Des déclarations politiques non contraignantes sont tout simplement insuffisantes. | UN | فالإعلانات السياسية غير الملزمة تُعدّ ببساطة غير كافية. |
régissant les compétences de la CourA. Crimes politiques non prvus parledcret-loi rgissant lescomptences de la Cour | UN | ألف - الجرائم السياسية غير المنصوص عليها في مرسوم القانون المنظم لاختصاصات المحكمة |
Les problèmes politiques non résolus entre l'Iraq et d'autres pays continuent de perturber ses échanges et les entrées de capitaux. | UN | وتواصل العلاقات السياسية غير المستقرة بين العراق والبلدان اﻷخرى إحداث ارتباك في مجالي التجارة والتدفقات المالية. |
Aucune mesure concrète n'a pu être prise et la condamnation politique ne s'avère pas efficace. | UN | وقد تعذر اتخاذ أي تدبير ملموس ويتضح أن اﻹدانة السياسية غير فعالة. |
Par ailleurs, le contexte politique peu favorable a sérieusement entravé les efforts diplomatiques multilatéraux. | UN | وعلاوة على ذلك، تسببت البيئة السياسية غير المؤاتية في ظهور صعوبات جـمـَّـة أمام الجهود الدبلوماسية المتعددة الأطراف المبذولة لتحقيق نزع السلاح. |
En outre, si la formation de partis politiques n'est pas autorisée au Soudan, c'est en raison de l'expérience négative que le pays a connue à trois reprises dans ce domaine, car ces partis ne reposent que sur leurs affiliations à des groupes ethniques et religieux. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وإذا كان تأسيس اﻷحزاب السياسية غير مسموح به في السودان، فذلك يعزى إلى التجربة السلبية التي عاشها البلد ثلاث مرات في هذا المجال، إذ أن هذه اﻷحزاب السياسية لا تقوم إلا على انتمائها إلى جماعات إثنية ودينية. |
D'autres se sont dit préoccupés de ce que l'importance de la démocratie représentative et le rôle des partis politiques ne soient pas reconnus et ont estimé que la démocratie représentative, à tous les niveaux, était un préalable à une bonne administration des villes. | UN | وأعرب آخرون عن خشيتهم من كون أهمية الديمقراطية التمثيلية ودور الأحزاب السياسية غير معترف بها، ورأوا أن الديمقراطية التمثيلية على جميع المستويات شرط أساسي للإدارة الحضرية السليمة. |
Elle n'a pas non plus fait remarquer que, par principe, ceux qui sont détenus pour leurs activités ou opinions politiques non violentes doivent être libérés immédiatement et sans conditions. | UN | كما أنها لم تسجل، كمسألة مبدأ، أن المحتجزين بسبب أنشطتهم واعتقاداتهم السياسية غير المتسمة بالعنف ينبغي الافراج عنهم فورا ودون قيد أو شرط. |
Mon Envoyé spécial s’est efforcé de persuader le Gouvernement que s’il avait pu négocier avec les groupes insurrectionnels armés, il devrait par conséquent pouvoir engager le dialogue avec des partis politiques non armés. | UN | وسعى ممثلي الخاص إلى إقناع الحكومة بأنها إن كانت قد استطاعت إجراء مفاوضات مع مجموعات متمردة مسلحة، فينبغي أن يمكنها توسيع هذه المحادثات لتشمل اﻷحزاب السياسية غير المسلحة. |
Les avoirs et revenus d'un parti politique sont utilisés à des fins politiques non lucratives et ne peuvent être utilisés pour accorder, directement ou indirectement, aucun avantage à aucun membre du parti, à son organe exécutif ou à un donateur. | UN | وتُستعمل أصول الحزب وإيراداته لدعم أغراضه السياسية غير الساعية إلى الربح، ولا تُستعمل لتقديم استحقاقات بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى أي من أعضائه أو أعضاء هيئته التنفيذية، أو أي جهة مانحة. |
La quasi-totalité des partis politiques non affiliés au mouvement Lavalas au pouvoir ont décidé de ne pas participer à ces élections parce qu'ils estimaient qu'elles étaient contrôlées par ce mouvement. | UN | والواقع أن جميع اﻷحزاب السياسية غير اللافالية قررت عدم الاشتراك في تلك الانتخابات، بدعوى أنها موجهة من قِبل الحركة اللافالية الحاكمة. |
Trois jours plus tôt, plusieurs groupes et associations civiles se situant dans la mouvance des partis politiques non représentés à l'Assemblée nationale avaient appelé la population à cesser de travailler jusqu'à ce que le Président démissionne. | UN | وقبل ذلك بثلاثة أيام، دعت عدة مجموعات ورابطات مدنية بإيعاز من اﻷحزاب السياسية غير الممثلة في الجمعية الوطنية، السكان إلى التوقف عن العمل إلى أن يتخلى الرئيس عن منصبه. |
Des rencontres régulières se sont également tenues avec le Conseiller national à la sécurité, des dirigeants de groupes parlementaires et de groupes politiques non représentés à l'Assemblée nationale de transition, ainsi qu'avec des représentants d'institutions universitaires, d'organisations professionnelles, de mouvements de femmes et d'organismes civiques. | UN | وعُقدت أيضا اجتماعات منتظمة مع مستشار الأمن القومي، وزعماء الكتل البرلمانية والجماعات السياسية غير الممثـَّـلة في الجمعية الوطنية الانتقالية، وممثلي المنظمات الأكاديمية والمهنية والنسائية والمدنية. |
Les principaux problèmes tiennent à la définition de l'acte unilatéral et à la distinction de ces actes des déclarations politiques non contraignantes que les États ont coutume de faire. | UN | وتتمثل المشاكل الرئيسية في تعريف الفعل الإنفرادي ومسألة تمييز تلك الأفعال عن البيانات السياسية غير الملزمة التي كثيرا ما تصدرها الدول. |
Les Taliban prêtent une attention considérable au régime de sanctions, qui leur déplaît autant à cause de la stigmatisation qui en résulte qu'en raison des conséquences pratiques pour les dirigeants inscrits sur la Liste qui se voient exclus des activités politiques non violentes au niveau national. | UN | ويولي الطالبان اهتماماً كبيراً لنظام الجزاءات، وهم يكرهونه بسبب ما ينطوي عليه من وصمة عار تلاحقهم وما يترتب عليه من آثار عملية تتمثل في إقصاء القادة المدرجة أسماؤهم في القائمة من الأنشطة السياسية غير العنيفة على الصعيد الوطني. |
La volonté politique ne suffisait pas si elle n'était pas traduite dans la législation. | UN | ونوّه إلى إن الإرادة السياسية غير كافية ما لم تُتَرجم إلى تشريعات. |
Ces faits semblent donner raison aux personnes qui pensent que la classe politique ne tient pas à des élections libres du fait que nombre des parlementaires en poste risqueraient de ne pas être élus. | UN | ويبدو أن هذه الوقائع تؤيد النظرة القائلة إن اﻷوساط السياسية غير مهتمة بإجراء انتخابات حرة، إذ إن العديد من اﻷعضاء الحاليين لن يُنتخبوا. |
Les projets du Fonds au Burundi ont subi des retards d'une longueur variable au stade de l'exécution en raison de divers facteurs : environnement politique peu favorable, contraintes dues à une capacité insuffisante et manque de familiarité de la part de la plupart des partenaires chargés de l'exécution avec les règles et procédures de base en matière de programmation. | UN | وشهدت مشاريع صندوق بناء السلام في بوروندي مراحل مختلفة من التأجيل في تنفيذها بسبب البيئة السياسية غير المؤاتية والمعوقات المتصلة بالقدرات وعدم إلمام في أوساط معظم الشركاء المنفذين بالقواعد والإجراءات البرنامجية الأساسية. |
c) Contexte d'instabilité politique. Dans certaines missions, notamment à la MINUEE, les difficultés dues à un contexte politique peu favorable ont obligé la mission à constituer un stock supérieur à la moyenne; | UN | (ج) البيئة السياسية غير المستقرة: إن البيئة السياسية غير المواتية في بعض البعثات، مثل بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا، حملت البعثة على بناء مخزون يفوق مستواه المتوسط. |
Une date limite pour l'envoi des réponses ayant été clairement fixée dans la note verbale, la Division des Amériques et de l'Europe du Département des affaires politiques n'est pas responsable du fait que des réponses soient parvenues tardivement. | UN | ورغم المهلة الواضحة المحددة في المذكرة الشفوية لتقديم المساهمات، فإن شعبة الأمريكتين وأوروبا التابعة لإدارة الشؤون السياسية غير مسؤولة عن الإحالات المتأخرة. |
Il est donc difficile de penser que les idées peuvent s’échanger librement dans le pays. Les convictions politiques ne peuvent s’exprimer que si elles sont favorables au régime militaire au pouvoir. | UN | وفي هذه الحالة، من الصعب أن نفترض أن من الممكن إجراء مناقشة حرة في ميانمار؛ والتعبير عن اﻵراء السياسية غير مسموح به إلا إذا كان تأييدا للنظام العسكري الحالي. |
Il devrait cependant subir des pressions pour tenir compte des divers intérêts des groupes politiques qui n'y sont pas directement représentés. | UN | إلا أنها من المتوقع أن تكون تحت ضغط لاستيعاب مختلف مصالح الجماعات السياسية غير الممثلة تمثيلا مباشرا فيها. |
Israël considère que toute résolution adoptée concernant l'UNRWA doit porter seulement sur ses opérations, éviter tout élément politique extrinsèque visant un pays en particulier, préjudiciable aux décisions concernant les négociations sur le statut permanent et promouvant les intérêts d'une partie au conflit. | UN | وتتمسك إسرائيل بأن أي قرار يٌتخذ بشأن الأونروا يجب أن يعالج على وجه الحصر عمليات هذه الوكالة وأن يتجنب الخوض في المسائل السياسية غير ذات الصلة التي يتم إقحامها لاستهداف بلد واحد بعينه واستباق القرارات المتعلقة بمفاوضات الوضع الدائم وتعزيز مصالح جانب واحد من جانبي الصراع. |