"السياسي في المنطقة" - Translation from Arabic to French

    • politique dans la région
        
    • politique de la région
        
    • politiques dans la région
        
    • politiques de la région
        
    • politique qui règne dans la région
        
    La question était désormais en première ligne du débat politique dans la région. UN وأضاف أن هذه المشكلة باتت الآن تحتل موقع الصدارة في النقاش السياسي في المنطقة.
    Selon M. de Soto, malgré l'amélioration du climat politique dans la région, aucun accord n'avait été conclu et l'impasse dans laquelle se trouvait ce conflit de longue date posait de graves problèmes humanitaires. UN ورأى السيد ديستو أنه على الرغم من تحسن المناخ السياسي في المنطقة لم يتم بعد التوصل إلى اتفاق وأن الجمود الذي يكتنف ذلك الصراع الذي طال أمده خلف مشاكل إنسانية كبيرة.
    La Zambie a accueilli divers réfugiés fuyant les guerres, les troubles civils et l'instabilité politique dans la région. UN واستضافت زامبيا مختلف اللاجئين الفارين من الحروب والحروب الأهلية وعدم الاستقرار السياسي في المنطقة.
    Le contexte politique de la région constitue un obstacle de taille à la réalisation de cet objectif de développement humain. UN ويطرح السياق السياسي في المنطقة تحديا كبيرا أمام تحقيق هدف التنمية البشرية هذا.
    Il importe également de surmonter la crise afin de préserver la stabilité politique de la région. UN كما أن التغلب على اﻷزمة مهم، أيضا، للاستقرار السياسي في المنطقة.
    L'initiative arabe doit être le catalyseur des changements politiques dans la région. UN وإن المبادرة العربية يجب أن تحفز على التغيير السياسي في المنطقة.
    Si les risques de troubles sociaux restent réels, le fait qu’il n’y a pas eu davantage d’incidents de ce type peut être attribué à la bonne organisation des institutions politiques de la région et, dans une certaine mesure, au souci de ne pas réactiver des conflits internes encore présents dans toutes les mémoires. UN وبينما لا يزال خطر القلاقل الاجتماعية حقيقيا، يمكن أن يعزى عدم تواتر اﻷحداث التي من هذا النوع إلى ارتفاع مستوى التنظيم السياسي في المنطقة و، إلى حد ما، إلى ذكريات تجارب النزاع الداخلي اﻷخيرة.
    Cette question risque donc de devenir un problème politique local d'envergure qui ne pourra qu'aggraver l'agitation politique dans la région. UN وبذلك، تنذر هذه المسألة بأن تتحول إلى مسألة سياسية محلية كبرى، تضاف إلى الهياج السياسي في المنطقة.
    Nous considérons que la confiance multilatérale et les mesures de consolidation de la sécurité sont un aspect essentiel de la coopération politique dans la région. UN ونعتبر توفر الثقة بين اﻷطراف المتعددة وتدابير بناء اﻷمن جانبا هاما من التعاون السياسي في المنطقة.
    Le Ministre des affaires étrangères a également annoncé que le sommet porterait sur une grande diversité de questions, notamment la situation politique dans la région. UN كما أعلن وزير الخارجية أن مؤتمر القمة سيعالج طائفة واسعة من القضايا، منها الوضع السياسي في المنطقة.
    Le Représentant spécial a indiqué que les violences liées aux élections continuaient d'être à l'origine des conflits et de l'instabilité politique dans la région. UN وذكر الممثل الخاص أن أعمال العنف المرتبطة بالانتخابات لا تزال تشكل مصدرا للنـزاع وعدم الاستقرار السياسي في المنطقة.
    Tout en reconnaissant la nécessité de maintenir le dialogue politique dans la région euro-méditerranéenne, la réalisation de projets concrets, qui bénéficient à ses citoyens, demeure une priorité. UN ومع الإقرار بضرورة مواصلة الحوار السياسي في المنطقة الأوروبية المتوسطية، فإن تنفيذ مشاريع محددة تعود بالنفع على مواطنينا لا يزال من أولوياتنا.
    Ainsi, pendant les événements violents ou des épisodes d'instabilité politique dans la région, la circulation des informations est facilement interrompue. UN ومن ثم يَسْهُل تعطيل تدفق المعلومات لدى نشوب أعمال العنف أو اهتزاز الاستقرار السياسي في المنطقة.
    L'oratrice conclut qu'il importe d'urgence de normaliser la situation politique dans la région. UN والأمر المطلوب بصورة ملحة هو تطبيع الموقف السياسي في المنطقة.
    Je voudrais à cet égard faire allusion au refus constant et réitéré d'Israël de prendre toute mesure de confiance en ce qui concerne l'inspection de ses installations nucléaires, ce qui accroît les facteurs de tension politique dans la région. UN وفي هذا اﻹطار أشير إلى الرفض اﻹسرائيلي المستمر والمتكرر لاتخاذ أي إجراءات لبنــاء الثقة في مجال التفتيش على منشآت إسرائيل النووية، وهو اﻷمر الذي يضيف إلى عوامل التوتر السياسي في المنطقة.
    Le Comité a été informé qu’étant donné la situation politique dans la région, la mission devait appliquer une politique de l’emploi équilibrée et que la mesure dans laquelle elle pouvait sous-traiter les services était donc limitée. UN وأفيدت اللجنة بأن البعثة مضطرة نظرا للوضع السياسي في المنطقة إلى أن تتبع نهجا متوازنا في ممارساتها التوظيفية وأن هنـاك حدودا بالتالي لمـدى القدرة على التعاقـد على الخدمـات مـع جهات خارجية.
    2. La normalisation des relations entre la Croatie et la République fédérative de Yougoslavie a permis d'accélérer le processus de transition politique dans la région. UN ٢ - ساعد تطبيع العلاقات بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على إعطاء دفعة لعملية الانتقال السياسي في المنطقة.
    Le Liechtenstein continue de condamner tous les essais nucléaires et a exprimé sa préoccupation, face aux répercussions des essais effectués cette année, sur la stabilité politique de la région concernée. UN وليختنشتاين تدين باستمرار جميع التجارب النووية، ولقد أعربت عن قلقها بشأن أثر التجارب التي أجريت هذا العام على الاستقرار السياسي في المنطقة المعنية.
    La République arabe syrienne ne possède pas par ellemême les ressources lui permettant de continuer de traiter le nombre croissant d'arrivants iraquiens; la stabilisation du contexte politique de la région est essentielle si l'on veut que la situation des Iraquiens en général s'améliore. UN فسورية وحدها لا تملك معطيات الكفاية للاستمرار في مواجهة هذه الأعداد المتزايدة من العراقيين فاستقرار الوضع السياسي في المنطقة له دور كبير في تحسين وضع العراقيين بشكل عام.
    Cette politique de l'Albanie et l'appui que lui apportent certains autres pays à cet égard menacent directement la stabilité politique de la région et entravent les tentatives en cours pour apaiser les tensions existantes. UN وإن هذه السياسة التي تتبعها ألبانيا والدعم الذي تقدمه إلى بعض البلدان اﻷخرى في هذا الصدد يشكلان تهديدا مباشرا للاستقرار السياسي في المنطقة يؤثر تأثيرا عكسيا على المحاولات الجارية لحل التوترات الراهنة.
    Cela peut tout à fait aider à apaiser les tensions et les controverses politiques dans la région concernée. UN وقد يساعد هذا كثيرا على تخفيف التوتر والخلاف السياسي في المنطقة ذات الصلة.
    Si les risques de troubles sociaux restent réels, le fait qu'il n'y a pas eu davantage d'incidents de ce type peut être attribué à la bonne organisation des institutions politiques de la région et, dans une certaine mesure, au souci de ne pas réactiver des conflits internes encore dans toutes les mémoires. UN وفي حين يشكل الخطر بحدوث قلاقل اجتماعية أمرا حقيقيا، فإن عدم تواتر حوادث من هذا النوع بدرجة أكبر، يمكن أن يعزى إلى ارتفاع مستوى التنظيم السياسي في المنطقة وإلى ذكريات تجارب النزاع الداخلي اﻷخيرة إلى حد ما.
    L'instabilité politique qui règne dans la région, la détérioration de la situation économique et les effets négatifs des conflits dans certaines régions du sud-est de l'Europe ont contribué à l'élargissement des activités criminelles clandestines à l'intérieur de nos frontières nationales et dans la région. UN ويسهم عدم الاستقرار السياسي في المنطقة وتدهور الحالة الاقتصادية واﻵثار السلبية للصراعات في أجزاء من جنوب شرقي أوروبا في توسيع نطاق أوساط الجريمة المنظمة داخل الحدود الوطنية وفي المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more