"السياسية في البلدان" - Translation from Arabic to French

    • politiques dans les pays
        
    • politiques des pays
        
    • politique dans les pays
        
    • politique des pays
        
    46. Comme indiqué au paragraphe 45 ci-dessus, il est interdit aux institutions spécialisées de faire rapport sur des questions politiques dans les pays où elles opèrent. UN ٤٦ - كما ذكر في الفقرة ٤٥ أعلاه، يمنع على الوكالات المتخصصة أن تقدم تقارير عن المسائل السياسية في البلدان المضيفة لها.
    Ainsi, les taxes internationales prélevées sur les billets d'avion pour servir à la réalisation d'un objectif défini d'un commun accord ne sont pas tributaires de l'évolution des paramètres politiques dans les pays donateurs. UN فعلى سبيل المثال، لا ترتبط الرسوم الدولية التي تحصّل على السفر الجوي والموجهة نحو هدف محدد متفق عليه بالعمليات السياسية في البلدان المانحة.
    Il faut résister à la tentation d'obtenir des résultats à court terme de projets non viables dans le seul but de tenir des délais politiques dans les pays fournisseurs de contingents. UN ولابد من مقاومة إغراء تحقيق نتائج قصيرة الأجل من مشاريع لا يمكن الاستمرار فيها ولا هدف لها سوى الوفاء بالمواعيد السياسية في البلدان المساهمة بقوات.
    Aussi longtemps que la situation politique dans de nombreux pays africains demeurera instable et incertaine, la confiance des investisseurs locaux dans les politiques économiques et les orientations politiques des pays africains sera compromise. UN وما دام المناخ السياسي في العديد من البلدان الافريقية غير مستقر وغير مؤكد فإن ثقة المستثمرين المحليين في السياسات الاقتصادية والاتجاهات السياسية في البلدان الافريقية ستضعف.
    Le calcul est bien entendu tout à fait différent pour les élites politiques des pays en développement. UN أما بالنسبة للنخب السياسية في البلدان النامية، فإن الحسابات تختلف اختلافاً تاماً بطبيعة الحال.
    Or, dans le domaine des produits manufacturés, la compétitivité de l’Afrique provient en partie d’activités du type agro-industries ainsi que des secteurs du vêtement et du textile qui sont particulièrement sensibles sur le plan politique dans les pays développés. UN وتكمن القدرة التنافسية الصناعية ﻷفريقيا جزئيا في سلع مثل الصناعات القائمة على الزراعة وكذلك الملابس والمنسوجات التي تعتبر حساسة من الناحية السياسية في البلدان المتقدمة النمو.
    L'orateur a insisté en conclusion sur l'importance pour les pays d'origine d'avoir le sentiment d'être parties prenantes et sur la nécessité d'une volonté politique dans les pays développés et dans les pays en développement. UN وختم المتكلم حديثه بتسليط الضوء على أهمية أن يكون لدى بلدان المنشأ إحساس بامتلاك زمام الأمور، وأن ثمة حاجة للإرادة السياسية في البلدان المتقدّمة والبلدان النامية على حد سواء.
    J'ai demandé au Département des affaires politiques de procéder régulièrement à des évaluations de la situation politique des pays/régions à l'examen à l'intention de ces mécanismes et aux coordonnateurs résidents d'associer systématiquement le Département à leur élaboration. UN وقد أصدرت توجيهات لإدارة الشؤون السياسية بأن تساهم على نحو روتيني بتقديم تقييم للحالة السياسية في البلدان والمناطق التي توجد قيد نظر هذه الآليات كما أصدرتُ توجيهات للمنسقين المقيمين لإشراك إدارة الشؤون السياسية بشكل منهجي في إعداد هذه التقييمات.
    Le Conseil a actuellement 16 missions à travers le monde, y compris des missions politiques visant à maintenir la paix et à faciliter les processus politiques dans les pays en crise. UN فللمجلس الآن 16 بعثة متناثرة في أرجاء العالم، بما في ذلك البعثات السياسية، ترمي إلى حفظ السلام وتيسير العمليات السياسية في البلدان المضطربة.
    Les priorités politiques dans les pays hôtes conditionnent de plus en plus les décisions de décaissement de nouveaux fonds ou de l'augmentation des montants alloués au financement de la gestion durable des forêts. UN وتتأثر القرارات المتعلقة بالموارد المالية الجديدة من أجل الإدارة المستدامة للغابات وزيادتها على نحو متزايد بالأولويات السياسية في البلدان المضيفة.
    Il faudrait lancer des initiatives pour renforcer l'éducation civique des partis politiques et la responsabilisation de ceux-ci, notamment en institutionnalisant les chartes et codes de conduite à l'intention des partis politiques dans les pays qui en sont dépourvus. UN وينبغي القيام بمبادرات لترسيخ التربية المدنية وتعزيز روح المسؤولية والمساءلة بين الأحزاب السياسية، بما في ذلك سن مواثيق ومدونات لقواعد السلوك موجهة للأحزاب السياسية في البلدان التي لا توجد فيها أمثال تلك المواثيق والمدونات.
    Aussi, des considérations politiques dans les pays exportateurs de capitaux pourraient être un obstacle à une plus grande promotion de l'investissement dans les AII. UN كما أن الاعتبارات السياسية في البلدان المصدِّرة لرأس المال قد تشكل أيضاً عائقاً محتملاً أمام إعطاء تشجيع الاستثمار دوراً أبرز في اتفاقات الاستثمار الدولية.
    En outre, le coordonnateur du projet a établi un rapport empirique sur l’état actuel des réformes politiques dans les pays africains Yusuf Bangura, " Democratization, Equity and Stability: African Politics and Societies in the 1990s, Discussion Paper no. 93 " , mai 1998. UN ٤٦ - وبالاضافة إلى ذلك، أعد منسق المشروع ورقة تجريبية عن الحالة الراهنة للاصلاحات السياسية في البلدان اﻷفريقية)١٠(.
    Les missions de maintien de la paix ont effectué des investissements ciblés pour soutenir la participation des femmes aux processus politiques dans les pays sortant d'un conflit. UN 69 - ووظّفت بعثات حفظ السلام استثمارات محددة الهدف لدعم مشاركة المرأة في العمليات السياسية في البلدان الخارجة من النزاع.
    Par ailleurs, il importe de rationaliser le traitement de la dette par des progrès au niveau des décisions politiques des pays créanciers et débiteurs. UN كما أن من المهم تبسيط أسلوب التصدي لمشكلة الديون عن طريق إحراز تقدم على الجبهة السياسية في البلدان الدائنة والبلدان المدينة.
    Les forces politiques des pays vulnérables ont une grande responsabilité à cet égard et ne doivent ménager aucun effort pour préserver et renforcer le consensus national. UN وأضاف أن القوى السياسية في البلدان الضعيفة تتحمل مسؤولية كبيرة في هذا الصدد وعليها ألا تدخر جهدا في سبيل الحفاظ على توافق الآراء الوطني ودعمه.
    Nombre d'entre eux sont destinés à aider les parlements et les processus politiques des pays ayant connu la guerre civile ou un conflit armé et s'inscrivent dans le cadre plus large des efforts déployés par la communauté internationale en faveur de la paix. UN وقد صُمّم العديد منها لمساعدة البرلمانات والعمليات السياسية في البلدان التي عانت من حروب أهلية ونزاعات مسلحة وذلك في إطار الجهود الأوسع نطاقا والأكثر شمولا التي يبذلها المجتمع الدولي لبناء السلام.
    Ils ont également noté qu'il fallait élargir encore le rôle consistant pour la Commission à attirer l'attention sur les conséquences à long terme de la crise de l'Ébola sur la sécurité, la reprise économique, la cohésion sociale et les institutions politiques des pays touchés, ainsi que sur la question des flux financiers illicites. UN ولاحظ المشاركون كذلك ضرورة زيادة تعزيز دور اللجنة في توجيه الانتباه إلى الآثار البعيدة المدى لأزمة فيروس الإيبولا على الأمن والانتعاش الاقتصادي والتماسك الاجتماعي والمؤسسات السياسية في البلدان المتضررة، وكذلك على مسألة التدفقات المالية غير المشروعة.
    Le Bureau a également continué d'analyser l'évolution de la situation politique dans les pays voisins et facilité la coopération engagée dans le cadre de l'Initiative tripartite République centrafricaine/Cameroun/Tchad pour faire face à l'insécurité le long des frontières communes. UN وعلاوة على ذلك، واصل المكتب تقييم التطورات السياسية في البلدان المجاورة وتيسير التعاون ضمن المبادرة الثلاثية الأطراف لجمهورية أفريقيا الوسطى والكاميرون وتشاد من أجل التصدي لانعدام الأمن على طول الحدود المشتركة.
    Il suivrait et évaluerait la situation politique dans les pays relevant de ses attributions afin de pouvoir signaler rapidement tout problème au Secrétaire général et aux hauts responsables du Secrétariat, et de proposer des recommandations pour prévenir les conflits, rétablir la paix et la consolider après les conflits. UN وسيقوم برصد وتقييم التطورات السياسية في البلدان المشمولة بالتكليف في المنطقة دون الإقليمية من أجل تزويد الأمين العام وكبار المسؤولين بالأمانة العامة بالإنذار المبكر وبالخيارات المتاحة على صعيد السياسات في مجالات منع نشوب الصراعات، وصنع السلام، وبناء السلام بعد انتهاء الصراع.
    Cependant, certains représentants se sont plaints de ce que les efforts ainsi faits à l'échelon national sont contrecarrés par l'absence d'appui de la communauté internationale en raison de la détérioration du climat économique mondial, des pressions concurrentes qui s'exercent sur les ressources financières et de l'absence de volonté politique dans les pays développés. UN بيد أن بعض المندوبين شكوا من أن هذه الجهود الوطنية تتعرض للإحباط بفعل عدم كفاية الدعم المقدم من المجتمع الدولي، نتيجة لضعف البيئة الاقتصادية العالمية، وتنافس المطالب على الموارد المالية، وانعدام الإرادة السياسية في البلدان المتقدمة النمو.
    Fait particulièrement inquiétant, ils sont la cible favorite du regain d'activisme politique des partis d'extrême droite, qui sont le véhicule traditionnel d'un discours raciste, antisémite et xénophobe dans la vie politique des pays européens. UN والأمر الأشد إثارة للقلق أن هؤلاء يشكلون الأهداف المفضلة للنشاط السياسي الجديد في الأحزاب اليمينية المتطرفة التي تُعتبر الأدوات التقليدية للخطاب العنصري والمعادي للسامية والكاره للأجانب في الحياة السياسية في البلدان الأوروبية().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more