"السياسية وأن" - Translation from Arabic to French

    • politique et
        
    • politiques et
        
    Cette organisation devrait cesser de mener une campagne politique et retrouver un esprit de dialogue. UN وينبغي لمنظمة العفو الدولية أن تكف عن شن حملتها السياسية وأن تعود إلى التحلﱢي بروح الحوار.
    De surcroît, elles peuvent faciliter considérablement la participation du peuple à la vie politique et influencer la jeune génération. UN وإضافة إلى ذلك، يمكنها أن تسهل كثيرا مشاركة الشعب في الحياة السياسية وأن تؤثر في الشباب.
    Nous espérons que ces dernières continueront de faire preuve de clairvoyance et de courage politique et garderont la porte ouverte à la paix. UN ونأمل أن يواصل الطرفان التحلي بروح القيادة والشجاعة السياسية وأن يبقيا الباب مفتوحاً للسلام.
    J'ai fait observer que nous approchions l'un et l'autre de la fin de nos missions politiques et que nos peuples respectifs, ainsi que la communauté internationale, attendaient de nous une percée décisive. UN وأوضحت أن كلينا يشرف على نهاية حياته السياسية وأن شعبينا والمجتمع الدولي يتوقعون منا انجازا كبيرا.
    On réduira ainsi les risques politiques et conséquemment le taux de rétribution que les investisseurs potentiels seraient disposés à accepter. UN ومن الممكن أن يقلل هذا من المخاطر السياسية وأن يقلل بذلك نسبة العائد التي يقبلها المستثمرون المحتملون في القطاع.
    Ces échéances nous appellent tous à faire preuve de volonté politique et conjuguer nos efforts afin d'assurer la réussite de ces réunions. UN تعني هذه المواعيد النهائية أن علينا جميعاً أن نتحلى بالإرادة السياسية وأن نعمل معا من أجل ضمان نجاح هذه الاجتماعات.
    La Représentante spéciale a souligné que toutes les mesures de confiance devaient s'articuler autour du processus politique et qu'en définitive, des négociations crédibles seraient la meilleure mesure d'instauration de la confiance. UN وأكدت الممثلة الخاصة للأمين العام أن جميع تدابير بناء الثقة يجب أن ترتبط بالعملية السياسية وأن تنفيذ عملية مفاوضات ذات مصداقية سيكون أفضل تدبير لبناء الثقة في نهاية المطاف.
    J'espère que le travail de la Commission renforcera cette volonté politique et créera un nouveau dynamisme pour la poursuite de notre objectif commun. UN وآمل أن يزيد عمل اللجنة من تعزيز تلك الإرادة السياسية وأن يُولِّد دينامية جديدة في السعي لتحقيق هدفنا المشترك.
    Or, l'autodétermination est un processus continu qui permet aux peuples d'établir leur statut politique et de promouvoir leur développement économique, social et culturel. UN ومع هذا، فإن تقرير المصير يشكل عملية مستمرة يمكن للشعوب من خلالها أن تحدد مركزها السياسية وأن تواصل تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Comité engage par ailleurs l'État partie à garantir la sécurité des femmes qui s'impliquent dans la vie politique et à encourager leur participation aux affaires publiques. UN كما تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تكفل سلامة المرأة في الحياة السياسية وأن تشجعها على المشاركة في الشؤون العامة.
    Le Comité engage par ailleurs l'État partie à garantir la sécurité des femmes qui s'impliquent dans la vie politique et à encourager leur participation aux affaires publiques. UN كما تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تكفل سلامة المرأة في الحياة السياسية وأن تشجعها على المشاركة في الشؤون العامة.
    À ce propos, l'auteur fait valoir que les membres de la Commission sont nommés par le pouvoir politique et que la majorité d'entre eux ne sont pas juristes. UN وفي هذا الصدد، يحاج صاحب البلاغ بأن تعيين أعضاء المجلس يتم من جانب السلطة السياسية وأن أغلبهم أشخاص عاديون.
    À ce propos, l'auteur fait valoir que les membres de la Commission sont nommés par le pouvoir politique et que la majorité d'entre eux ne sont pas juristes. UN وفي هذا الصدد، يحاج صاحب البلاغ بأن تعيين أعضاء المجلس يتم من جانب السلطة السياسية وأن أغلبهم أشخاص عاديون.
    La communauté internationale doit faire preuve de volonté politique et accroître son aide financière et son assistance technique aux pays en développement. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يبدي الإرادة السياسية وأن يزيد من مستوى ما يقدمه من مساعدات مالية وتقنية إلى البلدان النامية.
    Il était généralement admis que, pour être efficace, une telle structure devait être créée au plus haut niveau politique et être dotée d'un budget suffisant. UN وكان هناك اتفاق عام في الرأي على أنه لكي تكون اﻷجهزة فعالة يتعين وضعها على أعلى المستويات السياسية وأن يكون لها ميزانية ملائمة.
    De même, selon le contexte, il faudra notamment mettre en œuvre des mesures visant à renforcer les institutions politiques et s'attaquer au problème humanitaire et à celui des armes légères. UN وبالمثل، ووفقا لسياق محدد، ينبغي لنا أن ننفذ تدابير لتقوية المؤسسات السياسية وأن نعالج المشاكل الإنسانية والاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، من بين اعتبارات أخرى.
    Elle souscrit à l'opinion selon laquelle le Groupe de la décolonisation devrait être réaffecté au Département des affaires politiques et recevoir des ressources suffisantes pour lui permettre de s'acquitter pleinement de ses activités. UN وأضاف أن وفد مصر يؤيد الرأي القائل بأنه ينبغي إعادة وحدة إنهاء الاستعمار إلى إدارة الشؤون السياسية وأن تتاح لها الموارد اللازمة لكي تتمكن من أداء أنشطتها على أكمل وجه.
    Un tel dialogue pourrait offrir une chance de traiter les revendications politiques et d'ouvrir la voie à une paix durable dans tout le Soudan. UN إذ يمكن للحوار الوطني أن يتيح الفرصة لمعالجة المظالم السياسية وأن يمهِّد الطريق أمام تحقيق سلام دائم في جميع أنحاء السودان.
    Les États et les autres parties prenantes devraient se garder d'utiliser les processus mémoriels pour atteindre leurs propres objectifs politiques et veiller à ce que les politiques mémorielles contribuent, en particulier: UN وينبغي أن تمتنع الدول وغيرها من الجهات المعنية عن استخدام العمليات التذكارية لدعم برامجها السياسية وأن تضمن مساهمة سياسات التذكر في أمور من بينها ما يلي:
    Il a en outre décidé de commencer à financer les partis politiques et d'octroyer des subventions à la presse afin de promouvoir la liberté d'expression et de communication. UN وقررت الحكومة أن تبدأ تمويل الأحزاب السياسية وأن تقدم إعانات للصحف بغية تشجيع ثقافة الديمقراطية.
    Dans le contexte des engagements que nos chefs d'État ou de gouvernement ont pris, durant le Sommet du millénaire, toutes les parties concernées devraient oublier leurs ambitions politiques et garantir la protection et la sécurité appropriées à toutes les personnes qui vivent dans la région du conflit. UN وفي سياق التزامات رؤساء الدول أو الحكومات خلال مؤتمر قمة الألفية، ينبغي لجميع المعنيين أن ينسوا أطماعهم السياسية وأن يكفلوا الحماية اللازمة والأمن للشعب في منطقة الصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more