"السياق الحالي" - Translation from Arabic to French

    • contexte actuel
        
    • présent contexte
        
    • situation actuelle
        
    • occurrence
        
    • circonstances actuelles
        
    • contexte présent
        
    • contexte qui nous intéresse
        
    • contexte de
        
    • actuel contexte
        
    En effet, la légitimité internationale est menacée dans le contexte actuel. UN والشرعية الدولية تتعرض للتهديد، في الواقع، في السياق الحالي.
    Le Président demande si les membres de la Commission souhaitent réintroduire ce concept dans le contexte actuel. UN وسأل عما إذا كان الأعضاء يودون إعادة إدخال هذا المفهوم في السياق الحالي.
    Bien que ces questions soient pertinentes, le rapport qu'elles entretiennent avec l'acquisition de la personnalité juridique n'est pas évident dans le contexte actuel. UN ورغم أهمية هذه القضايا، فإنه من غير الواضح كيف يمكن ربطها باكتساب شخصية قانونية في السياق الحالي.
    Le Gouvernement tient à souligner qu'une telle plainte devant une instance internationale n'est pas justifiée et nécessaire dans le présent contexte. UN وهي تؤكد أن رفع شكوى من هذا النوع إلى هيئة دولية لا هو مبرَّر ولا هو ضروري في السياق الحالي.
    Un intervenant s'est demandé si le moment était bien choisi pour s'engager dans un nouveau système, vu le contexte actuel. UN فقد تساءل أحد المشاركين في حلقة النقاش عن التوقيت المناسب للإقدام على اتباع نظام جديد في السياق الحالي.
    Dans le contexte actuel de mondialisation croissante, le cas du Mexique pourrait servir d'exemple à la communauté internationale. UN وفي السياق الحالي لتزايد العولمة، تصلح حالة المكسيك مثالا للمجتمع الدولي.
    Des doutes ont été exprimés quant à l'opportunité de traiter de cet aspect de la responsabilité des États dans le contexte actuel étant donné les différences entre les deux questions. UN وأعرب عن القلق بشأن النظر في هذا الجانب من مسؤولية الدولة في السياق الحالي بالنظر لأوجه التباين بين المسألتين.
    Dans le contexte actuel, les tribunaux sont censés appliquer la norme libéralement. UN ومن المتوقع في السياق الحالي أن تطبق المحاكم هذا المعيار بشكل تحرري.
    La religion a le pouvoir de créer des liens entre les différents peuples et les différentes cultures malgré notre fragilité humaine, tout particulièrement dans le contexte actuel de pluralité et de diversité. UN وبإمكان الدين أن يربط بين شعوب وثقافات شتى برغم ضعفنا البشري، ولا سيما في السياق الحالي المتسم بالتعدد والتنوع.
    Pour apprécier l'intérêt que présentent ces décrets, il faut comprendre le contexte actuel dans lequel ils ont été promulgués. UN ولتقدير مغزى القرارين، من الضروري فهم السياق الحالي الذي صدرا فيه.
    Dans le contexte actuel, cette situation implique une période de mise en œuvre un peu plus longue et des dispositions non contraignantes pour l'aide technique. UN وهي تعني في السياق الحالي ما يزيد على فترة التنفيذ الأطول والأحكام غير الملزمة فيما يتعلق بالمساعدة التقنية.
    L'équipe de pays des Nations Unies continue d'aider à renforcer les capacités nécessaires au sein du Gouvernement, en dépit du contexte actuel. UN ويواصل فريق الأمم المتحدة القطري المساعدة في بناء القدرات اللازمة داخل الحكومة، حتى في السياق الحالي.
    Certains participants ont souligné que le contexte actuel des débats sur une stratégie globale pour le financement du programme relatif aux produits chimiques et aux déchets était utile. UN وأكد البعض أن السياق الحالي للمناقشات حول استراتيجية عامة لتمويل المواد الكيميائية والنفايات كان مفيداً.
    Certains participants ont souligné que le contexte actuel des débats sur une stratégie globale pour le financement du programme relatif aux produits chimiques et aux déchets était utile. UN وأكد البعض أن السياق الحالي للمناقشات حول استراتيجية عامة لتمويل المواد الكيميائية والنفايات كان مفيداً.
    Certains participants ont souligné que le contexte actuel des débats sur une stratégie globale pour le financement du programme relatif aux produits chimiques et aux déchets était utile. UN وأكد البعض أن السياق الحالي للمناقشات حول استراتيجية عامة لتمويل المواد الكيميائية والنفايات كان مفيداً.
    Le PNUAD sera également aligné sur le projet de principes d'engagement des donateurs dans le contexte actuel du Soudan du Sud. UN وسيكون الإطار أيضا منسجما مع مشروع المبادئ الناظمة لمشاركة الجهات المانحة في السياق الحالي لجنوب السودان.
    Depuis la nuit des temps, la question était posée : < < Qu'est-ce qui m'appartient, et qu'est-ce qui t'appartient? > > , question qui était tout à fait pertinente dans le présent contexte. UN ومنذ فجر التاريخ، لا يزال الإنسان يسعى إلى تحديد ما له وما لغيره، وهذا التحديد مناسب في السياق الحالي.
    Compte tenu de cette critique, il serait préférable d'utiliser une formule différente dans le présent contexte. UN ونظرا لهذا الانتقاد، فإن الأفضل استخدام صيغة مغايرة في السياق الحالي.
    Dans ses travaux, le Conseil ne peut traduire les aspirations de ses membres qu'à la condition expresse qu'il se considère comme un organe représentatif dans la situation actuelle. UN ولا يمكن للمجلس أن يجسد في عمله تطلعات الأعضاء إلا عندما يمكنه أن يعتبر نفسه هيئة تمثيلية في السياق الحالي.
    Elle souhaite savoir ce que l'on entend par ce mot en l'occurrence. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة ما هو المقصود بهذا المصطلح في السياق الحالي.
    Dans les circonstances actuelles, il n'est pas facile de mobiliser des ressources financières pour les pays en développement, en particulier les moins avancés qui ont déjà des difficultés à trouver des moyens de financement. UN وقال إنه ليس من السهل في السياق الحالي تعبئة موارد مالية من أجل البلدان النامية خاصة أقل البلدان نمواً التي تواجه صعوبات كبيرة في الحصول على التمويل.
    La France estime que le meilleur moyen d'y parvenir dans le contexte présent, c'est de suivre une procédure transparente et pleinement intergouvernementale, procédure qui a été initiée, avec votre pleine coopération d'ailleurs, à travers le travail des cofacilitateurs que nous tenons à remercier. UN وتعتقد فرنسا أن أفضل طريقة لتحقيق ذلك في السياق الحالي هي من خلال عملية شفافة وحكومية دولية بالكامل، بدأت بتعاونكم التام مع الميسرين اللذين نود أن نشكرهما.
    49. Dans le contexte qui nous intéresse, la proportion dominante de pièces justificatives constituait une variable qui contribuait pour beaucoup à la détermination de la taille d'un échantillon. UN ٩٤ - كان هناك متغير رئيسي أسهم في تقرير حجم العينة في السياق الحالي هو التناسب البارز لﻷدلة.
    Dans le contexte de la mondialisation, il n'est pas de pays qui puisse se soustraire aux dislocations qu'engendrent les chocs provoqués par l'économie mondiale. UN وقد أظهرت التجربة أنه لا يمكن في السياق الحالي للعولمة أن يظل أي بلد معزولاً عن الخلخلة الناجمة عن الهزات المنبعثة من الاقتصاد العالمي.
    Pour ce qui était de la formation, il était important de démentir l'idée qu'expérience valait connaissance dans l'actuel contexte d'évolution technologique et institutionnelle rapide. UN وقال إن من اﻷهمية بمكان، في مجال التدريب، تبديد الفكرة القائلة بأن الخبرة تعادل المعرفة في السياق الحالي المتسم بسرعة التغييرات التكنولوجية والمؤسسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more