"السياسية والاقتصادية التي" - Translation from Arabic to French

    • politiques et économiques qui
        
    • politiques et économiques de
        
    • politiques et économiques que
        
    • politique et économique qui
        
    • politiques et économiques auxquels
        
    • politiques et économiques auxquelles
        
    • politiques et économiques du
        
    • politique et économique dans lequel
        
    • politiques et économiques en
        
    • politiques et économiques qu
        
    • politiques et économiques dans
        
    Ainsi, les facteurs politiques et économiques, qui pourraient avoir des effets directs sur la sécurité, s'avèrent être des éléments indispensables à même de donner à la portée de la confiance sa pleine expression, car constituant un préalable à l'aboutissement de ce processus, censé être graduel et progressif. UN وهكذا، فإن العوامل السياسية والاقتصادية التي يمكن أن تؤثر تأثيرا مباشرا على الأمن لا غنى عنها في إعطاء معنى كامل لتدابير بناء الثقة، لأنها شرط أساسي لإنجاز العملية التي يجب أن تكون تدريجية ومرحلية.
    L'ONU a besoin d'un appui ferme et de compréhension si l'on veut qu'elle résiste aux tempêtes politiques et économiques qui frappent et érodent ses fondations. UN واﻷمم المتحدة تحتاج إلى الدعم القوي والتفهم إذا ما أريد لها أن تصمد أمام العواصف السياسية والاقتصادية التي تضرب بقوة اﻷسس التي قامت عليها وتضعضعها.
    Les exportations ont été entravées par le fléchissement de la demande internationale et par les difficultés politiques et économiques de la région. UN وانخفضت الصادرات نتيجة لضعف الطلب الدولي وللمصاعب السياسية والاقتصادية التي تعرضت لها المنطقة.
    Ce principe doit sous-tendre toutes nos politiques et tous nos programmes, ainsi que les choix politiques et économiques que font nos sociétés. UN ويتعين أن تهتدي بهذا الاعتبار جميع سياساتنا العامة وبرامجنا جميعها، فضلا عن الاختيارات السياسية والاقتصادية التي تقررها مجتمعاتنا.
    Elle continuera à s'efforcer de répondre aux besoins urgents des populations touchées jusqu'à ce que le problème politique et économique qui est à l'origine de cette situation puisse être résolu. UN وإلى أن يتم التوصل إلى حل لجميع المشاكل السياسية والاقتصادية التي تنطوي عليها هذه الحالة، ستواصل المنظمة بذل جهودها لتلبية الاحتياجات العاجلة للسكان المتضررين.
    Nous qui prenons la parole aujourd'hui sommes tous conscients des problèmes politiques et économiques auxquels l'Afrique est confrontée. UN إننا، نحن المتكلمين اليوم، ندرك المشاكل السياسية والاقتصادية التي تواجه أفريقيا.
    Ainsi, le rapport de 2006 sur l'application du Mécanisme d'évaluation par les pairs au Kenya évoquait tous les problèmes politiques et économiques qui ont débouché sur la violence après les élections de 2008. UN فالتقرير القطري لآلية الاستعراض لعام 2006 بشأن كينيا، على سبيل المثال، طرح جميع القضايا السياسية والاقتصادية التي أدت إلى أعمال العنف التي تلت انتخابات عام 2008.
    Elle a considéré que cette déclaration venait à point nommé étant donné l'augmentation des vols et du trafic de biens culturels dus aux bouleversements politiques et économiques qui se produisaient dans le monde. UN ورأى الاجتماع أن ذلك الإعلان جاء في وقت مناسب بشكل خاص، نظرا للزيادة في سرقة الممتلكات الثقافية والاتجار بها، الناجمة عن التغيرات السياسية والاقتصادية التي طرأت في كامل أنحاء العالم.
    Un observateur a noté que les transformations politiques et économiques qui avaient abouti tout récemment à l'accession à l'indépendance nationale avaient obligé à transformer de fond en comble les politiques sociales héritées de l'ancien système de gestion de la société. UN وقد لاحظ أحد المراقبين أنه نتيجة للتحولات السياسية والاقتصادية التي توجت ببلوغ الاستقلال الوطني في اﻵونة اﻷخيرة، فقد بات من الضروري أن يتم على نحو كامل تحويل السياسات الاجتماعية الموروثة من النظام السابق والقائمة على تدبير شؤون المجتمع.
    2. La mondialisation donne naissance à des blocs économiques puissants et à une concentration des pouvoirs politiques et économiques qui transcendent les frontières nationales et régionales. UN ٢- واستطرد قائلا ان العولمة بدأت تتسبب في ظهور كتل اقتصادية قوية، وفي تركز القوة السياسية والاقتصادية التي تتجاوز الحدود الوطنية والاقليمية.
    Les États nations et les institutions internationales luttent frénétiquement pour s'adapter aux circonstances politiques et économiques qui ne cessent d'évoluer. UN وتكافح الدول - اﻷمم والمؤسسات الدولية كفــاح المستميت للتكيــف مع الظــروف السياسية والاقتصادية التي تغيرت ولا تزال تتغير تغيرا عميقا.
    La Rapporteuse spéciale souligne aussi combien il est important de prêter attention aux revendications politiques et économiques de la population du Darfour. UN وتشدد المقررة الخاصة أيضاً على أهمية معالجة المشاكل السياسية والاقتصادية التي يعاني منها شعب دارفور.
    Par ailleurs, donner plus de pouvoir aux travailleurs locaux mettrait en danger les privilèges politiques et économiques de l'élite au pouvoir dans la plupart des pays en développement. UN وفي الوقت نفسه، فإن من شأن تعزيز قوة اليد العاملة المحلية أن يهدد المزايا السياسية والاقتصادية التي تتمتع بها النخبة المترسخة في معظم البلدان النامية.
    L'adoption à l'unanimité par l'Assemblée du projet de résolution que nous avons présenté serait un signe clair de la volonté politique d'appuyer les processus politiques et économiques que nous mettons en oeuvre dans mon pays. UN واعتماد الجمعية العامـــة باﻹجماع لمشروع القرار الذي تقدمنا به سيكون بادرة واضحة على توفر اﻹرادة السياسية لدعم العمليات السياسية والاقتصادية التي ننفذها في بلدي.
    Le Canada soutient par suite les réformes politiques et économiques que les autorités algériennes ont entreprises et incite les autorités chargées de combattre le terrorisme à un respect vigilant des droits de la personne. UN ولهذا فإن بلده يؤيد اﻹصلاحات السياسية والاقتصادية التي بدأتها السلطات الجزائرية ويحث السلطات المكلفة بمحاربة اﻹرهاب على توخي اليقظة في مجال احترام حقوق اﻹنسان.
    L'environnement politique et économique qui préside à l'accomplissement de ces tâches ne cesse, de son côté, d'évoluer, comme en témoignent les décisions adoptées aux importantes conférences qui ont eu lieu récemment au Caire, à Copenhague et à Beijing. UN وما فتئت البيئة السياسية والاقتصادية التي يتعين معالجة هذه المهام فيها تتغير أيضا، كما يتضح من قرارات المؤتمرات الكبرى اﻷخيرة - في القاهرة وكوبنهاغن وبيجين.
    De tels mythes privilégient les représentations dominantes de la culture tout en empêchant que d'autres voix s'expriment. Ils dissimulent les fondements concrets qui soustendent la culture, passant sous silence le contexte politique et économique qui perpétue les violations des droits des femmes. UN وتميل هذه الأساطير إلى الأشكال المهيمنة للثقافة في حين تنكر حيزاً لأصوات بديلة؛ وتحجب الأساس المادي للحياة الذي تقوم عليه المزاعم الثقافية، متجاهلة بذلك الظروف السياسية والاقتصادية التي يقوم عليها انتهاك حقوق المرأة.
    Nous oublions que, même s'il est injustifié, le terrorisme s'ancre souvent dans des griefs politiques et économiques auxquels il n'a toujours pas été répondu de manière adaptée. UN وننسى أن الإرهاب، مهما كانت تبريراته، غالبا ما يستمد أسبابه الجذرية من المظالم السياسية والاقتصادية التي لم يتم التصدي لها بالشكل الكافي بعد.
    Cette Partie était manifestement aux prises avec de grandes difficultés dues aux graves perturbations politiques et économiques auxquelles le pays était confronté. UN وبالطبع يواجه الطرف تحديات كبيرة نتيجة الاضطرابات الواسعة السياسية والاقتصادية التي يعيشها.
    Nous sommes confiants que ce triste événement mobilisera davantage le peuple comorien dans ses efforts visant à parvenir à un règlement pacifique des problèmes politiques et économiques du pays. UN وكلنا ثقة بأن هذا الحدث اﻷليم سيعزز من تعبئة شعب جزر القمر في جهوده لتحقيق تسوية سلمية للمشاكل السياسية والاقتصادية التي يواجهها هذا البلد.
    Il nous faut créer le climat politique et économique dans lequel les idéaux consacrés dans la Déclaration pourraient, grâce à l'intervention de l'homme, devenir une réalité. UN يجب أن نهيئ البيئة السياسية والاقتصادية التي يمكن فيها للمثل العليا المكرسة في اﻹعلان أن تصبح واقعا من خلال النشاط اﻹنساني.
    a) L'internalisation progressive des coûts pour l'environnement impayés, compte tenu de toutes les difficultés politiques et économiques en jeu; UN )أ( التكفل من الداخل على نحو تدريجي بالتكاليف البيئية غير المدفوعة، مع أخذ جميع الصعوبات السياسية والاقتصادية التي تدخل في ذلك بعين الاعتبار؛
    Nous considérons ce processus de stabilisation comme l'une des grandes tâches politiques et économiques qu'il nous incombe d'accomplir. UN ونعتبر عملية تحقيق الاستقرار هذه واحدة من أكبر التحديات السياسية والاقتصادية التي تنتظرنا.
    Soulignant l'interdépendance des activités politiques et économiques dans la promotion de la paix, il est dit dans ce rapport que : UN وتأكيدا للترابط القائم بين اﻷنشطة السياسية والاقتصادية التي تعزز السلم، يقول التقرير

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more