La baisse des cours des produits de base indique bien les dangers auxquels nos pays se trouvent exposés dans le contexte économique mondial. | UN | ولنا في هبوط أسعار السلع اﻷساسية دلالة واضحة على اﻷخطار التي تواجهها بلداننا في السياق الاقتصادي العالمي الجديد. |
En outre, le contexte économique dans lequel de telles actions pourraient être entreprises avec succès devrait être soigneusement étudié. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين دراسة السياق الاقتصادي الذي يحتمل أن تتخذ فيه هذه اﻹجراءات بنجاح دراسة دقيقة. |
Les missions de maintien de la paix doivent tenir compte du contexte économique et social des pays dans lesquels elles sont déployées. | UN | ومن الضروري أن تراعي بعثات حفظ السلام السياق الاقتصادي والاجتماعي للبلدان التي تنتشر فيها. |
Le contexte économique du pays semble déteindre sur la gestion des entreprises. | UN | ويبدو أن السياق الاقتصادي للبلد يلقي بظلاله على إدارة الأعمال. |
Cette situation économique favorable créée par des conditions de sécurité propices dans plusieurs régions reste toutefois précaire. | UN | غير أن هذا السياق الاقتصادي الإيجابي الناتج عن المناخ الأمني المؤاتي في العديد من المناطق لا يزال هشا. |
Selon plusieurs délégations, dans le contexte économique actuel, il était particulièrement important que la CNUCED poursuive son action en faveur de l'efficacité administrative. | UN | واعتبرت وفود عدة، بالنظر إلى السياق الاقتصادي الراهن، أن من الأهمية بمكان أن يواصل الأونكتاد عمله في مجال الكفاءة الإدارية. |
Nous sommes réunis aujourd'hui dans un contexte économique mondial plus que préoccupant. | UN | نجتمع هنا اليوم في السياق الاقتصادي العالمي الذي هو أكثر من باعث على القلق. |
Cette évolution du contexte économique mondial a affecté de façon particulière l'Afrique, notamment subsaharienne. | UN | إن هذا التطور في السياق الاقتصادي العالمي أثر بشكل خاص على أفريقيا، لا سيما أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Il aurait fallu mentionner le contexte économique dans lequel les activités de l'UNICEF étaient entreprises. | UN | وكان ينبغي ذكر السياق الاقتصادي الذي قامت فيه أنشطة اليونيسيف. |
Dans le contexte économique actuel, ce sont les décisions des entreprises plus que celles des gouvernements qui déterminent la composition des exportations d'un pays. | UN | هذا، وإن ما يحدد تركيبة صادرات البلد في السياق الاقتصادي الراهن ليس الحكومات وإنما الشركات. |
Dans le contexte économique actuel deux tendances prédominent : mondialisation rapide et érosion de la coopération multilatérale. | UN | وأضاف أن هناك، في السياق الاقتصادي الحالي، اتجاهين سائدين: العولمة السريعة وتدهور التعاون المتعدد الأطراف. |
Nul doute que le contexte économique et financier international conditionne, dans une large mesure, le processus de développement. | UN | وما من شك في أن عملية التنمية تعتمد إلى حد كبير على السياق الاقتصادي والمالي الدوليين. |
S’agissant du choix des technologies à transférer, il conviendrait de prendre en considération le contexte économique, environnemental et culturel des pays en développement. | UN | وينبغي، عند اختيار التكنولوجيات التي يتعين نقلها، مراعاة السياق الاقتصادي والبيئي والثقافي للشركاء من البلدان النامية. |
Parallèlement, une refonte de la réglementation économique avait été entreprise en vue d'adapter le cadre juridique au nouveau contexte économique. | UN | وبموازاة هذا تم الاضطلاع بإعادة صياغة القواعد الاقتصادية بغية تكييف الاطار القانوني وفقا لما يقتضيه السياق الاقتصادي الجديد. |
Nombre de pays prospèrent dans le nouveau contexte économique. | UN | إن بلدانا كثيرة تزدهر في هذا السياق الاقتصادي الجديد. |
Par conséquent, les avantages des transferts de fonds pour le développement dépendent aussi d'un contexte économique et politique plus large. | UN | وبالتالي فإن مزايا التحويلات المالية بالنسبة للتنمية تتوقف أيضا على السياق الاقتصادي والسياسي الأوسع نطاقا. |
105. La méthode adoptée par l'ONU a été modifiée pour permettre un examen objectif de cette question, compte tenu de la complexité du contexte économique et social des Etats touchés. | UN | ١٠٥ - لقد تكيف النهج الذي انتهجته اﻷمم المتحدة للتصدي لهذه القضية بصورة واقعية مع السياق الاقتصادي والاجتماعي اﻷكثر تعقدا الذي نشأ في الدول المتضررة. |
Un tel rapport devrait contenir des analyses sur chaque État afin de tenir compte pour l’examen des cas et des situations d’intolérance et de discrimination, de leur contexte économique, social, culturel, civil et politique. | UN | ومن المفروض أن يتضمن تقرير من ذلك النوع دراسات تحليلية عن كل دولة وذلك من أجل مراعاة السياق الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والمدني والسياسي عند دراسة الحالات واﻷوضاع المتسمة بالتعصب والتمييز. |
La situation économique générale en Serbie était marquée par un bon niveau d'infrastructure. | UN | وأضاف السيد ماتيوس بأن السياق الاقتصادي العام في صربيا يتميز بمستوى جيد من الهياكل الأساسية. |
La Commission a formulé à l'intention des pays membres de l'Union des nations de l'Amérique du Sud des recommandations propres à leur permettre de faire face à la situation économique mondiale. | UN | وقدمت اللجنة توصيات إلى بلدان اتحاد أمم أمريكا الجنوبية لتمكينها من تجاوز السياق الاقتصادي العالمي. |
Et cette tentation existe, elle est le fruit d'une conjoncture économique mondiale difficile. | UN | فالإغراء قائم وناتج عن صعوبة السياق الاقتصادي العالمي. |
3. Nous reconnaissons que la conjoncture internationale a profondément évolué depuis notre réunion de Monterrey. | UN | 3 - ونقر بأن السياق الاقتصادي الدولي قد شهد تغيرات عميقة منذ أن اجتمعنا في مونتيري. |