"السياسية الرامية إلى" - Translation from Arabic to French

    • politiques visant à
        
    • politique visant à
        
    • politiques pour
        
    • politique de progresser vers
        
    • politiques en vue
        
    Je crains énormément que l'escalade de la violence au Kosovo ne l'emporte sur les efforts politiques visant à empêcher une nouvelle aggravation de la crise. UN وأشعر بقلق شديد ﻷن تصاعد العنف في كوسوفو قد يَجُب الجهود السياسية الرامية إلى منع زيادة تصاعد اﻷزمة.
    Israël se réjouit des efforts politiques visant à restaurer la stabilité dans la région, permettre un certain retour à la normale dans le nord d'Israël et au Liban et contribuer à faire avancer le processus de paix. UN وإسرائيل ترحب بالجهود السياسية الرامية إلى استعـادة الاستقـرار إلــى المنطقــة، وإعادة الحالة الطبيعية إلى شمال إسرائيل وإلى لبنان للمساعدة على دفع عملية السلام إلى اﻷمام.
    Le Bureau du HCDH en Colombie se félicite que le ministère de la défense ait accepté sa proposition de contrôler la mise en œuvre de certaines des mesures politiques visant à renforcer le respect des droits de l'homme et du droit international humanitaire par l'armée. UN ويرحب مكتب كولومبيا بقبول وزارة الدفاع لعرضه رصد تنفيذ بعض التدابير السياسية الرامية إلى تعزيز امتثال الجيش لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني.
    Dans ce contexte, toute action politique visant à la réconciliation est particulièrement importante. UN وللجهود السياسية الرامية إلى تحقيق المصالحة أهمية خاصة في هذا السياق.
    Conformément à cette résolution, la présence internationale civile devait avant tout permettre, notamment, de faciliter un processus politique visant à déterminer le statut futur du Kosovo. UN ووفقا للقرار، تمثلت إحدى المسؤوليات الرئيسية لهذا الوجود المدني الدولي في تيسير العملية السياسية الرامية إلى تحديد مركز كوسوفو في المستقبل.
    Libérée de restrictions réglementaires, la CSCE a été en mesure d'élaborer, dans un laps de temps relativement court, une série complète d'instruments politiques pour la prévention et le règlement des conflits. UN إن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، بعيدا عن التقييدات التنظيمية، تمكن فــي فترة زمنيــة قصيرة نسبيا من وضع مجموعة شاملة مــن الصكوك السياسية الرامية إلى منع الصراعات وحلهــا.
    Le 27 mai 2004 également, la République de Cuba a ratifié le Protocole additionnel à l'Accord de garanties intégrales, réaffirmant ainsi sa ferme adhésion au multilatéralisme et sa volonté politique de progresser vers un désarmement général et complet sous un contrôle international strict. UN وفي 27 أيار/مايو 2004، صدقت جمهورية كوبا على البروتوكول الإضافي لاتفاق الضمانات الشاملة، الأمر الذي يظهر بوضوح التزام كوبا الراسخ بالتعددية وإرادتها السياسية الرامية إلى تحقيق نزع السلاح العام والكامل، لا سيما نزع السلاح النووي في ظل رقابة دولية صارمة.
    iv) Demander aux groupes armés concernés de s'engager dans des processus politiques visant à trouver des solutions à toute revendication qu'ils pourraient avoir, en ayant à l'esprit la nécessité de respecter l'ordre constitutionnel et la légalité. UN ' 4` طلب مشاركة المجموعات المسلحة المعنية في العمليات السياسية الرامية إلى إيجاد حلول لأي شكاوى لديها مع الأخذ في الاعتبار ضرورة احترام النظام الدستوري والشرعية.
    L'Angola n'a de cesse d'encourager la prise de mesures politiques visant à renforcer l'application des dispositions législatives internes et internationales des conventions des Nations Unies relatives aux droits de l'homme. UN وتسعى أنغولا جاهدة لتحسين التدابير السياسية الرامية إلى تعزيز تنفيذ الأحكام التشريعية الداخلية والخارجية لاتفاقيات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان.
    Les missions des Nations Unies aident les pays dans lesquels elles interviennent à effectuer la difficile transition entre le conflit et la paix en appuyant les processus politiques visant à instaurer des gouvernements légitimes et sans exclusive, en renforçant la sécurité et en soutenant la consolidation de la paix. UN وتساعد بعثات الأمم المتحدة البلدان في الانتقال الصعب من مرحلة النزاع إلى مرحلة السلام، ودعم العمليات السياسية الرامية إلى إقامة حكومات شرعية شاملة لكل الأطراف، وتوفير الأمن وتحفيز عمليات بناء السلام.
    En outre, le Gouvernement jamaïcain suit de près la législation et les initiatives politiques visant à éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, comme en atteste l'adoption récente d'une politique nationale pour l'égalité entre les hommes et les femmes. UN وتقوم حكومة جامايكا أيضاً بمراجعة منتظمة لتشريعاتها ومبادرتها السياسية الرامية إلى القضاء على جميع أشكال التمييز بين الجنسين، ويدل على ذلك الأخذ مؤخراً بسياسة وطنية للمساواة بين الجنسين.
    Tout d'abord, nous devrons continuer à travailler en étroite collaboration avec les branches politiques du système des Nations Unies et les organisations régionales afin que la réaction humanitaire du HCR aille de pair avec les initiatives politiques visant à résoudre les conflits générateurs de réfugiés. UN أولا، يجب أن نستمر في العمل على نحو وثيق مع اﻷجهزة السياسية لﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية لضمان التوازن بين الاستجابة الانسانية التي تبديها المفوضية والمبادرات السياسية الرامية إلى إيجاد حل للمنازعات المولدة للاجئين.
    De même, la création récente du bureau de liaison des Nations Unies au siège de l’OUA à Addis-Abeba va pour sa part resserrer les liens de coopération entre les deux entités et faciliter le déploiement concerté d’initiatives politiques visant à prévenir, endiguer et dénouer les conflits en Afrique. UN وبالمثل، فإن مكتب الاتصال التابع لﻷمم المتحدة، الذي أنشـئ حـديثا فــي مقـر منظمـة الوحـدة اﻷفريقيــة بأديس أبابا، إنما سيقوي التعاون بين المنظمتين، وييسر تنسيق بذل الجهود السياسية الرامية إلى درء واحتواء وتسوية النزاعات في أفريقيا.
    40. Vu l'intensité et la proximité de la crise dans la République tchétchène de la Fédération de Russie, les efforts politiques visant à résoudre la question de l'Abkhazie resteront probablement en suspens pour le moment. UN ٤٠ - وبالنظر إلى شدة اﻷزمة الحاصلة في جمهورية شيشينيا في الاتحاد الروسي وقربها مكانيا، من المحتمل أن تظل الجهود السياسية الرامية إلى معالجة قضية ابخازيا معلقة في الوقت الراهن.
    Le Gouvernement a maintes fois souligné que le peuple kurde faisait partie intégrante du peuple iraquien, quelles que soient les circonstances. Il est maintenant convaincu que, devant ces allégations, M. van der Stoel participe à la campagne politique visant à promouvoir le démembrement géographique de l'Iraq. UN فطالما أكدت حكومة العراق على أن الشعب الكردي هو جزء من الشعب العراقي وتحت أي ظروف، وأنها إذ تطلع على مثل هذه الادعاءات تزداد يقينا بضلوع السيد شتويل في الحملة السياسية الرامية إلى تكريس محاولات تمزيق العراق جغرافيا.
    Il s'est félicité de cette invitation, qui était la preuve d'un souci de transparence et d'une volonté politique visant à renforcer la confiance et le dialogue entre les gouvernements et les représentants autochtones. UN ورحب بهذه الدعوة كدليل على الشفافية والإرادة السياسية الرامية إلى تعزيز الثقة والحوار بين الحكومات وممثلي السكان الأصليين.
    Le processus politique visant à parvenir à un règlement pacifique du conflit actuel au Darfour a peu progressé au cours du dernier mois. UN 46 - وشهدت العملية السياسية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع الجاري حاليا في دارفور، تقدما ضئيلا خلال الشهر الماضي.
    Si la réforme de l'administration locale donne des résultats concrets, les perspectives d'un processus politique visant à déterminer le statut futur du Kosovo s'en trouveront renforcées. UN ذلك أن تحقيق نتائج ملموسة في عملية إصلاح الحكم المحلي سوف يؤثر على فرص العملية السياسية الرامية إلى تحديد وضع كوسوفو مستقبلا.
    Les préparatifs de guerre et les menaces d'agression sapent le processus politique visant à parvenir à un règlement des problèmes au Kosovo-Metohija, empêchent de parvenir à un accord politique et représentent un appui et une assistance directs aux séparatistes et aux terroristes. UN وتقوض التحضيرات للحرب إلى جانب التهديدات بشن العدوان على بلدنا العملية السياسية الرامية إلى تسوية المشاكل في كوسوفو وميتوهيا؛ وتجعل من المستحيل التوصل إلى اتفاق سياسي؛ وتشكل دعما ومساعدة مباشرين للانفصاليين واﻹرهابيين.
    Il importe également d'intensifier et de concerter les efforts politiques pour arrêter la prolifération des mines terrestres. UN ومما له نفس القدر من اﻷهمية مضاعفة وتضافر الجهود السياسية الرامية إلى وقف زيادة انتشار اﻷلغام البرية.
    La loi envisage des mesures et des stratégies pour améliorer le rôle et la situation des femmes et garantit l'égalité des sexes. La Slovénie est liée par des traités et des engagements politiques pour atteindre ces objectifs. UN وينص القانون على التدابير والاستراتيجيات اللازمة لتعزيز دور ووضع المرأة، وضمان المساواة بين الجنسين، وتلتزم سلوفينيا بالمعاهدات والالتزامات السياسية الرامية إلى تحقيق هذه الأهداف.
    Le 27 mai 2004 également, la République de Cuba a ratifié le Protocole additionnel à l'Accord de garanties généralisées, réaffirmant ainsi sa ferme adhésion au multilatéralisme et sa volonté politique de progresser vers un désarmement général et complet sous un contrôle international strict. UN وفي 27 أيار/مايو 2004، صدقت جمهورية كوبا على البروتوكول الإضافي لاتفاق الضمانات الشاملة، الأمر الذي يُظهر بوضوح التزام كوبا الراسخ بالتعددية وإرادتها السياسية الرامية إلى تحقيق نزع السلاح العام والكامل، لا سيما نزع السلاح النووي، في ظل رقابة دولية صارمة.
    Nous lançons également un appel à la communauté mondiale, suivant en cela l'exemple des Traités de Tlatelolco, Pelindaba, Bangkok et Rarotonga, pour qu'elle unisse ses décisions et ses efforts politiques en vue de créer de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires dans d'autres régions habitées de la planète. UN ونوجه أيضا نداء إلى المجتمع الدولي كي ينسق قراراته ويوحد جهوده السياسية الرامية إلى خلق مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية في مناطق أخرى مأهولة من العالم على غرار ما ورد في معاهدات تلاتيلولكو وبليندابا وبانكوك وراروتونغا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more