"السياق الثقافي" - Translation from Arabic to French

    • contexte culturel
        
    • culture
        
    • milieu culturel
        
    • structure culturelle
        
    La municipalité souhaite pouvoir rendre des comptes à la population, et veille à prendre attentivement en considération le contexte culturel local. UN وتود البلدية أن تخضع للمساءلة أمام السكان، وهي تسهر بعناية على أخذ السياق الثقافي المحلي في الحسبان.
    Cette vue d'ensemble fournit la base de la mise en œuvre de la Convention conformément au contexte culturel et environnemental du Samoa. UN وتوفر هذه اللمحة العامة الأساس لتنفيذ الاتفاقية تمشيا مع السياق الثقافي والبيئي لساموا.
    De même, pour mettre en œuvre des mesures avec efficacité, il fallait tenir compte du contexte culturel, religieux et social. UN وبالمثل، ينبغي النظر في السياق الثقافي والديني والاجتماعي عند تنفيذ التدخلات الفعالة.
    Il a insisté sur l'importance du contexte culturel et la nécessité de tenir compte de la structure familiale pour prendre des mesures face au vieillissement des sociétés d'Asie du Sud-Est. UN وأشار السيد السنوسي إلى السياق الثقافي وضرورة النظر في بنية الأسرة عند معالجة مسألة الشيخوخة في مجتمعات جنوب شرق آسيا.
    En même temps, ces activités devraient revêtir un caractère pratique, c'est-à-dire relier les droits de l'homme au vécu concret des apprenants, et permettre à ces derniers de s'inspirer des principes relatifs aux droits de l'homme présents dans leur propre culture. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تكون الأنشطة عملية، أي تربط حقوق الإنسان بالخبرة المستمدة من الحياة الحقيقة للدارسين وتمكنهم من البناء على قاعدة مبادئ حقوق الإنسان الموجودة في السياق الثقافي الخاص بهم.
    Les politiques et stratégies devraient tenir compte du contexte culturel dans lequel elles étaient mises en oeuvre. UN كما ان السياسات العامة والاستراتيجيات لا بد لها من أن تضع في الحسبان السياق الثقافي الذي تنفذ فيه.
    Il faut en faire une composante essentielle de toutes les activités de consolidation de la paix et de développement au niveau local si l’on veut intégrer totalement celles-ci au contexte culturel. UN وعلى ذلك، ينبغي إدراجها كعنصر أساسي في جميع أنشطة بناء السلام والتنمية على مستوى القاعدة بحيث يتسنى ضمان دمج هذه الأنشطة تماما في السياق الثقافي.
    Or, les définitions et les approches font souvent abstraction du contexte culturel. UN ولكن كثيرا ما تكون التعاريف والنهج المستخدمة في هذا الشأن منفصلة عن السياق الثقافي.
    Dans la région du Pacifique, le HCR a adapté le Plan d'action en dix points au contexte culturel et spécifique des petits Etats insulaires. UN وفي منطقة المحيط الهادئ، كيَّفت المفوضية الخطة المكونة من 10 نقاط مع السياق الثقافي والمحدد للدول الجزرية الصغيرة.
    Toutefois, des attitudes traditionnelles profondément enracinées dans un contexte culturel marqué par les stéréotypes sur le rôle des femmes, étaient préoccupantes. UN غير أن المواقف التقليدية المتأصلة الجذور في السياق الثقافي للأدوار النمطية للمرأة تبعث على القلق.
    Pour assurer le succès de ces partenariats, il serait indispensable aussi de gérer les attentes et les activités de communication, et de prendre en compte le contexte culturel. UN كما تعد إدارة التوقعات والاتصالات، فضلا عن السياق الثقافي من الأمور البالغة الأهمية لنجاح هذه الشراكات.
    Dans le contexte culturel du Tuvalu, l'existence d'un refuge, spécialement construit pour les victimes de violence, risquerait même d'encourager cette violence. UN وأوضح قائلا إن وجود ملاجئ مبنية خاصة لضحايا العنف المنزلي، في السياق الثقافي لتوفالو، قد يؤدي إلى تشجيع هذا النوع من العنف.
    Beaucoup d'organismes chargés de l'exécution estimaient qu'il fallait améliorer la diffusion de l'information pour leur permettre de comprendre le contexte culturel et la situation des femmes. UN وأبلغت كيانات تنفيذية كثيرة عن حاجتها إلى نشر أفضل للمعلومات لتمكينها من تفهم السياق الثقافي والجنساني.
    51. L'influence des médias sur le comportement social au Burundi doit être appréhendée dans le contexte culturel d'une société rurale de tradition orale. UN ١٥- ويجب النظر الى تأثير وسائط اﻹعلام على السلوك الاجتماعي في بوروندي في السياق الثقافي وفي سياق التقاليد الموروثة في مجتمع ريفي.
    d) Le contexte culturel et les systèmes de valeurs locaux (sociétés hiérarchisées ou non hiérarchisées); UN )د( السياق الثقافي ونظم القيم المحلية )المجتمعات الهرمية إزاء المجتمعات غير الهرمية(؛
    Les communautés concernées estiment que le cadre actuel de la gestion des terres inutilisées ne prend pas en compte le contexte culturel de la terre qui est un bien commun et qui, même si elle peut sembler inutilisée, peut très bien être effectivement exploitée. UN وترى المجتمعات المحلية أن الإطار القائم حالياً لإدارة الأراضي المُشاع لا يراعي السياق الثقافي للأرض التي تخضع لملكية جماعية، وقد تظهر على أنها مُشاع بينما قد تكون مستغلة تماماً.
    Il n'existe pas de modèle prédéfini, et chaque commission vérité est unique, car elle doit répondre aux besoins nationaux et être adaptée au contexte culturel du pays. UN 80- وليس ثمة نماذج محددة للجان تقصي الحقائق، فلكل لجنة خصائصها وتعالج الاحتياجات الوطنية وتنسجم مع السياق الثقافي.
    La compréhension du contexte culturel et social au travail dans un environnement donné est donc importante pour la formulation de politiques qui s'attaquent efficacement aux causes profondes des inégalités persistantes. UN 83 - ولذلك فإن فهم السياق الثقافي والاجتماعي القائم في أي بيئة معينة مهم لصياغة سياسات لمعالجة الأسباب الجذرية لاستمرار عدم المساواة على النحو الصحيح.
    Ils devraient être associés à la recherche d'une solution qui tienne compte des contraintes économiques, sociales et structurelles, ainsi que du contexte culturel dans lequel ces enfants travaillent. UN وينبغي إشراكهم في البحث عن حل، يحترم القيود الاقتصادية والاجتماعية الهيكلية وكذا السياق الثقافي الذي يعمل ضمنه هؤلاء الأطفال.
    Il est indispensable d'adapter les campagnes de prévention au contexte culturel qu'elles ciblent, car il faut bien comprendre que les pratiques sexuelles d'une société sont intimement liées aux caractéristiques de sa culture. UN ومن الأمور الأساسية اعتماد حملات وقائية في السياق الثقافي التي تستهدفه تلك الرسائل لأن السلوك الجنسي له صلة وثيقة بالخصائص الثقافية للمجتمع.
    Quand, pour des raisons diverses, le milieu culturel et social a intégré certains actes de corruption comme comportement acceptable, cela aura des effets néfastes graves sur toutes les mesures prises pour réduire la prévalence de la corruption. UN وعندما يقضي السياق الثقافي والاجتماعي لأسباب مختلفة اعتبار بعض أفعال الفساد سلوكا مقبولا، يترتب على ذلك أثر سلبي خطير في أي تدابير تُتخذ للحد من انتشار الفساد.
    Ces recommandations concernent notamment le nombre des éléments d'identification utilisés pour décrire les personnes et les entités figurant sur la liste, la < < structure culturelle > > de certains noms, la position des titres et la structure de la liste. UN ومن بين هذه التوصيات عدد أدوات التعرف بالنسبة للأفراد والكائنات المدرجين على القائمة، و " السياق الثقافي " لبعض الأسماء وموقع " الألقاب " والشكل الذي يحتفظ فيه بالقائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more