Le dialogue politique au sein de notre organisation apportera une contribution précieuse à la stabilité sur notre continent. | UN | وسيسهم الحوار السياسي داخل منظمتنا إسهاما قيما في تحقيق الاستقرار في قارتنا. |
La cohésion politique au sein des ex-Séléka demeurait faible. | UN | ٣٠ - ولا تزال وحدة الصف السياسي داخل ائتلاف سيليكا السابق ضعيفة. |
46. Le dialogue politique au sein de la CNUCED devait être revitalisé dans le domaine du commerce des produits de base, vital pour la croissance économique, la réduction de la pauvreté et le développement des PMA. | UN | 46- وينبغي إعادة إحياء الحوار السياسي داخل الأونكتاد في ميدان تجارة السلع الأساسية، باعتباره أحد القطاعات ذات الأهمية الحيوية للنمو الاقتصادي وللحد من الفقر وللتنمية في أقل البلدان نمواً. |
Ils se sont dits préoccupés face à l'impasse dans laquelle se trouve la question constitutionnelle et à l'aggravation de l'instabilité politique dans le pays. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء تجمد المسألة الدستورية وزيادة عدم الاستقرار السياسي داخل البلد. |
Un autre défi actuel est l'impasse politique dans laquelle se trouve le Parlement fédéral de transition. | UN | كما أن الجمود السياسي داخل البرلمان الاتحادي الانتقالي يشكل تحدياً آخر. |
Réaffirmant qu'il appuie vigoureusement l'intégrité territoriale, la souveraineté et l'indépendance politique du Liban à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues, | UN | وإذ يؤكد مجددا دعمه القوي لسلامة لبنان الإقليمية وسيادته واستقلاله السياسي داخل حدوده المعترف بها دوليا، |
À nos yeux, cela signifie que le Conseil doit aussi faire face à des situations d'urgence impliquant des populations civiles, prendre des mesures humanitaires, punir le terrorisme, promouvoir des aspects spécifiques du désarmement, et même résoudre des questions relatives au développement et à l'organisation politique au sein de pays en conflit. | UN | وهذا يعني، في نظرنا، أن المجلس من واجبه أيضا أن يتعامل مع الحالات الطارئة بالنسبة للسكان المدنيين، وأن يقترح التدابير اﻹنسانية، وأن يعاقب اﻹرهاب وأن يشجع حالات خاصة لنزع السلاح، بل وحتى أن يساعد في القضايا الاجتماعية والمسائل المتصلة بالتنمية والتنظيم السياسي داخل البلدان التي تعاني من الصراع. |
Se disant profondément alarmé et préoccupé par la détérioration rapide de la crise politique, sécuritaire et humanitaire au Soudan du Sud, découlant du différend politique au sein du Mouvement populaire de libération du Soudan et des violences qui en résultent du fait des dirigeants politiques et militaires du pays, | UN | وإذ يعرب عن بالغ الانزعاج والقلق من سرعة تدهور الوضع الأمني والأزمة الإنسانية في جنوب السودان نتيجة للنزاع السياسي داخل الحركة الشعبية لتحرير السودان وما أعقبه من أعمال عنف تسبب فيها القادة السياسيون والعسكريون للبلد، |
Se disant profondément alarmé et préoccupé par la détérioration rapide de la crise politique, sécuritaire et humanitaire au Soudan du Sud, découlant du différend politique au sein du Mouvement populaire de libération du Soudan et des violences qui en résultent du fait des dirigeants politiques et militaires du pays, | UN | وإذ يعرب عن بالغ الانزعاج والقلق من سرعة تدهور الوضع الأمني والأزمة الإنسانية في جنوب السودان نتيجة للنزاع السياسي داخل الحركة الشعبية لتحرير السودان وما أعقبه من أعمال عنف تسبب فيها القادة السياسيون والعسكريون للبلد، |
Se disant profondément alarmé et préoccupé par la détérioration rapide de la crise politique, sécuritaire et humanitaire au Soudan du Sud, découlant du différend politique au sein du Mouvement populaire de libération du Soudan et des violences qui en résultent du fait des dirigeants politiques et militaires du pays, | UN | وإذ يعرب عن بالغ الانزعاج والقلق من ازدياد تفاقم الأزمة السياسية والأمنية والإنسانية في جنوب السودان نتيجة للنزاع السياسي داخل الحركة الشعبية لتحرير السودان وما أعقبه من أعمال عنف تسبب فيها القادة السياسيون والعسكريون للبلد، |
Ce dernier avait soumis une demande d'asile indépendamment de ses parents, sa dernière demande datant du 4 février 2008, et dans laquelle il avait présenté les risques découlant de son activisme politique au sein de l'ADR. | UN | وكان هذا الأخير قد قدم طلب لجوء بشكل مستقل عن والدَيه. وقدم آخر طلب له في 4 شباط/فبراير 2008، وضمّنه المخاطر الناجمة عن نشاطه السياسي داخل الرابطة. |
Ce dernier avait soumis une demande d'asile indépendamment de ses parents, sa dernière demande datant du 4 février 2008, et dans laquelle il avait présenté les risques découlant de son activisme politique au sein de l'ADR. | UN | وكان هذا الأخير قد قدم طلب لجوء بشكل مستقل عن والدَيه. وقدم آخر طلب له في 4 شباط/فبراير 2008، وضمّنه المخاطر الناجمة عن نشاطه السياسي داخل الرابطة. |
:: La création d'un groupe de travail chargé d'examiner les bonnes pratiques et les enseignements tirés en matière de promotion de la cohérence politique au sein des gouvernements, en se basant sur l'enquête thématique menée par la Suède dans le cadre de la préparation de la première réunion du Forum. | UN | إنشاء فريق عامل مكلف بدراسة الممارسات الجيدة والدروس المستخلصة في مجال تعزيز الاتساق السياسي داخل الحكومات، استنادا إلى الدراسة الاستقصائية المواضيعية التي أجرتها السويد في إطار التحضير للاجتماع الأول للمنتدى. |
La coopération avec la République fédérale de Yougoslavie est complexe et variable, et elle est affectée par l'instabilité politique au sein de la coalition gouvernementale. | UN | 227 - يتسم التعاون مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بالتعقيد والتباين، ويتأثر بعدم الاستقرار السياسي داخل الحكومة الائتلافية. |
L'action préventive menée en cas de crise exigerait un soutien politique éclairé qui permettrait à l'envoyé des Nations Unies de se tenir informé de l'évolution de la situation politique dans la région et d'autres facteurs déterminants pour le succès de sa mission. | UN | وسيقتضي العمل الوقائي المتصل بالأزمات دعما سياسيا واعيا بحيث يبقى مبعوث الأمم المتحدة على علم بالتطور السياسي داخل المنطقة والعوامل الرئيسية الأخرى لنجاح جهوده. |
6. Indiquer quelle est la place du Département de sécurité politique dans la structure du Gouvernement et préciser de quel ministre/autorité il relève. | UN | 6- ويرجى تبيان مركز جهاز الأمن السياسي داخل الهيكل الحكومي وإيضاح الوزارة/الهيئة التي تتولى رصد أنشطته. |
Développement politique dans le pays | UN | التطور السياسي داخل البلد |
Cuba s'oppose à ce que les mesures dans ce domaine soient axées exclusivement sur des actions de non-prolifération dans le cadre desquelles, en règle générale, les droits et obligations de chaque État sont fonction de sa puissance, de son développement économique et de son poids politique dans les enceintes internationales, entre autres facteurs. | UN | وتعارض كوبا التدابير الرامية إلى حصر ذلك المجال في إجراءات عدم الانتشار، التي قد تتباين فيها حقوق وواجبات كل دولة حسب أمور منها قوتها وتقدمها التكنولوجي وثقلها السياسي داخل المحافل الدولية. |
En plus des efforts constants à fournir pour faire fonctionner le dialogue politique dans les cadres prévus par la Constitution, notamment le Parlement et le Gouvernement, participer de manière constructive dans les espaces de dialogue qui seront créés et s'engager à résoudre leurs conflits pacifiquement | UN | المشاركة بصورة بنّاءة في الحوار الذي ستتسع آفاقه والالتزام بحل النزاعات بالطرق السلمية، وذلك إلى جانب ما ينبغي بذله من جهود لكفالة استمرار الحوار السياسي داخل الأطر المنصوص عليها في الدستور، وبخاصة في البرلمان والحكومة |
La performance économique de la plupart des pays africains dépend très fortement de deux facteurs indépendants de l'économie et d'un facteur économique exogène : les conditions météorologiques, la stabilité politique dans un pays ou une sous-région et les cours internationaux des produits de base. | UN | ويعتمد الأداء الاقتصادي لغالبية البلدان الأفريقية إلى حد بعيد على ثلاثة عوامل، اثنان منها غير اقتصاديين والثالث خارجي وهي: ظروف الطقس، وحالة الاستقرار السياسي داخل البلد أو المنطقة دون الإقليمية، والأسعار الدولية للسلع الأساسية. |
Réaffirmant qu'il appuie vigoureusement l'intégrité territoriale, la souveraineté et l'indépendance politique du Liban à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues, | UN | وإذ يؤكد مجددا دعمه القوي لسلامة لبنان الإقليمية وسيادته واستقلاله السياسي داخل حدوده المعترف بها دوليا، |