126. Un autre domaine préoccupant est la censure politique et l'accès inégal aux médias. | UN | ٦٢١ ـ ومن المجالات الاخرى التي تدعو للقلق، مجال الرقابة السياسية وعدم تكافؤ فرص الانتفاع بوسائط الاعلام. |
La communauté internationale doit tirer les enseignements de l'échec du processus politique et de son incapacité d'atteindre ses objectifs jusqu'à présent. | UN | على المجتمع الدولي أن يستخلص العبر من الأسباب التي أدت إلى تعثر العملية السياسية وعدم تمكنها من الوصول إلى الأهداف المرجوة منها. |
L'objectif n'a pas été atteint en raison de l'absence de volonté politique et du manque de ressources financières à l'échelon des pays concernés. | UN | لا ويعزى عدم إنجاز الناتج إلى انعدام الإرادة السياسية وعدم توافر الموارد المالية لدى البلدان. |
Il est clair qu'alors que les forces mondiales du marché peuvent générer richesse et prospérité, elles peuvent aussi entraîner des tensions politiques et l'instabilité lorsque leur effet sur le développement est inégal. | UN | ومن الواضح أنه بينما يمكن لقوى السوق العالمية توليد الثروة والرخاء، فإنه يمكنها أيضا أن تقود إلى التوترات السياسية وعدم الاستقرار عندما يكون التأثير على التنمية متفاوتا أو غير متساو. |
En outre, dans beaucoup de pays, les systèmes de justice pénale sont confrontés à d'autres problèmes difficiles comme la corruption, l'insuffisance des ressources, les ingérences politiques et le manque d'efficacité. | UN | وإضافة إلى ذلك، يواجه العديد من نظم العدالة الجنائية تحديات صعبة أخرى، مثل الفساد والموارد غير الكافية والتدخلات السياسية وعدم الكفاءة. |
Si le cadre juridique nécessaire pour régler ce problème est maintenant en place, l'obstruction politique et l'inefficacité des services municipaux chargés du logement rendent ce problème particulièrement difficile à résoudre. | UN | وفي حين أن اﻹطار القانوني لحل مشكلة الشغل المزدوج ما زال قائما، فإن العرقلة السياسية وعدم فعالية مكاتب اﻹسكان البلدية تجعل حل هذه المشكلة صعبا بشكل خاص. |
Il est nécessaire et indispensable qu'ils manifestent cette volonté politique et n'essaient pas de se dérober à leurs responsabilités. | UN | ومن الأمور الضرورية، الحاسمة الأهمية إثبات هذه الإدارة السياسية وعدم محاولة التهرب من المسؤولية. |
Cela a été attribué principalement à un manque de volonté politique et à l'incapacité des gouvernements à s'atteler effectivement à certains problèmes. | UN | وعُزي ذلك أساسا إلى غياب الإرادة السياسية وعدم قدرة الحكومات على معالجة بعض المسائل بفعالية. |
Nous devons à tout prix éviter que l'absence d'une telle volonté politique et de décisions économiques saines ne porte un lourd préjudice aux enfants et aux jeunes. | UN | ولا بد لنا، مهما كانت التكاليف، أن نتفادى دفع الأطفال والصغار لثمن انعدام هذه الإرادة السياسية وعدم اتخاذ القرارات الاقتصادية السليمة. |
Nous y voyons un manque de volonté politique et une incapacité d'arriver à un compromis entre les parties à la négociation, en dépit de l'objectif commun déclaré du désarmement nucléaire. | UN | ويدلل هذا على افتقار لﻹرادة السياسية وعدم القدرة على تحقيق حل توافقي بين اﻷطراف المتفاوضة المعنية، بالرغم من هدفها المعلن بنزع السلاح النووي. |
Elle pourrait à cette occasion examiner le Programme de Vienne dans son contexte, marqué notamment par l'absence d'une volonté politique et de conditions favorables à son exécution. | UN | وفي هذه اﻷنشطة يمكن النظر في برنامج فيينا وما أحاط به من عوامل مؤثرة مثل غياب الارادة السياسية وعدم وجود ظروف مناسبة لتنفيذه. |
Dans le cadre de consultations privées, les membres du Conseil ont souligné qu'il serait essentiel d'assurer la liberté politique et l'ouverture au cours de la période précédant les élections de 2015. | UN | وشدد أعضاء المجلس في مشاورات مغلقة على أن الحرية السياسية وعدم الإقصاء أمران بالغا الأهمية في الفترة التي تسبق إجراء انتخابات عام 2015. |
Selon les auteurs de l'analyse, les principaux obstacles à une représentation paritaire tiennent à l'absence de volonté politique et à l'inadéquation du système électoral, mal équipé pour offrir des chances égales aux femmes et aux hommes. | UN | ووفقا للجهة صاحبة التحليل، إن العائق الرئيسي الذي يحول دون تمثيل متوازن للمرأة هو الافتقار إلى الإرادة السياسية وعدم ملاءمة النظام الانتخابي غير المناسب لتنفيذ التدابير التي تكفل تكافؤ الفرص بين النساء والرجال. |
Lors des consultations avec le Représentant spécial, les membres du Conseil ont souligné que la liberté politique et la participation de tous étaient essentielles dans la perspective des élections de 2015. | UN | وشدد أعضاء المجلس، خلال المشاورات التي أجروها مع الممثل الخاص، على أن الحرية السياسية وعدم الإقصاء أمران بالغا الأهمية في الفترة التي تسبق إجراء انتخابات عام 2015. |
La situation est encore davantage compliquée par le manque de volonté politique et une capacité inadéquate pour appliquer les lois adoptées en matière de gestion des ressources en eaux. | UN | ويصبح الوضع أكثر تعقيدا بسبب الافتقار إلى الإرادة السياسية وعدم كفاية القدرات البشرية لإنفاذ التشريعات الصادرة المتعلقة بالمياه. |
Les mesures prises par le Gouvernement pour répondre aux engagements inscrits à cet égard dans les Accords de paix ont été marquées par le manque de volonté politique et l'insuffisance des ressources financières. | UN | ولقد اتسمت الخطوات التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ التزامات اتفاقات السلام في هذا المجال بالافتقار إلى الإرادة السياسية وعدم كفاية الموارد المالية. |
Sa politique étrangère repose sur le réalisme politique et le non-alignement, dans la mesure où cela ne met pas en péril ses intérêts vitaux, et interdit à tout pays d'utiliser son territoire à l'encontre des intérêts fondamentaux d'un autre pays. | UN | وسياستها الخارجية قائمة على الواقعية السياسية وعدم الانحياز، ما لم يعرض ذلك مصالحها الحيوية للخطر. وهذه السياسة تحظر استعمال أي بلد لأراضيه للإضرار بالمصالح الأساسية لبلد آخر. |
9. Les conflits, les troubles politiques et l'instabilité générale dont souffre la région découragent fortement les investissements étrangers directs. | UN | 9 - وكانت الصراعات والقلاقل السياسية وعدم الاستقرار بصفة عامة أقوى معوق للاستثمار الأجنبي المباشر. |
Il a regretté l'insuffisance des réformes et s'est dit préoccupé par le maintien de l'interdiction des partis politiques et l'absence d'espace démocratique pour l'exercice de la liberté d'expression et d'association. | UN | وتأسفت للقصور في تنفيذ الإصلاحات وأعربت عن قلقها إزاء استمرار حظر الأحزاب السياسية وعدم وجود حيّز ديمقراطي لممارسة حرية التعبير وتكوين الجمعيات. |
Dans ses précédentes observations finales, le Comité a noté avec inquiétude la persistance des stéréotypes concernant les rôles respectifs de l'homme et de la femme dans la famille et dans la société, qui se manifestait dans la faible participation des femmes à la prise de décisions politiques et le manque de partage des responsabilités entre hommes et femmes au sein du ménage et de la famille. | UN | 16 - لاحظت اللجنة بقلق، في تعليقاتها الختامية السابقة، استمرار المواقف وأوجه السلوك النمطية إزاء دور المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع، التي تتجلى في تدني مستوى مشاركة المرأة في عملية صنع القرارات السياسية وعدم تقاسم المسؤوليات عن المنزل والأسر بين المرأة والرجل(). |
La détérioration de la situation internationale, le recours permanent à la menace ou à l'emploi de la force et l'accroissement de l'arsenal militaire international, ainsi que leurs corollaires, l'intensification des risques de conflagration, des tensions politiques et de la méfiance, et une perception plus aiguë du danger de guerre, qu'elle soit classique ou nucléaire, suscitent une préoccupation commune. | UN | ذلك أن ثمة قلقا عاما بشأن تدهور الحالة الدولية واستمرار اللجوء إلـى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها وزيادة التصعيد في تكديس اﻷسلحة على الصعيد الدولي، مع ما يصحب ذلك من ارتفاع درجة الاضطراب والتوترات السياسية وعدم الثقة وازدياد اﻹحساس بخطر الحرب التقليدية والنووية على السواء. |