En effet, la légitimité internationale est menacée dans le contexte actuel. | UN | والشرعية الدولية تتعرض للتهديد، في الواقع، في السياق الحالي. |
Le Président demande si les membres de la Commission souhaitent réintroduire ce concept dans le contexte actuel. | UN | وسأل عما إذا كان الأعضاء يودون إعادة إدخال هذا المفهوم في السياق الحالي. |
Bien que ces questions soient pertinentes, le rapport qu'elles entretiennent avec l'acquisition de la personnalité juridique n'est pas évident dans le contexte actuel. | UN | ورغم أهمية هذه القضايا، فإنه من غير الواضح كيف يمكن ربطها باكتساب شخصية قانونية في السياق الحالي. |
Le Gouvernement tient à souligner qu'une telle plainte devant une instance internationale n'est pas justifiée et nécessaire dans le présent contexte. | UN | وهي تؤكد أن رفع شكوى من هذا النوع إلى هيئة دولية لا هو مبرَّر ولا هو ضروري في السياق الحالي. |
Un intervenant s'est demandé si le moment était bien choisi pour s'engager dans un nouveau système, vu le contexte actuel. | UN | فقد تساءل أحد المشاركين في حلقة النقاش عن التوقيت المناسب للإقدام على اتباع نظام جديد في السياق الحالي. |
Dans le contexte actuel de mondialisation croissante, le cas du Mexique pourrait servir d'exemple à la communauté internationale. | UN | وفي السياق الحالي لتزايد العولمة، تصلح حالة المكسيك مثالا للمجتمع الدولي. |
Des doutes ont été exprimés quant à l'opportunité de traiter de cet aspect de la responsabilité des États dans le contexte actuel étant donné les différences entre les deux questions. | UN | وأعرب عن القلق بشأن النظر في هذا الجانب من مسؤولية الدولة في السياق الحالي بالنظر لأوجه التباين بين المسألتين. |
Dans le contexte actuel, les tribunaux sont censés appliquer la norme libéralement. | UN | ومن المتوقع في السياق الحالي أن تطبق المحاكم هذا المعيار بشكل تحرري. |
La religion a le pouvoir de créer des liens entre les différents peuples et les différentes cultures malgré notre fragilité humaine, tout particulièrement dans le contexte actuel de pluralité et de diversité. | UN | وبإمكان الدين أن يربط بين شعوب وثقافات شتى برغم ضعفنا البشري، ولا سيما في السياق الحالي المتسم بالتعدد والتنوع. |
Pour apprécier l'intérêt que présentent ces décrets, il faut comprendre le contexte actuel dans lequel ils ont été promulgués. | UN | ولتقدير مغزى القرارين، من الضروري فهم السياق الحالي الذي صدرا فيه. |
Dans le contexte actuel, cette situation implique une période de mise en œuvre un peu plus longue et des dispositions non contraignantes pour l'aide technique. | UN | وهي تعني في السياق الحالي ما يزيد على فترة التنفيذ الأطول والأحكام غير الملزمة فيما يتعلق بالمساعدة التقنية. |
L'équipe de pays des Nations Unies continue d'aider à renforcer les capacités nécessaires au sein du Gouvernement, en dépit du contexte actuel. | UN | ويواصل فريق الأمم المتحدة القطري المساعدة في بناء القدرات اللازمة داخل الحكومة، حتى في السياق الحالي. |
Certains participants ont souligné que le contexte actuel des débats sur une stratégie globale pour le financement du programme relatif aux produits chimiques et aux déchets était utile. | UN | وأكد البعض أن السياق الحالي للمناقشات حول استراتيجية عامة لتمويل المواد الكيميائية والنفايات كان مفيداً. |
Certains participants ont souligné que le contexte actuel des débats sur une stratégie globale pour le financement du programme relatif aux produits chimiques et aux déchets était utile. | UN | وأكد البعض أن السياق الحالي للمناقشات حول استراتيجية عامة لتمويل المواد الكيميائية والنفايات كان مفيداً. |
Certains participants ont souligné que le contexte actuel des débats sur une stratégie globale pour le financement du programme relatif aux produits chimiques et aux déchets était utile. | UN | وأكد البعض أن السياق الحالي للمناقشات حول استراتيجية عامة لتمويل المواد الكيميائية والنفايات كان مفيداً. |
Le PNUAD sera également aligné sur le projet de principes d'engagement des donateurs dans le contexte actuel du Soudan du Sud. | UN | وسيكون الإطار أيضا منسجما مع مشروع المبادئ الناظمة لمشاركة الجهات المانحة في السياق الحالي لجنوب السودان. |
Depuis la nuit des temps, la question était posée : < < Qu'est-ce qui m'appartient, et qu'est-ce qui t'appartient? > > , question qui était tout à fait pertinente dans le présent contexte. | UN | ومنذ فجر التاريخ، لا يزال الإنسان يسعى إلى تحديد ما له وما لغيره، وهذا التحديد مناسب في السياق الحالي. |
Compte tenu de cette critique, il serait préférable d'utiliser une formule différente dans le présent contexte. | UN | ونظرا لهذا الانتقاد، فإن الأفضل استخدام صيغة مغايرة في السياق الحالي. |
Dans ses travaux, le Conseil ne peut traduire les aspirations de ses membres qu'à la condition expresse qu'il se considère comme un organe représentatif dans la situation actuelle. | UN | ولا يمكن للمجلس أن يجسد في عمله تطلعات الأعضاء إلا عندما يمكنه أن يعتبر نفسه هيئة تمثيلية في السياق الحالي. |
Elle souhaite savoir ce que l'on entend par ce mot en l'occurrence. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة ما هو المقصود بهذا المصطلح في السياق الحالي. |
Dans les circonstances actuelles, il n'est pas facile de mobiliser des ressources financières pour les pays en développement, en particulier les moins avancés qui ont déjà des difficultés à trouver des moyens de financement. | UN | وقال إنه ليس من السهل في السياق الحالي تعبئة موارد مالية من أجل البلدان النامية خاصة أقل البلدان نمواً التي تواجه صعوبات كبيرة في الحصول على التمويل. |
La France estime que le meilleur moyen d'y parvenir dans le contexte présent, c'est de suivre une procédure transparente et pleinement intergouvernementale, procédure qui a été initiée, avec votre pleine coopération d'ailleurs, à travers le travail des cofacilitateurs que nous tenons à remercier. | UN | وتعتقد فرنسا أن أفضل طريقة لتحقيق ذلك في السياق الحالي هي من خلال عملية شفافة وحكومية دولية بالكامل، بدأت بتعاونكم التام مع الميسرين اللذين نود أن نشكرهما. |
49. Dans le contexte qui nous intéresse, la proportion dominante de pièces justificatives constituait une variable qui contribuait pour beaucoup à la détermination de la taille d'un échantillon. | UN | ٩٤ - كان هناك متغير رئيسي أسهم في تقرير حجم العينة في السياق الحالي هو التناسب البارز لﻷدلة. |
Dans le contexte de la mondialisation, il n'est pas de pays qui puisse se soustraire aux dislocations qu'engendrent les chocs provoqués par l'économie mondiale. | UN | وقد أظهرت التجربة أنه لا يمكن في السياق الحالي للعولمة أن يظل أي بلد معزولاً عن الخلخلة الناجمة عن الهزات المنبعثة من الاقتصاد العالمي. |
Pour ce qui était de la formation, il était important de démentir l'idée qu'expérience valait connaissance dans l'actuel contexte d'évolution technologique et institutionnelle rapide. | UN | وقال إن من اﻷهمية بمكان، في مجال التدريب، تبديد الفكرة القائلة بأن الخبرة تعادل المعرفة في السياق الحالي المتسم بسرعة التغييرات التكنولوجية والمؤسسية. |