"السياقات الوطنية" - Translation from Arabic to French

    • contextes nationaux
        
    • situations nationales
        
    • contexte national
        
    • situation nationale
        
    • particularités nationales
        
    • contexte de chaque pays
        
    Aucune explication n'est donnée sur ce qui pourrait être considéré comme la plus grande sécurité d'occupation possible ni sur la manière de déterminer cette sécurité d'occupation compte tenu des différents contextes nationaux. UN ولم يوضَّح ما يمكن وصفه بأكبر قدر ممكن من أمن الحيازة أو كيف ينبغي تحديد ذلك، مراعين تنوع السياقات الوطنية.
    Cette méthode devra être vérifiable et facile à appliquer dans différents contextes nationaux et régionaux; UN ويجب أن تكون هذه المنهجية قابلة للتحقق وسهلة التطبيق في مختلف السياقات الوطنية والإقليمية؛
    Enfin, il fournit des recommandations dans le but de consolider le processus continu et de rationaliser l'adaptation des deux ensembles de lignes directrices aux contextes nationaux. UN وأخيراً، يقدم توصيات تهدف إلى توطيد العملية المستمرة وتسهيل تكييف مجموعتي المبادئ التوجيهية مع السياقات الوطنية.
    Nous sommes conscients de l'aspiration universelle au développement durable et nos recommandations permettent de lui donner corps dans le contexte de différentes situations nationales. UN وندرك تطلع العالم إلى تحقيق التنمية المستدامة وتوصياتنا تتيح تحقيقه في السياقات الوطنية المتنوعة.
    La structure institutionnelle appropriée peut varier en fonction du niveau de développement et du contexte national et régional. UN وقد تتباين الترتيبات المؤسسية الداعمة اللازمة لتحقيق ذلك، باختلاف مستوى التنمية واختلاف السياقات الوطنية والإقليمية.
    Les méthodologies étaient soit adaptées, soit mises au point par des experts locaux en fonction des contextes nationaux. UN وقام الخبراء المحليون إما بتكييف المنهجيات أو تطويرها بما يناسب السياقات الوطنية.
    Les solutions doivent être ciblées dans des contextes nationaux, régionaux et culturels, avec un financement adéquat. UN وينبغي السعـي إلى إيجاد الحلول في السياقات الوطنية والإقليمية والثقافية كما ينبغي تمويلها على النحو الواجب.
    Les solutions doivent être ciblées dans des contextes nationaux, régionaux et culturels, avec un financement adéquat. UN وينبغي السعـي إلى إيجاد الحلول في السياقات الوطنية والإقليمية والثقافية كما ينبغي تمويلها على النحو الواجب.
    Il convient d'adopter une approche différenciée, qui tienne compte des particularités des contextes nationaux, des réalités historiques et des conditions économiques. UN ويجب اتباع نهج متمايز يأخذ في الاعتبار السياقات الوطنية المحددة، والحقائق التاريخية، والأحوال الاقتصادية.
    D'autres ont évoqué la nécessité de tenir compte des contextes nationaux spécifiques lors de la conception d'activités d'assistance technique à vocation préventive. UN ولفت البعض الآخر الانتباه إلى أنه ينبغي مراعاة السياقات الوطنية الخاصة عند إعداد المساعدة التقنية بهدف المنع.
    Il a donc insisté sur la nécessité de poursuivre les recherches sur la façon dont le problème pouvait se présenter dans différents contextes nationaux et régionaux. UN ولذلك شدّد الفريق على الحاجة إلى إجراء مزيد من البحث بشأن الطريقة التي تتجلى بها المشكلة في مختلف السياقات الوطنية والإقليمية.
    Au cours de cet examen, il est apparu que si certaines modalités étaient plus souhaitables dans certains contextes nationaux ou régionaux, elles ne seraient pas nécessairement aussi efficaces ailleurs. UN وتبين من الاستعراض أن بعض الطرائق قد تكون مستصوبة بدرجة أكبر في بعض السياقات الوطنية أو الإقليمية لكنها لا تكون بالضرورة فعالة في أماكن أخرى.
    L'harmonisation de ces facteurs avec les contextes nationaux et les cultures locales exige des capacités humaines et structurelles qui font défaut à bon nombre de sociétés traditionnelles ou en voie de modernisation. UN ومواءمة هذه العوامل مع السياقات الوطنية والثقافات المحلية تتطلب قدرات بشرية وتنظيمية يفتقر إليها الكثير من المجتمعات التقليدية والناشئة حديثا.
    Le salaire minimum optimal est fonction des contextes nationaux et locaux et ne peut être effectivement mis en place qu'à travers un dialogue social et une négociation véritables entre parties prenantes. UN ويختلف الحد الأدنى الأمثل للأجور باختلاف السياقات الوطنية والمحلية، ولا يمكن وضعه بفعالية إلا من خلال الحوار والتفاوض الاجتماعيين الوافيين فيما بين أصحاب المصلحة المعنيين.
    Beaucoup s'accordaient à penser que les ODD devaient avoir la souplesse nécessaire pour pouvoir s'adapter à différents contextes nationaux. UN ومن بين الآراء السائدة، كان هناك رأي بأن أهداف التنمية المستدامة يجب أن تتميز بالمرونة التي تجعلها تحظى بالأهمية في مختلف السياقات الوطنية.
    Toutefois, ces interventions n'ont pas toujours été appropriées compte tenu des différences des situations nationales. UN غير أن هذه التدخلات لم تكن ملائمة دائما نظرا لتفاوت السياقات الوطنية.
    Ces méthodes doivent être souples, adaptées au dynamisme du média considéré et, simultanément, rester sensibles aux situations nationales. UN ويجب أن تكون هذه النهج مرنة وتراعي ديناميات هذا الوسيط الإعلامي الخاص، وفي الوقت ذاته يجب أن تراعي السياقات الوطنية.
    Grâce à la participation d'observateurs internationaux et à l'échange de données d'expérience nationales et de matériels didactiques, il est possible d'adapter cette formation à différentes situations nationales. UN ويمكن، من خلال اشتراك مراقبين دوليين في برنامج التدريب وتبادل الخبرات الوطنية والمواد التدريبية، تكييف هذا التدريب بحيث يلائم السياقات الوطنية المختلفة.
    Les informations reçues des entités consultées ont mis en évidence une multiplicité d'approches et de priorités, qui étaient souvent fonction du contexte national ou régional; quelques tendances mondiales et des conclusions générales sont présentées à la fin du rapport. UN وقد أظهرت التعليقات الواردة تنوعاً في النهج والأولويات بين المجيبين، وهي كثيراً ما تعكس السياقات الوطنية والإقليمية؛ وتُقدَّم بعض الأنماط الشاملة والاستنتاجات العامة في نهاية التقرير.
    Le contexte national et local est un élément important à prendre en compte dans la mise en œuvre des stratégies d'éducation et les gouvernements disposent d'un pouvoir d'appréciation dans l'application des principes à des situations particulières. UN وتؤدي السياقات الوطنية والمحلية دوراً مهماً في تطبيق المسؤوليات التعليمية تطبيقاً مفصلاً وتتمتع الحكومات بهامش من حرية التقدير في تطبيق المبادئ على سياقات محدّدة.
    Chaque situation nationale ou locale se caractérise par ses propres contraintes et atouts, dont il faut tenir compte au moment d'accomplir ces réformes. UN والاختلافات في السياقات الوطنية والمحلية تنشئ مجموعة متنوعة من التحديات القائمة أمام الإصلاح والفرص المتاحة لتحقيقه يجب وضعها في الحسبان.
    Le sous-programme comprendra aussi des travaux d'analyse et formulera, pour examen par les États membres, des recommandations qui tiendront compte des particularités nationales. UN وسيقوم البرنامج الفرعي أيضا بأعمال تحليلية وسيقدم توصيات بشأن الخيارات المتاحة في مجال السياسة العامة لتنظر فيها الدول الأعضاء، مع مراعاة اختلاف السياقات الوطنية.
    Il sera probablement difficile de parvenir à un consensus sur les indicateurs de résultats au niveau mondial et le suivi des paramètres pour le renforcement des capacités dans le domaine des changements climatiques et ces indicateurs et paramètres de suivi devront, à terme, être adaptés au contexte de chaque pays. UN :: قد يكون تحقيق توافق آراء بشأن مؤشرات أداء ومعايير رصد عالمية لبناء القدرات في مجال تغير المناخ مسألة صعبة على الأرجح ومن ثم يتعين تكييف هذه المؤشرات ومعايير الرصد حسب السياقات الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more