرة" - Translation from Arabic to French

    • politiques récents
        
    • politique récente
        
    • politiques survenus récemment
        
    • politiques les plus récents
        
    • politiques récentes
        
    • politiques intervenus récemment
        
    Les perspectives économiques à court terme se caractérisent par un degré d'incertitude singulièrement élevé en raison des troubles politiques récents. UN ويعتبر مستقبل الاقتصاد في الأجل القريب عرضة لعدم اليقين الشديد بصورة غير اعتيادية من جراء القلاقل السياسية الأخيرة.
    Plusieurs initiatives ont été prises dans le cadre de l'élaboration de cet amendement, mais les événements politiques récents en ont malheureusement suspendu la mise en œuvre. UN وذكرت أن مبادرات شتى قد اتخذت لإعداد هذا التعديل، لكنها توقفت للأسف بسبب الأحداث السياسية الأخيرة.
    Suite aux évènements politiques récents en Mauritanie, le rapatriement librement consenti sera offert aux réfugiés mauritaniens, dont la plupart se trouvent au Sénégal ; et en UN ونتيجة للتطورات السياسية الأخيرة في موريتانيا، فإن العودة الطوعية ستتاح للاجئين الموريتانيين، ومعظمهم في السنغال؛
    Je voudrais maintenant passer à l'actualité politique récente de mon pays. UN واسمحوا لي أن أتناول التطورات السياسية الأخيرة في بلدي.
    Je commencerai ma propre déclaration en parlant des souffrances infligées à notre peuple et à notre pays et en informant les membres de l'Assemblée de certains événements politiques survenus récemment en Afghanistan. UN دعوني أبدأ بياني أنا بذكر المآسي التي تُفرض على شعبنا وبلادنا، وبإعلام أعضاء الجمعية العامة ببعض التطورات السياسية اﻷخيرة في أفغانستان.
    Les membres du Conseil de sécurité ont entendu un exposé de Danilo Türk, Sous-Secrétaire général aux affaires politiques; celui-ci a récapitulé les événements politiques les plus récents et décrit la situation humanitaire et les conditions de sécurité en Somalie. UN استمع أعضاء مجلس الأمن إلى إحاطة من الأمين العام المساعد للشؤون السياسية، دانيلو تُرك، أوجز فيها التطورات السياسية الأخيرة والحالة الإنسانية والأمنية في الصومال.
    Jeffrey, vous savez que je n'accepte pas vos mouvements politiques récents, les rations, les lois de propriété, et je peux dire sans danger que les survivants de TexArkana ne vont pas supporter gouvernement central sortant du Missouri Open Subtitles جيفري، أنت تعلم أنني لا أوافق على حركاتك السياسية الأخيرة بشأن الحصص، وقوانين الملكية ومن الآمن أن أقول
    Cela, conjugué aux événements et déclarations politiques récents dans le domaine de la maîtrise des armements, créé une nouvelle dynamique en faveur de l'entrée en vigueur du Traité. UN وقد ولدت الأحداث، إلى جانب التطورات والإعلانات السياسية الأخيرة في مجال تحديد الأسلحة، زخما جديدا نحو دخول المعاهدة حيز النفاذ.
    Cela, conjugué aux événements et déclarations politiques récents dans le domaine de la maîtrise des armements, créé une nouvelle dynamique en faveur de l'entrée en vigueur du Traité. UN وقد ولدت الأحداث، إلى جانب التطورات والإعلانات السياسية الأخيرة في مجال تحديد الأسلحة، زخما جديدا نحو دخول المعاهدة حيز النفاذ.
    Néanmoins, il considère que les changements politiques récents dans la région ont créé un nouvel ordre qui semble porteur d'une dynamique nouvelle pour tout le processus. UN بيد أنه يعتبر أن التغييرات السياسية الأخيرة في المنطقة أوجدت نظاماً جديداً من المرجح أن يعطي ديناميكية جديدة للعملية برمتها.
    Cependant, j'ai l'intention de dépêcher, à l'occasion, un haut fonctionnaire du Secrétariat, qui se rendra à Chypre, en Grèce et en Turquie pour évaluer la situation sur le terrain à la lumière des faits politiques récents. UN ومع ذلك، أنوي إيفاد أحد كبار المسؤولين من الأمانة العامة، على أساس مخصص، لزيارة قبرص واليونان وتركيا، لتقييم الوضع ميدانيا على ضوء التطورات السياسية الأخيرة.
    Cependant, tous les documents politiques récents du gouvernement, tels que le Programme de réforme du secteur éducatif ou la politique nationale de santé, entre autres, placent un accent tout particulier sur les zones rurales. UN وليست باكستان مستثناة من ذلك، ولكن تشدد جميع الوثائق السياسية الأخيرة للحكومة من قبيل برنامج إصلاحات قطاع التعليم والسياسة الوطنية للصحة وما إلى ذلك، بصورة خاصة، على المناطق الريفية.
    Il a noté que les événements politiques récents avaient relancé le débat sur le recouvrement d'avoirs et que la question de la corruption avait pris une grande importance au sein de diverses instances, au-delà des organes créés en application de la Convention. UN وأشار إلى أنَّ الأحداث السياسية الأخيرة قد أعطت دينامية جديدة للنقاش حول استرداد الموجودات، وأنَّ مسألة الفساد قد اكتسبت أهمية كبيرة في مختلف المحافل، إلى جانب الهيئات التي أنشئت بمقتضى الاتفاقية.
    Les événements politiques récents ont provoqué une suspension provisoire les activités de l'Initiative Côte de l'Afrique de l'Ouest dans le pays; UN وقد أدت الأحداث السياسية الأخيرة إلى التعليق المؤقت لأنشطة مبادرة ساحل غرب أفريقيا في غينيا-بيساو؛
    Compte tenu des troubles politiques récents et de la crise financière mondiale, il importera plus que jamais que le Gouvernement et ses partenaires internationaux fassent front commun pour obtenir le financement national et international requis afin de surmonter les problèmes socioéconomiques qui subsistent en Sierra Leone et d'assurer son développement futur. UN 64 - في ضوء الاضطرابات السياسية الأخيرة والأزمة المالية العالمية سوف يصبح ضم صفوف الحكومة وشركائها الدوليين أكثر أهمية من أي وقت مضى من أجل تأمين التمويل الوطني والدولي اللازم للتغلب على المشاكل الاقتصادية والاجتماعية المتبقية في سيراليون، وتأمين تنميتها في المستقبل.
    17. La crise politique récente a retardé la mise en œuvre de la loi de 2010 sur la décentralisation. UN 17- وقد تأخر تنفيذ قانون اللامركزية لعام 2010 بسبب الأزمة السياسية الأخيرة.
    Elle a noté que d'après le rapport national, le droit des citoyens de choisir librement leurs dirigeants dans le cadre d'élections régulières avait été consacré dans tous les textes constitutionnels, mais s'est dite préoccupée par l'évolution politique récente. UN وأشارت إلى أن التقرير الوطني أفاد بأن حق المواطنين في اختيار قادتهم بحرية في الانتخابات العادية هو حق مكرس في جميع النصوص الدستورية، غير أنها أعربت عن قلقها إزاء التطورات السياسية الأخيرة.
    Les effets conjugués des essais d’armements nucléaires et de l’évolution politique récente ont ravagé l’économie de la région, provoqué des problèmes de santé qui ne sont pas encore parfaitement compris, ruiné l’économie et créé de graves besoins humanitaires et sociaux. UN وقد تضافرت تجارب الأسلحة النووية مع التطورات السياسية الأخيرة لتدمر ايكولوجيا المنطقة، وتخرب صحتها بطرق ليست مفهومة تماما حتى الآن، وتضر باقتصادها، وتخلق احتياجات ملحة وخطيرة من المساعدات الإنسانية والخدمات الاجتماعية.
    S’agissant des colonies de peuplement, les membres sont convenus qu’en raison des événements politiques survenus récemment en Israël, le moment n’était pas propice pour engager le débat. UN وبخصوص مسألة المستوطنات، اتفق اﻷعضاء على أن الوقت ليس مناسبا لطرح المسألة بالنظر إلى التطورات السياسية اﻷخيرة التي تشهدها إسرائيل.
    21. Dans sa résolution 3/4, intitulée " Succession d'États en matière de traités internationaux relatifs à la lutte contre diverses manifestations de la criminalité " , la Commission a relevé que, lors des changements politiques survenus récemment dans la communauté mondiale, on avait assisté à la dissolution de certains États et à la constitution d'États successeurs. UN ٢١ - وفي قرارها ٣/٤ المعنون " خلافة الدول في المعاهدات الدولية لمكافحة مختلف مظاهر الجريمة " ، لاحظت اللجنة أنه في غمار التغيرات السياسية اﻷخيرة في المجتمع العالمي، تحللت بعض الدول وظهرت دول خلف.
    Les membres du Conseil de sécurité ont entendu un exposé de Danilo Türk, Sous-Secrétaire général aux affaires politiques; celui-ci a récapitulé les événements politiques les plus récents et décrit la situation humanitaire et les conditions de sécurité en Somalie. UN استمع أعضاء مجلس الأمن إلى إحاطة من الأمين العام المساعد للشؤون السياسية، دانيلو تُرك، أوجز فيها التطورات السياسية الأخيرة والحالة الإنسانية والأمنية في الصومال.
    E. Arrestations politiques récentes 25 − 28 10 UN واو- الاعتقالات السياسية الأخيرة 25-28 11
    Les changements politiques intervenus récemment au Chili n'avaient pas perturbé le programme d'application de la Convention, grâce au maintien du processus permanent de consultation favorisé par le Gouvernement. UN وأشارت أيضا إلى أن التغييرات السياسية اﻷخيرة في شيلي لم تعق برنامج تنفيذ الاتفاقية، وذلك بفضل عملية التشاور المستمرة والمستديمة التي تعززها الحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more