L'instabilité politique depuis plus de deux décennies; | UN | عدم الاستقرار السياسي منذ أكثر من عقدين من الزمن؛ |
Les troubles de ces derniers jours auraient en outre fait une centaine de morts, amenant à près de 400 le nombre de victimes de la violence politique depuis le début de l'année 1994, malgré la présence sur place d'une mission des Nations Unies. | UN | ويقال أن حوادث العنف التي وقعت في اﻷيام اﻷخيرة تسببت في مقتل ٠٠١ شخص، وبذلك قفز عدد ضحايا العنف السياسي منذ بداية عام ٤٩٩١ إلى نحو ٠٠٤، رغم وجود بعثة اﻷمم المتحدة في البلاد. |
22. Il n'y a pas en République—Unie de Tanzanie de discrimination sur la base de l'opinion politique depuis l'instauration du multipartisme. | UN | ٢٢- لم يعد يوجد في جمهورية تنزانيا المتحدة تمييز بسبب الرأي السياسي منذ قيام نظام تعدد اﻷحزاب. |
4.8 L'État partie précise également que l'auteur n'a jamais prétendu avoir été torturé dans le passé ou prétendu que des membres de sa famille avaient été inquiétés en raison de ses activités et n'a pas poursuivi ses activités politiques depuis son arrivée en Suisse. | UN | 4-8 وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن مقدم البلاغ لم يدَّع أبدا تعرضه للتعذيب في الماضي، كما لم يدع أن أفراد أسرته تعرضوا لمضايقات بسبب أنشطته؛ ولم يواصل نشاطه السياسي منذ وصوله إلى سويسرا. |
Histoire des idées politiques (depuis 1992) | UN | تاريخ الفكر السياسي (منذ 1992) |
En fait, nous sommes extrêmement reconnaissants envers les États-Unis qui nous ont enseigné les valeurs des principes démocratiques et de liberté, et nous ont encouragés et guidés dans chacun de nos efforts au cours du processus qui a conduit à l’exercice de notre libre détermination et par la suite de notre indépendance politique il y a 15 ans. | UN | والواقع أننا مدينون بالعرفان الكثير للولايات المتحدة لأنها علمتنا قيم المبادئ الديمقراطية والحرية، وشجعتنا وأرشدتنا في كل ما بذلناه من جهود خلال العملية التي انتهت بممارستنا حرية تقرير المصير ثم حصولنا على الاستقلال السياسي منذ 15 عاما. |
La Somalie continue de progresser sur le plan politique depuis l'arrivée au pouvoir de la nouvelle administration du Président Hassan Sheikh Mohamud. | UN | 42 - الصومال ماضية على طريق التقدم السياسي منذ تسلُّم الإدارة الجديدة للرئيس حسن شيخ محمد مقاليد الحكم. |
56. Reste que l'exercice concret par la femme de ses droits politiques laisse encore à désirer, malgré les progrès démocratiques et la participation féminine à l'action politique depuis le début du siècle dernier. | UN | 56- إلا أن النهوض بالحقوق السياسية للمرأة في مجال الممارسة الفعلية لا يزال ضعيفاً رغم تطور الحياة الديمقراطية ومشاركه المرأة اليمنية في العمل السياسي منذ وقت مبكر من القرن الماضي. |
Force est de reconnaître la gravité des tensions et du sentiment de crise qui ont dominé la scène politique depuis début mai. | UN | 54 - إن التوترات والإحساس بالأزمة اللذان سادا المشهد السياسي منذ أوائل أيار/مايو لهما طابع خطير. |
La présence d'une femme à cette élection majeure est bien le reflet de la volonté de la femme mauritanienne à s'impliquer pleinement au plan politique depuis l'avènement de la démocratie. | UN | ووجود امرأة في هذه الانتخابات الرئيسية يعكس بوضوح رغبة المرأة الموريتانية في المشاركة على نحو كامل على الصعيد السياسي منذ حلول الديمقراطية. |
Il a aussi déploré le rétrécissement de l'espace politique depuis les élections de 2011 et souligné la nécessité de mener de vastes consultations avec l'ensemble des forces politiques et des acteurs de la société civile. | UN | وأشار الرئيس أيضاً إلى تقلص مجال العمل السياسي منذ انتخابات عام 2011، وشدد على الحاجة إلى إجراء مشاورات موسعة مع جميع القوى السياسية والمجتمع المدني. |
La première, intitulée «La responsabilité internationale 50 ans après», a permis de tirer les conséquences historiques de l’évolution politique depuis l’adoption de la résolution sur la partition, d’examiner l’évolution politique récente liée au processus de paix et de souligner que la communauté internationale devait fournir protection et appui au peuple palestinien. | UN | وكان أولهما تحت عنوان " المسؤولية الدولية عقب ٥٠ عاما " ، وقد أتاح استخلاص النتائج التاريخية للتطور السياسي منذ صدور قرار التقسيم، ودراسة التطور السياسي اﻷخير الذي يرتبط بعملية السلام، والتشديد على قيام المجتمع الدولي بتوفير الحماية والدعم للشعب الفلسطيني. |
En Birmanie, aucun progrès n'a été accompli sur le plan politique depuis mai 2003, date à laquelle ont été arrêtés Aung San Suu Kyi et plusieurs de ses sympathisants. | UN | 100 - وفي بورما، لم يتم إحراز أي تقدم على الصعيد السياسي منذ أيار/مايو 2003، وهو التاريخ الذي تم فيه اعتقال أونغ سان سوكي وعدد كبير من أنصاره. |
La polarisation croissante du climat politique depuis 1999 a également freiné les progrès dans le domaine des engagements inscrits dans les Accords de paix. | UN | 20 - كما أن تزايد الاستقطاب في المناخ السياسي منذ عام 1999 قد أبطأ من سرعة التقدم المحرز في الامتثال للالتزامات المنصوص عليها في اتفاقات السلام. |
Dans son discours liminaire, la Haut-Commissaire adjointe aux droits de l'homme a noté que, malgré l'évolution positive sur le plan politique depuis le dialogue sur la Somalie de septembre 2010, la situation des droits de l'homme dans le pays demeurait très problématique. | UN | 4- أشارت نائبة مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في بيانها الافتتاحي إلى أن حالة حقوق الإنسان في الصومال ما زالت صعبة جداً على الرغم من التطورات الإيجابية التي شهدها البلد على الصعيد السياسي منذ جلسة التحاور القائمة بذاتها بشأن الصومال في أيلول/سبتمبر 2010. |
Professeur de sociologie politique (depuis 1994) et Présidente (2001-2007), Département de sciences politiques et d'administration publique, Université technique du Moyen-Orient. | UN | :: أستاذة في علم الاجتماع السياسي (منذ سنة 1994)، ورئيسة قسم العلوم السياسية والإدارة العامة، بالجامعة التقنية للشرق الأوسط (2001-2007). |
Le retard pris par la transition politique depuis l'accord conclu entre le Gouvernement burundais et les principaux groupes rebelles armés en octobre 2003 a suscité des craintes parmi les réfugiés et ralenti les rapatriements. | UN | 32 - أفضى التأخير في عملية التحول السياسي منذ إبرام اتفاق تشرين الأول/اكتوبر 2003 بين حكومة بوروندي والمجموعات الأساسية من المتمردين المسلحين إلى إثارة الخوف بين صفوف اللاجئين وتباطؤ عملية الإعادة إلى الوطن. |
80. Même si le Kenya avait connu des violences politiques depuis la réintroduction du multipartisme au début des années 90, les élections controversées de 2007 ont déclenché une crise sans précédent et des violences qui se sont soldées par quelque 1 500 morts et des centaines de milliers de personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | 80- رغم معاناة كينيا من العنف السياسي منذ إعادة العمل بتعدد الأحزاب في مطلع تسعينات القرن الماضي، إلا أن انتخابات عام 2007 المثيرة للجدل سببت أزمة غير مسبوقة وعنفاً خلّف نحو 500 1 قتيل كيني ومئات الآلاف من المشردين داخلياً. |
e) How Freedom Is Won - Publiée au printemps 2005 avec la collaboration de l'International Center on Non-Violent Conflict, cette étude porte sur les transitions politiques depuis 1972 en s'appuyant sur 32 années d'analyses et de commentaires issus de l'enquête Freedom of the World. | UN | (هـ) كيفية الظفر بالحرية: صدرت هذه الدراسة في ربيع عام 2005، وهي تبحث مراحل التحول السياسي منذ عام 1972، وذلك بناء على السلسلة الزمنية والبيانات السردية التي وردت في الدراسة الاستقصائية " الحرية في العالم " على مدى 32 عاما. وقد صدر هذا التقرير بالتعاون مع المركز الدولي للصراع غير العنيف. |
En fait, nous sommes extrêmement reconnaissants envers les États-Unis qui nous ont enseigné les valeurs des principes démocratiques et de liberté, et nous ont encouragés et guidés dans chacun de nos efforts au cours du processus qui a conduit à l’exercice de notre libre détermination et par la suite de notre indépendance politique il y a 15 ans. | UN | والواقع أننا مدينون بالعرفان الكثير للولايات المتحدة لأنها علمتنا قيم المبادئ الديمقراطية والحرية، وشجعتنا وأرشدتنا في كل ما بذلناه من جهود خلال العملية التي انتهت بممارستنا حرية تقرير المصير ثم حصولنا على الاستقلال السياسي منذ 15 عاما. |