L'élaboration d'une constitution nationale solide a contribué à une transition politique pacifique et à la prévention des conflits. | UN | إن صياغة الدستور بشكل سليم تؤدي إلى عملية الانتقال السياسي السلمي ومنع نشوب النزاعات. |
Tout au long du processus de négociation, la Partie abkhaze fait systématiquement valoir que le règlement des conflits passe nécessairement par la voie d'un dialogue politique pacifique. | UN | وطوال مدة عملية التفاوض برمتها، ما فتئت أبخازيا تؤكد بثبات أنه لا بديل للحوار السياسي السلمي في تسوية النزاعات. |
Tout au long du processus de négociation, la Partie abkhaze fait systématiquement valoir que le règlement des conflits passe nécessairement par la voie d'un dialogue politique pacifique. | UN | وطوال مدة عملية التفاوض برمتها، ما فتئت أبخازيا تؤكد بثبات أنه لا بديل للحوار السياسي السلمي في تسوية النزاعات. |
g) Lever toutes les restrictions sur les activités politiques pacifiques menées par tout un chacun, y compris les anciens prisonniers politiques, en garantissant notamment la liberté d'association et d'expression, y compris celle des médias, et assurer en toute indépendance au peuple du Myanmar un accès sans entrave à l'information; | UN | " (ز) أن ترفع جميع القيود المفروضة على النشاط السياسي السلمي لجميع الأشخاص، بمن فيهم السجناء السياسيون السابقون، بطرق منها ضمان حرية تشكيل الجمعيات وحرية التعبير، بما فيها حرية وسائط الإعلام واستقلالها، وأن تكفل حصول شعب ميانمار على المعلومات دونما عائق؛ |
Le climat politique apaisé que connaît mon pays nous permettra également de poursuivre, avec efficacité, l'amélioration de la gestion des finances publiques afin de dégager davantage de ressources internes pour la réalisation de ces OMD. | UN | والمناخ السياسي السلمي الذي ينعم به بلدي سيمكننا أيضاً من السعي بشكل فعال إلى تحسين إدارة ماليتنا العامة لكي يتسنى لنا تكريس المزيد من الموارد المحلية لإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية. |
Appelant à nouveau toutes les parties et groupes afghans à concourir de manière constructive au développement politique pacifique du pays et à s'abstenir de recourir à la violence, y compris en utilisant des groupes armés illégaux, | UN | وإذ يكرر دعوته إلى جميع الأطراف والجماعات الأفغانية إلى المشاركة على نحو بناء في التطور السياسي السلمي للبلد وإلى تجنب اللجوء إلى العنف بما في ذلك استخدام الجماعات المسلحة غير المشروعة، |
Appelant à nouveau toutes les parties et groupes afghans à concourir de manière constructive au développement politique pacifique du pays et à s'abstenir de recourir à la violence, y compris en utilisant des groupes armés illégaux, | UN | وإذ يكرر دعوته إلى جميع الأطراف والجماعات الأفغانية إلى المشاركة على نحو بناء في التطور السياسي السلمي للبلد وإلى تجنب اللجوء إلى العنف بما في ذلك استخدام الجماعات المسلحة غير المشروعة، |
Si l'on souhaite instaurer la confiance dans le processus démocratique ainsi qu'une culture de résolution des problèmes par l'alternance politique pacifique et non par la violence, tous les groupes de population doivent pouvoir participer au choix des dirigeants et aux prises de décisions. | UN | ومن الضروري وجود عملية شاملة لاختيار القادة وضمان المشاركة في صنع القرار من أجل بناء الثقة في العملية الديمقراطية، وإرساء ثقافة حل المشاكل من خلال التداول السياسي السلمي بدلا من العنف. |
Elle espère que l'effort politique pacifique et multilatéral visant à préserver la solution des deux États marquera un tournant dans l'action tendant à garantir la juste place de la Palestine dans la communauté des nations et à réaliser la paix et la sécurité. | UN | وأعربت عن أملها في أن يُشكِّل الجهد السياسي السلمي المتعدد الأطراف لإنقاذ حل الدولتين نقطة تحول في السعي لكفالة أن تتبوأ فلسطين المكانة اللائقة بها في المجتمع الدولي وتحقيق السلام والأمن. |
Enfin, les membres du Conseil ont souligné qu'il importait de disposer de programmes de désarmement, démobilisation et réintégration et de processus de désarmement, démobilisation, réintégration, réinstallation et rapatriement adéquats, de poursuivre la lutte contre l'Armée de résistance du Seigneur et d'assurer une transition politique pacifique. | UN | وفي ختام المشاورات، شدد الأعضاء على أهمية تطبيق القدر الكافي من برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ومن عمليات نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج وإعادة التوطين، والاستمرار في محاربة جيش الرب للمقاومة، وضمان إتمام الانتقال السياسي السلمي. |
Je m'inquiète tout particulièrement de ce qu'après s'être bien engagé sur la voie d'une transition politique pacifique, Haïti risque de connaître un revers. | UN | 62 - وإني لأشعر بقلق خاص من أن يواجه مسار الانتقال السياسي السلمي تراجعا. |
Le Conseil continue de suivre de près la situation qui règne au Yémen et les prochaines étapes devant conduire à une transition politique pacifique. | UN | " ويظل مجلس الأمن يراقب عن كثب الحالة في اليمن ويتابع عن قرب الخطوات التالية نحو تحقيق الانتقال السياسي السلمي. |
Au cours de cette même visite, le Président a vivement encouragé les partis politiques à collaborer pour assurer le succès des élections de 2012, soulignant la primauté de la réconciliation nationale et d'un dialogue politique pacifique. | UN | وخلال تلك الزيارة أيضا، شجع الرئيس الأحزاب السياسية بقوة على العمل من أجل إنجاح انتخابات عام 2012، مشددا على أولوية المصالحة الوطنية والحوار السياسي السلمي. |
La source considère que ces arrestations répétées constituent un moyen de harcèlement et d'intimidation visant à réprimer l'engagement politique pacifique et la liberté d'expression. Délibération | UN | ويرى المصدر أن تواصل هذه الاحتجازات ممارسة تُستخدم كأداة للملاحقة والترهيب قمعاً للنشاط السياسي السلمي وحرية التعبير في البلاد. |
Le rôle des prochaines élections s'agissant de favoriser une transition politique pacifique suscite déjà beaucoup d'intérêt. | UN | 68 - وينصب بالفعل قدر كبير من الاهتمام على دور الجولة القادمة من الانتخابات في تيسير عملية الانتقال السياسي السلمي. |
4. L'Assemblée nationale de la République de Serbie déclare fermement une fois encore que la République de Serbie et la République fédérale de Yougoslavie demeurent résolues à parvenir à un règlement politique pacifique des problèmes au Kosovo-Metohija. | UN | ٤ - تعلن الجمعية الوطنية لجمهورية صربيا مرة أخرى بوضوح أن جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا تزالان ملتزمتين بالحل السياسي السلمي للمشاكل في كوسوفو وميتوهيا. |
Le Gouvernement de la République de Serbie et le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie sont résolus à poursuivre leur politique de recherche d'une solution politique pacifique au Kosovo-Metohija, sur la base de l'égalité de tous les citoyens et de toutes les communautés nationales et ethniques, conformément aux normes internationales. | UN | إن حكومتي جمهورية صربيا والجمهورية اليوغوسلافيـة الاتحاديـة مصممتــان على انتهاج سياسة الحل السياسي السلمي في كوسميت، على أساس المساواة بين جميع المواطنين وكل الجماعات الوطنية والعرقية، وبما يتفق مع المعايير الدولية. |
Traditionnellement attaché aux principes de la tolérance et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres États, le Kirghizistan est profondément convaincu qu'il est possible de mettre fin à l'affrontement interafghan qui dure depuis de nombreuses années par un dialogue politique pacifique à engager à la table des négociations. | UN | وتلتزم قيرغيزستان منذ الماضي البعيد بمبدأي التسامح وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى، كما تؤمن إيمانا عميقا بأن النزاع بين اﻷطراف اﻷفغانية يمكن إيقافه من خلال الحوار السياسي السلمي على مائدة المفاوضات، |
g) Lever toutes les restrictions sur les activités politiques pacifiques menées par tout un chacun, y compris les anciens prisonniers politiques, en garantissant notamment la liberté d'association et d'expression, y compris celle des médias pour qu'ils soient libres et indépendants, et assurer au peuple du Myanmar un accès sans entrave à l'information; | UN | (ز) أن ترفع جميع القيود المفروضة على النشاط السياسي السلمي لجميع الأشخاص، بمن فيهم السجناء السياسيون السابقون، بطرق منها ضمان حرية تشكيل الجمعيات وحرية التعبير، بما فيها حرية وسائط الإعلام واستقلالها، وأن تكفل حصول شعب ميانمار على المعلومات دونما عائق؛ |
g) Lever toutes les restrictions sur les activités politiques pacifiques menées par tout un chacun, y compris les anciens prisonniers politiques, en garantissant notamment la liberté d'association et d'expression, y compris celle des médias pour qu'ils soient libres et indépendants, et assurer au peuple du Myanmar un accès sans entrave à l'information ; | UN | (ز) أن ترفع جميع القيود المفروضة على النشاط السياسي السلمي لجميع الأشخاص، بمن فيهم السجناء السياسيون السابقون، بطرق منها ضمان حرية تشكيل الجمعيات وحرية التعبير، بما فيها حرية وسائط الإعلام واستقلالها، وأن تكفل حصول شعب ميانمار على المعلومات دونما عائق؛ |
i) À lever toutes les restrictions sur les activités politiques pacifiques menées par tout un chacun, y compris les anciens prisonniers politiques, en garantissant notamment la liberté d'association et d'expression, y compris celle des médias, à assurer au peuple du Myanmar un accès sans entrave à l'information et à renoncer à arrêter et sanctionner des personnes pour leurs activités politiques pacifiques; | UN | (ط) أن ترفع جميع القيود المفروضة على النشاط السياسي السلمي لجميع الأشخاص، بمن فيهم السجناء السياسيون السابقون، بطرق منها ضمان حرية تشكيل الجمعيات وحرية التعبير، بما فيها حرية وسائط الإعلام، وأن تضمن حصول شعب ميانمار على المعلومات دونما عائق وتكف عن توقيف ومعاقبة الأشخاص بسبب أنشطتهم السياسية السلمية؛ |
Ce climat politique apaisé a été renforcé par l'audience accordée par le Président Paul Biya à M. Ni John Fru Ndi, dirigeant du Social Democratic Front, principal parti d'opposition en marge des célébrations du cinquantenaire de l'armée camerounaise. | UN | 31 - وقد تعزز هذا المناخ السياسي السلمي بالاستقبال الذي خص به الرئيس بول بيا السيد نـي جون فرو ندي، زعيم الجبهة الديمقراطية الاجتماعية، الحزب الرئيسي في صفوف المعارضة، على هامش الاحتفالات بالذكرى السنوية الخمسين لتأسيس الجيش الكاميروني. |