De profonds changements ont eu lieu ces cinq dernières années sur la scène politique internationale. | UN | لقد حدثت تغيرات عميقة في البنية السياسية الدولية في السنوات الخمس الماضية. |
Ni le temps écoulé, ni les bouleversements survenus sur la scène politique internationale ne justifient de faire bénéficier le Japon de cette suppression. | UN | فلا الزمان الذي انقضى ولا التقلبات التي شهدتها الساحة السياسية الدولية يبرر استفادة اليابان من حذف هذه اﻷحكام. |
Outre les transformations positives intervenues sur la scène politique internationale, il y a aussi quelques indices économiques importants. | UN | يرافق التغيرات الايجابية التي تشهدها الساحة السياسية الدولية اليوم بعض المؤشرات الهامة في الحياة الاقتصادية. |
Maintenant qu'elle est ouverte et vibrante, les forces politiques internationales se font entendre. | UN | واﻵن وقد أصبحت مفتوحة ونابضة بالحياة، أخذت أصوات القوى السياسية الدولية ترتفع. |
Bureau du Vice-Ministre adjoint aux affaires étrangères pour les affaires politiques internationales et le désarmement, | UN | مكتب نائب مساعد وزير الخارجية للشؤون السياسية الدولية ونزع السلاح، وزارة الخارجية |
Le nouveau climat politique international exige la démocratisation du Conseil. | UN | وأن البيئة السياسية الدولية الجديدة تقتضي إضفاء الديمقراطية على المجلس. |
Le fait que plusieurs problèmes politiques internationaux importants ne soient toujours pas résolus reste une source de préoccupation pour nous. | UN | إن بقاء العديد من القضايا السياسية الدولية الهامة معلقة دون تسوية يظل مصدر انشغال دائم لنا. |
La tendance politique internationale actuelle nous redonne espoir de voir les relations entre Etats menées conformément aux principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وتعطينا الاتجاهات السياسية الدولية الحالية أملا جديدا في أن تدار العلاقات بين الدول وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il manque nettement un mécanisme permettant de concentrer la volonté politique internationale et d'assurer la mise en oeuvre des politiques internationales en matière de développement. | UN | وما تتبين الحاجة إليه بوضوح هو وجود آلية لحشد وتركيز الارادة السياسية الدولية ولكفالة إعمال السياسات الانمائية الدولية. |
Il est évident que la situation politique internationale, qui est à l'origine du Conseil de sécurité, était entièrement différente de celle qui existe aujourd'hui. | UN | ومن الجلي أن الحالة السياسية الدولية التي أقيم مجلس اﻷمن في ضوئها هي حالة تختلف اختلافا بينا عن الحالة القائمة اليوم. |
Si nous examinons la scène politique internationale en ce début des travaux de la Première Commission du point de vue de la limitation des armes et du désarmement, nous éprouvons des sentiments partagés. | UN | عندما نستعرض الساحة السياسية الدولية في بداية عمل اللجنة اﻷولى في ميدان الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح نحس بمشاعر مختلطة. |
Du terrain à l'arène politique internationale, elle renforce l'influence des peuples des forêts sur les décisions qui les concernent. | UN | وتعمل المؤسسة في الميدان وعلى الساحة السياسية الدولية من أجل تعزيز تأثير شعوب الغابات على القرارات التي تمس مصالحها. |
Et il est de fait que la situation politique internationale est aujourd'hui sensiblement différente de ce qu'elle était il y a 25 ou 50 ans. | UN | وفي واقع الحال، فإن الحالة السياسية الدولية اليوم تغيرت تغيرا كبيرا عما كانت عليه قبل 25 أو 50 عاما. |
Rodrigo Bonfim, Assistant pour les questions politiques internationales | UN | رودريغو بونفيم، مسؤول مساعد للشؤون السياسية الدولية |
Il existe au moins 263 bassins fluviaux internationaux qui franchissent ou délimitent des frontières politiques internationales. | UN | فهناك ما لا يقل عن 263 حوضاً للأنهار الدولية إما تَعْبُر، أو تُحِدد تخوم، الحدود السياسية الدولية. |
Si elle est gâchée, une telle occasion pourrait bien ne pas se reproduire tant que toutes les forces politiques internationales ne se retrouveront pas en harmonie. | UN | وقد لا تتاح هذه الفرصة الضائعة مرة أخرى إلى أن تتواءم من جديد جميع القوى السياسية الدولية. |
En fait, le contexte politique international actuel est probablement plus propice à la réalisation de ces objectifs qu'il ne l'a jamais été. | UN | وفي الحقيقة، فإن البيئة السياسية الدولية ربما هي مفضية الآن أكثر من أي وقت مضى إلى تحقيق هذه الأهداف. |
Les résultats susmentionnés prouvent que l'environnement politique international reste favorable. | UN | إن اﻹنجازات المذكورة آنفاً تثبت أن البيئة السياسية الدولية المؤاتية لا تزال قائمة. |
Le nouvel environnement politique international exige la démocratisation du Conseil. | UN | فالبيئة السياسية الدولية الجديدة تتطلب إضفاء الطابع الديمقراطي على المجلس. |
C'est pourquoi mon Gouvernement veut croire que les grands problèmes politiques internationaux qui attendent toujours une solution pourront être réglés de la même manière. | UN | وفي هذا السياق، تنظر حكومتي بتفاؤل إلى احتمال النجاح على نحو مماثل في تسوية المسائل السياسية الدولية الرئيسية التي لا تزال بدون حل. |
Sur le plan politique, l'OCI a contribué à contenir ou à régler de nombreux conflits politiques internationaux et s'est employée à en promouvoir la solution pacifique. Ces efforts ont eu un effet positif sur la paix, la stabilité et la sécurité internationales. | UN | ففي المجال السياسي عملت المنظمة على احتواء العديد من القضايا والنزاعات السياسية الدولية وسعت إلى حلها بالطرق السلمية، مما كان له انعكاساته اﻹيجابية في حفظ السلم ودعم الاستقرار واﻷمن الدوليين. |
L'objectif immédiat est de maintenir nos efforts pour stabiliser la situation politique mondiale et générer une forte alliance internationale en faveur du développement et de la justice sociale. | UN | والهدف المباشر هو أن نظل ملتزمين باستقرار الحالة السياسية الدولية وإقامة تحالف دولي قوي لتحقيق التنمية والعدالة الاجتماعية. |
Les pays tirent aussi un prestige considérable de l’accueil des bureaux d’organismes des Nations Unies, ce qui peut améliorer leur crédibilité politique sur le plan international et leur apporter des avantages économiques supplémentaires. | UN | كما أن البلدان تتمتع بمقام كبير من جراء استضافة مكاتب لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة، وقد يعزز ذلك مكانتها السياسية الدولية ويجلب فوائد اقتصادية إضافية. |