Il est donc essentiel de soutenir la famille aux niveaux politique et culturel pour qu'elle connaisse les droits des jeunes et les promeuve. | UN | وعليه، فإن دعم الأسرة على المستويين السياسي والثقافي أمر لا بد منه للاعتراف بحقوق الشباب وتعزيزها. |
Cela exige une évaluation des rôles attribués et des rôles assumés mettant en évidence les liens étroits qui existent entre le système éducatif et le système économique, politique et culturel du pays. | UN | ويقتضي هذا المستوى تقييم الأدوار المسندة إلى الأشخاص والأدوار التي يمارسها الأشخاص، مع التأكيد على الاعتراف بالعلاقة الوثيقة بين النظام التعليمي والنظام الاقتصادي السياسي والثقافي للبلد. |
Pour éliminer la pauvreté et améliorer l'intégration sociale, il faut apporter un soutien politique et culturel à la famille, vu son importance pour le fonctionnement de la société et pour la prise en charge et le bien-être des enfants, des personnes âgées et des plus vulnérables. | UN | وينبغي تقديم الدعم للأسرة على المستويين السياسي والثقافي للقضاء على الفقر وتحقيق الإدماج الاجتماعي، بسبب أهميتها فيما يتعلق بالوظيفة الاجتماعية، وكذلك رعاية ورفاه الأطفال والمسنين والأكثر تعرضاً. |
À l'heure actuelle, quelque 500 publications sont immatriculées et paraissent; elles reflètent toute la diversité de la vie politique et culturelle de l'Azerbaïdjan. | UN | وتوجد حاليا حوالي ٥٠٠ دار نشر مسجلة وعاملة تعكس الطيف السياسي والثقافي للحياة في أذربيجان. |
L'ouverture politique et culturelle du Roi Hassan II constituait le principe directeur et l'illustration de la profonde conviction démocratique du peuple marocain. | UN | والانفتاح السياسي والثقافي الذي تميز به الملك الحسن الثاني كان مبدأ هاديا وتجسيدا للقناعة الديمقراطية لدى شعب المغرب. |
Reconnaissant que ces différends entravent la coopération politique et culturelle entre les États concernés, | UN | وإذ تعترف بأن النزاعات من هذا القبيل تعرقل التعاون السياسي والثقافي بين الدول المعنية، |
Vu son importance pour le fonctionnement social ainsi que pour la prise en charge et le bien-être des enfants, des personnes âgées et des plus vulnérables, la famille doit être appuyée aux niveaux politique et culturel. | UN | إن دعم الأسرة، في ضوء أهميتها فيما يتعلق بعمل المجتمع وكذلك برعاية ورفاهة الأطفال والمسنين وأضعف الفئات، يجب توفيره على الصعيد السياسي والثقافي. |
La libre circulation de l'information via les médias et la presse ainsi qu'une situation caractérisée par l'expression de points de vue divergents et critiques sont tout à fait manifestes dans le climat politique et culturel iranien. | UN | ويبدو تدفق المعلومات بحرية عن طريق وسائل الإعلام والصحافة والمحيط وتميزها بالآراء المتضاربة والمتصارعة جلياً للعيان في المناخ السياسي والثقافي الإيراني. |
En est l'illustration le < < Patio de los Leones > > , situé dans le fameux palais de l'Alhambra à Grenade, jadis le coeur politique et culturel d'Al-Andalus. | UN | ويوضح ذلك " بهو الأُسود " في قصر الحمراء الشهير في غرناطة التي كانت آنئذٍ قلب الأندلس السياسي والثقافي. |
Vu son importance pour le fonctionnement social ainsi que pour la prise en charge et le bien-être des enfants, des personnes âgées et des plus vulnérables, elle doit être appuyée aux niveaux politique et culturel. | UN | ونظرا لما للأسرة من أهمية لتأدية المجتمع وظائفه، وكذا لرعاية ورفاه الأطفال وكبار السن والفئات الأضعف، يجب دعمها على الصعيدين السياسي والثقافي. |
L'Internet et les antennes paraboliques, ces deux composantes principales de la " révolution de l'information " , peuvent grandement aider les dissidents à faire entendre leur voix et contribuer à orienter le débat politique et culturel. | UN | ويمكن أن تلعب " الإنترنت " وأطباق التوابع، وهما العنصران الرئيسيان في " ثورة المعلومات " ، دوراً مؤثراً في إظهار الأصوات المخالفة وتشكيل النقاش السياسي والثقافي. |
De plus, les PAS doivent prendre en compte les capacités propres à chaque Etat et intégrer les données tenant au contexte politique et culturel et aux évolutions historiques concrètes des différents pays. | UN | كما أن برامج التكيف الهيكلي يجب أن تأخذ في الحسبان ما يتوافر لدى كل دولة معنية على حدة من طاقات وقدرات، وأن تدمج في ذلك البيانات الخاصة بالسياق السياسي والثقافي وبالتطورات التاريخية الواقعية لمختلف البلدان. |
L'imposition par la contrainte de la mondialisation à tous les aspects spirituels et moraux d'une société, qui provient notamment de sources extérieures, équivaut à un retour du colonialisme politique et culturel dont le monde a pratiquement éliminé l'héritage pesant et les effets pernicieux. | UN | وبناء عليه، فإن فرض العولمة بالقسر على أي جانب روحي أو معنوي في أي مجتمع من المجتمعات، خاصة تلك التي يأتيها هذا التيار من خارجها، سيمثل إعادة خاطئة لظاهرة الاستعمار السياسي والثقافي الذي لم يكد العالم يتخلص من إرثه المثقل وآثاره السلبية. |
Si elle n'est pas maîtrisée, l'immigration illégale fera peser une menace grave sur la sécurité du pays et son entité politique et culturelle unique. | UN | وما لم تخضع الهجرة غير الشرعية للسيطرة، فإنها ستظل تشكل تهديداً خطيراً لأمن البلد وكيانه السياسي والثقافي المتميز. |
Si elle n'est pas maîtrisée, l'immigration illégale constituera une menace sérieuse pour la sécurité du pays et son intégrité politique et culturelle. | UN | ومن شأن الهجرة غير القانونية، في حال عدم كبحها، أن تطرح تحديات هامة لأمن البلد وكيانه السياسي والثقافي المستقل. |
Surtout, il ébaucha un accord avec un dirigeant tamoul, lequel prévoyait des modifications au système centralisé et l'octroi d'une certaine autonomie politique et culturelle aux minorités. | UN | واهم من ذلك أنه وضع ترتيبا بالاشتراك مع أحد الزعماء التاميل، انطوى على إدخال تعديلات على النظام المركزي ومنح شيء من الاستقلال السياسي والثقافي لﻷقليات. |
Le Sommet a relevé les difficultés inhérentes à la configuration sociale, culturelle et psychologique de nos pays, porteuses de toutes les incompréhensions qui résultent d'une application mécanique à leur situation, des critères en vigueur dans les pays avancés, tant en matière économique qu'en matière politique et culturelle. | UN | فالمؤتمر هذا قد سجل الصعوبات المترتبة على التركيبة الاجتماعية والثقافية والنفسية لبلداننا، وهي صعوبــات تنطــوي على عدم الفهم المتولد عن تطبيق المعايير المعمول بها في البلدان المتقدمة على وضعيتها بصورة آلية إن في المجال الاقتصادي، وإن في المجال السياسي والثقافي. |
Les limites et restrictions essentielles qui accompagnent l'exercice de ces droits, formulées avec soin dans les instruments internationaux pertinents, ont été effacées par le souffle des nouveaux vents idéologiques de la polarisation politique et culturelle. | UN | وتلاشت الحدود والقيود الرئيسية المصاحبة لممارسة هذه الحقوق، المصاغة بعناية في الصكوك الدولية ذات الصلة، بفعل الرياح الإيديولوجية الجديدة للاستقطاب السياسي والثقافي. |
64. La Côte d'Ivoire a salué la création par le Maroc de la Haute Autorité pour la communication audiovisuelle en vue de libéraliser ce domaine, d'établir des règles pour le régir et de garantir la diversité politique et culturelle. | UN | 64- وأشادت كوت ديفوار بالمغرب لإنشائه هيئة عليا للاتصال السمعي البصري لتحرير مجال الاتصالات السمعية البصرية ووضع لوائح تنظمه، وضمان التنوع السياسي والثقافي. |
a) L'Internet revêtait une importance fondamentale comme instrument de communication, de commerce, d'expression politique et culturelle, d'éducation et de coopération scientifique; | UN | (أ) الانترنت أداة بالغة الأهمية للاتصال والتجارة والتعبير السياسي والثقافي والتعليم والتعاون العلمي؛ |
Les pays ayant traversé de longues périodes de troubles civils ou recensant d’importantes minorités ethniques ont entrepris de créer un cadre institutionnel qui prenne en compte les diversités politiques et culturelles afin d’accroître les chances des minorités. | UN | أما البلدان التي شهدت فترات طويلة من العنف المحلي أو التي بها أقليات إثنية هامة فقد أجرت إصلاحات مؤسسية لوضع إطار مؤسسي للتنوع السياسي والثقافي يوسع الفرص أمام اﻷقليات. |