La référence à l'arrestation ou à la répression des émeutes devrait être secondaire et l'accent devrait être mis sur l'application dans ces contextes. | UN | وينبغي أن تكون الإحالة إلى إلقاء القبض أو مكافحة الشغب ثانوية ومركزة على التنفيذ في ذلكما السياقين. |
Elle était utilisée dans l'ensemble du monde de l'industrie et du commerce et dans les contextes international comme national. | UN | إذ يتم استخدامه في جميع مجالات الأعمال والتجارة وفي السياقين الدولي والوطني. |
Il serait très regrettable que les articles de la nouvelle Loi type soient interprétés d'une façon différente dans les deux contextes. | UN | وسيكون من المؤسف جدا تفسير مواد القانون النموذجي الجديد بطريقتين مختلفتين في هذين السياقين. |
Israël estime que les mesures de confiance constituent un instrument efficace et important pour améliorer et promouvoir les relations de bon voisinage dans un contexte régional et sous-régional. | UN | تعتقد إسرائيل أن تدابير بناء الثقة أداة فعالة ومهمة لتحسين العلاقات وحسن الجوار في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Les activités d'information et de communication peuvent avoir un impact efficace sur les entreprises, au niveau aussi bien de la direction que des travailleurs, dans un contexte tant formel qu'informel. | UN | ويمكن أن توجه أنشطة اﻹعلام والاتصال بفعالية الى القوة العاملة، الادارة والعمال على السواء في كل من السياقين الرسمي وغير الرسمي. |
Consciente également de l''importance de l''éducation dans le domaine des droits de l''homme, dans un cadre tant scolaire que non scolaire, et du rôle considérable que peuvent jouer les médias en matière de promotion et de protection des droits de l''homme, | UN | وإذ تسلّم أيضاً بما للتثقيف في مجال حقوق الإنسان في السياقين الرسمي وغير الرسمي على السواء من أهمية في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، وبالدور الهام الذي يمكن لوسائط الإعلام أن تؤديه في هذا الصدد، |
L'échange de données d'expérience pratiques devrait être considéré comme une façon de renforcer l'efficacité des pays en développement dans les deux contextes. | UN | وينبغي النظر إلى تبادل التجارب العملية بوصفه إحدى طرق تعزيز فعالية البلدان النامية في كلا السياقين. |
Les éléments complémentaires entre les contextes et les rapports nationaux et internationaux ne peuvent être ignorés ni envisagés de façon isolée. | UN | ولا يمكن تجاهل أوجه التكامل بين السياقين الوطني والدولي والصلات بينهما. |
Cela vaut à la fois pour le contextes national et international. | UN | ويصدق ذلك في السياقين الوطني والدولي معا. |
L'importance de cette notion est liée aux spécificités des communautés touchées par les déplacements dans les deux contextes précités et en matière de consolidation de la paix, de développement et de reconstruction. | UN | وتكمن أهمية المفهوم في خصائص المجتمعات المتأثرة بالتشرد في السياقين وفي بناء السلام والتنمية وإعادة البناء. |
Des initiatives concernant la santé sont prises dans plusieurs autres organismes internationaux, ainsi que dans les contextes nationaux et régionaux. | UN | وهناك مبادرات تتعلق بالصحة تُتخذ في عدد من الهيئات الدولية كما في السياقين الإقليمي والوطني. |
La seule définition que les Pays-Bas donnent du harcèlement sexuel se rapporte au lieu de travail, et n'est par conséquent pas facile à appliquer aux autres contextes car elle ne prend pas leurs caractères spécifiques en considération. | UN | والتعريف الهولندي الوحيد للتحرش الجنسي يتعلق بمكان العمل، ولذلك فإنه لا ينطبق بسهولة على السياقين الآخرين بالنظر إلى أنه لا يأخذ سماتهما الرئيسية في الاعتبار. |
Des chefs d'État, des ministres, des dirigeants d'organisations intergouvernementales, des représentants du secteur privé, des universitaires, des philanthropes, des jeunes et des représentants des médias ont discuté de l'importance de célébrer la diversité dans des contextes nationaux et internationaux. | UN | وقام رؤساء دول ووزراء وقادة منظمات حكومية دولية وأعضاء من قطاع الأعمال وأكاديميون ومحسنون وشباب وإعلاميون بمناقشة أهمية الاحتفاء بالتنوع في السياقين الوطني والدولي. |
Le programme de développement durable et les indicateurs y afférents demanderaient à être adaptés aux différents contextes régionaux et nationaux, compte tenu de la situation particulière des États riches en ressources naturelles, tels le Brésil et la Fédération de Russie. | UN | وهناك حاجة لتكييف خطة التنمية المستدامة والمؤشرات ذات الصلة مع السياقين الإقليمي والوطني، مع مراعاة الحالة الخاصة للبلدان الغنية بالثروات الطبيعية، مثل البرازيل والاتحاد الروسي. |
Il incite aussi la société civile à redoubler d'efforts pour que ces entreprises doivent rendre compte, par des mesures législatives et stratégiques dans les contextes national et international. | UN | وشجع المجتمع المدني على مضاعفة جهوده من أجل مساءلة تلك المؤسسات التجارية من خلال المبادرات القانونية والسياسية في السياقين الوطني والدولي. |
La possibilité de s'adresser à des institutions financières du secteur structuré était étroitement liée à la fonction publique, au niveau d'éducation et au sexe. L'inégalité des sexes était un obstacle pour les femmes dans les deux contextes, bien que de manière plus marquée en Ouganda. | UN | كما أن الوصول إلى المؤسسات المالية الرسمية جاء مرتبطاً بشكل قوي بالاستخدام لدى الحكومة وبالتعليم ونوع الجنس، في حين أن حالة عدم المساواة بين الجنسين كانت حاجزاً يحول بين المرأة في كلا السياقين وإن كانت أقوى إلى حد ما في أوغندا. |
Israël place le traité d'interdiction des matières fissiles dans les contextes régional et mondial, et sa politique est gouvernée par les deux considérations suivantes. | UN | تنظر إسرائيل إلى معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية في السياقين الإقليمي والعالمي، وإن سياستها يحكمها الاعتباران التاليان: |
26. Les procédures judiciaires multiples concernant la ou les mêmes personnes soulèvent une série de questions et de problèmes touchant la répression de la criminalité organisée dans un contexte tant national qu'international. | UN | 26- يفرض تعدد الإجراءات القانونية التي تشتمل على فرد بذاته أو أفراد بذاتهم طائفة من التحديات في الملاحقة القضائية للجريمة المنظمة، وذلك في السياقين الوطني والدولي كليهما. |
Consciente en outre de l'importance de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, dans un cadre tant scolaire que non scolaire, pour la promotion et la protection des droits de l'homme, | UN | وإذ تسلّم كذلك بأهمية التثقيف في مجال حقوق الإنسان في السياقين الرسمي وغير الرسمي على السواء في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، |
Droits de l'homme et état de droit peuvent être mis en danger dans les deux types de pays de différentes manières. | UN | وحقوق الإنسان وسيادة القانون يمكن أن تتعرض للخطر في كلا السياقين بطرق مختلفة. |