Nous croyons également qu'aucun État n'a le droit d'imposer son système politique à d'autres. | UN | ونعتقد أيضا أنه ما من دولة لها الحق في فرض نظامها السياسي على أية دول أخرى. |
L'engagement politique à tous les niveaux est essentiel dans la lutte contre la traite des femmes et des filles. | UN | ويعد الالتزام السياسي على جميع الأصعدة بالقضاء على الاتجار بالنساء والفتيات أمرا حاسم الأهمية. |
L'engagement politique au niveau provincial est également un important facteur explicatif des progrès réalisés. | UN | ويُعد الالتزام السياسي على مستوى الولايات أيضا عاملا مهما فيما أُحرز من تقدم. |
Au contraire, il risque d'être perçu comme une tentative délibérée d'exercer une pression politique sur la Cour pour influencer sa réponse. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإنه تجازف بأن يعتبر محاولة متعمدة لممارسة الضغط السياسي على المحكمة لجعلها تجافي العدالة في ردها. |
Mon pays réaffirme sa volonté politique de prendre une part active et responsable au travail qu'ensemble nous déciderons d'entreprendre à cet égard. | UN | وبلدي يؤكد مجددا تصميمه السياسي على تحمل جزء كامل من المسؤولية عن أية مهام قد يقررها المجتمع الدولي في هذا الصدد. |
L'Azerbaïdjan utilise la question des réfugiés pour exercer des pressions politiques sur les médiateurs internationaux dans le conflit en cours. | UN | فأذربيجان تستخدم اللاجئين كأدوات لممارسة الضغط السياسي على الهيئات الدولية التي تضطلع بالوساطة في النزاع المتواصل. |
Au Mexique, ONU-Femmes a participé à une initiative multipartite destinée à appliquer les dispositions constitutionnelles récemment adoptées et instituant la parité dans la représentation politique aux niveaux fédéral et local. | UN | وفي المكسيك، شاركت الهيئة في جهود لأصحاب المصلحة المتعددين ترمي إلى تنفيذ الأحكام الدستورية المعتمدة في الآونة الأخيرة والتي تنص على تكافؤ الجنسين في التمثيل السياسي على الصعيدين الاتحادي والمحلي. |
Ainsi, comme précédemment souligné, l'alternance politique à la tête de l'État a eu lieu à la date indiquée. | UN | ومن ثم، كما ذُكر آنفا، جرى التناوب السياسي على رئاسة الدولة في التاريخ المحدد. |
Nous pratiquons l'argumentation et préférons la concertation politique à un élégant consensus. | UN | ونحن نمارس سوق الحجج ونؤثر الحوار السياسي على توافق الآراء المتصف باللباقة. |
On espère que ces dispositions inciteront les jeunes femmes à participer à l'action politique à l'échelon local. | UN | ومن المتوقع أن تعمل هذه الأحكام على تشجيع مشاركة الفتيات في العمل السياسي على الصعيد المحلي. |
Un engagement politique au niveau le plus élevé est indispensable pour trouver des solutions à nos préoccupations concernant l'accroissement de la population mondiale. | UN | إن الالتزام السياسي على أرفع المستويات مطلوب ﻹيجاد حلول لشواغلنا إزاء تزايد سكان العالم. |
En outre, certaines grandes organisations internationales ont manifesté leur volonté politique, au plus haut niveau, de mettre en œuvre la résolution. | UN | وعلاوة على ذلك، أعرب بعض المنظمات الدولية الرئيسية عن التزامها السياسي على مستوى رفيع بتنفيذ القرار. |
Cadre stratégique à long terme fondé sur l'engagement politique au plus haut niveau. | UN | :: تتيح إطارا للسياسات طويلة الأجل القائمة على الالتزام السياسي على أرفع مستوى |
Maintenant que la question des droits de l'homme est libérée de l'idéologie de la guerre froide, le jeu de football politique sur cette question peut prendre fin. | UN | واﻵن وقد تخلصت مسألة حقوق الانسان من إيديولوجية الحرب الباردة، يمكن وقف لعبة الصراع السياسي على هذه المسألة. |
Nous tenons à souligner la supériorité d'une solution politique sur une solution militaire, qui, par définition, ne saurait éliminer l'antagonisme entre les parties qui s'affrontent. | UN | ونود أن نؤكد أفضلية الحل السياسي على الحل العسكري الذي لن ينجح، بحكم معناه، في إزالة الخصومة بين اﻷطراف المتعارضة. |
L'Iraq condamne le recours aux mesures arbitraires, extraterritoriales et unilatérales pour exercer une pression politique sur d'autres États. | UN | ويدين العراق استخدام التدابير التعسفية من جانب واحد خارج نطاق الحدود الإقليمية، بهدف ممارسة الضغط السياسي على دول أخرى. |
L'augmentation du nombre d'États parties au Protocole reflète la volonté politique de mener cette lutte. | UN | ولاحظ أن الزيادة في عدد الدول الأطراف في البروتوكول تجسّد العزم السياسي على خوض هذا الكفاح. |
Certains orateurs ont souligné que la volonté politique de coopérer était la clef de la coopération internationale. | UN | وشدَّد بعض المتكلّمين على أن العزم السياسي على التعاون هو عامل محوري في تعزيز التعاون الدولي. |
La Commission des droits de l'homme est en train de devenir un instrument servant à exercer des pressions politiques sur les États souverains en manipulant l'ordre du jour des droits de l'homme. | UN | لقد أصبحت لجنة حقوق الإنسان أداة لممارسة الضغط السياسي على الدول ذات السيادة من خلال التلاعب بجدول أعمال حقوق الإنسان. |
La communauté politique aux niveaux local, national et international a pour obligation de protéger le droit des parents à s'impliquer dans l'éducation de leurs enfants ainsi que dans les décisions relatives aux soins de santé. | UN | إن المجتمع السياسي على الصعد المحلية والوطنية والدولية ملزَم بحماية حقوق الآباء في أن يكون لهم دور في اتخاذ القرارات المتعلقة بتعليم أطفالهم وفي الرعاية الصحية المقدمة لهم. |
Ce que nous estimons nécessaire actuellement est la volonté politique d'aller de l'avant, de tenir compte de tous les intérêts et de toutes les préoccupations des États Membres. | UN | وما نرى أنه لازم الآن هو العزم السياسي على المضي قدما مع إيلاء الاعتبار الواجب لكل مصالح وشواغل الدول الأعضاء. |
Il encouragera l'association et la coopération à l'échelle du système en vue d'atteindre les objectifs de la Stratégie et d'accroître les appuis politiques à tous les niveaux. | UN | كما ستشجع بناء الائتلافات والتعاون على نطاق المنظومة لتحقيق أهداف الاستراتيجية وتعزيز الدعم السياسي على جميع المستويات. |
Les femmes réfugiées peuvent obtenir l'asile politique en fonction de leur sexe, mais il doit y avoir un risque raisonnable de persécution. | UN | ويمكن منح المرأة اللاجئة اللجوء السياسي على أساس جنسها، لكن لا بد من وجود أسس معقولة للخشية من الاضطهاد. |
Aujourd'hui, plus d'un million de représentantes élues participent aux prises de décisions politiques au niveau local. | UN | واليوم، يشارك أكثر من مليون ممثلة منتخبة في صنع القرار السياسي على مستوى القاعدة الشعبية. |
Les instances politiques, aux niveaux national et international, doivent respecter cette compétence de la collectivité rurale pour appréhender et relever les défis auxquels elle est confrontée. | UN | ولا بد للمجتمع السياسي على المستويين الوطني والدولي من احترام قدرة المجتمع الريفي على فهم وما يصادفه من مشاكل على مواجهتها. |
De toute manière le Parlement conserve le contrôle politique des textes réglementaires émanant du gouvernement étant donné qu'il peut les rejeter lorsqu'il recommence à siéger. | UN | وعلى كل حال، فإن البرلمان يحتفظ بإمكانية الاشراف السياسي على النصوص التنظيمية الصادرة عن الحكومة، نظرا ﻷنه يجوز له رفضها عندما ينعقد من جديد. |
Appelant tous les États parties, qu'ils agissent en tant que parties requises ou parties requérantes, à s'engager politiquement à coopérer afin de recouvrer le produit de la corruption, | UN | وإذ يناشد كل الدول الأطراف، بصفتها متلقية للطلبات أو مقدمة لها على السواء، أن تعقد العزم السياسي على العمل معا بشأن استرداد عائدات الفساد، |
C'est pourquoi la Charte politique dispose que tant le castillan que les 65 langues autochtones connues soient considérées comme langues officielles sur le territoire colombien. | UN | كما ينص الميثاق السياسي على أن كلا من الإسبانية واللغات الـ 65 المعروفة الأخرى للشعوب الأصلية تُعتبر لغات رسمية في جميع أنحاء كولومبيا. |
La situation politique dans la région demeure stable. | UN | تواصل استقرار الوضع السياسي على جانبي خط وقف إطلاق النار في المنطقة. |