"السياق السياسي" - Translation from Arabic to French

    • Contexte politique
        
    • situation politique
        
    • cadre politique
        
    • climat politique
        
    Mais ces objectifs limités ne peuvent pas être atteints indépendamment de leur Contexte politique général. UN ولكن لا يمكن تحقيق تلك الأهداف المحدودة بمعزل عن السياق السياسي الأعم.
    Dans ce nouveau Contexte politique et économique, les consultations informelles ont commencé. UN وفي هذا السياق السياسي والاقتصادي الجديد، بدئت المشاورات غير الرسمية.
    Le mécontentement de ces dernières résulte toutefois du changement qui s'est produit dans le Contexte politique du mandat initial de la FORPRONU. UN بيد أن سخطهم هذا ناجم عن التغير الذي طرأ على السياق السياسي للولاية اﻷصلية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية في يوغوسلافيا.
    Étant donné le caractère particulier de la situation politique au Liban, ces actes représentent une ingérence abusive dans les affaires intérieures libanaises. UN فبالنظر إلى السياق السياسي الخاص للبنان، فإن هذه الأفعال تشكل تدخلاً لا داعي لـه في الشؤون الداخلية اللبنانية.
    Vu la particularité de la situation politique au Liban, ces actes représentent une ingérence abusive dans les affaires intérieures du pays. UN ونظراً لخصوصية السياق السياسي في لبنان، تعد هذه الأعمال تدخلاً لا مبرر لـه في الشؤون الداخلية اللبنانية.
    Si le cadre politique et stratégique dans lequel la Conférence exerce aujourd'hui son mandat a sensiblement évolué, la Conférence n'en a pas encore tiré les conséquences pratiques ou thématiques qui s'imposent. UN ورغم التطور الكبير الذي حدث في السياق السياسي والاستراتيجي الذي يمارس فيه المؤتمر ولايته في الوقت الحالي، فإنه لم يستخلص حتى اﻵن النتائج العملية أو الموضوعية اللازمة من هذا التغير.
    Qui plus est, l'activité des comités ne peut pas être dissociée du Contexte politique dans lequel elle s'inscrit. UN كما أشير إلى أن عمل بعض اللجان لا يمكن فصله عن السياق السياسي الذي تعمل فيه.
    Il a dit que sa déclaration devait être comprise dans le Contexte politique de l'époque, où les progrès du processus de paix semblaient incertains. UN وقال إن بيانه ينبغي أن يُفهم في السياق السياسي للوقت الذي كان فيه التقدم في عملية السلام يبدو غير مؤكد.
    Un intervenant a été d'avis que les débats devraient tenir compte du Contexte politique plus large dans lequel s'inscrivait la question à l'examen. UN وأُعرب أيضا عن رأي يفيد بأن المداولات ينبغي أن تراعي السياق السياسي العام للمسألة قيد النظر.
    Le Contexte politique de la région constitue un obstacle de taille à la réalisation de cet objectif de développement humain. UN ويطرح السياق السياسي في المنطقة تحديا كبيرا أمام تحقيق هدف التنمية البشرية هذا.
    Depuis sa création, son fonctionnement a été déterminé essentiellement par le Contexte politique international. UN فقد عملت المنظمة منذ نشأتها في الأساس وفقا لمعطيات السياق السياسي الدولي.
    De plus, quel est le Contexte politique de cette initiative? Est-ce que la guerre des Six jours a eu lieu il y a six mois? Non, il y a environ 32 ans. UN علاوة على ذلك، ما هو السياق السياسي لهذه المبادرة؟ هل وقعت حرب الأيام الستة قبل ستة شهور؟ كلا، فقد حدثت تلك الحرب قبل قرابة ٣٢ سنة.
    Telle est la toile de fond sur laquelle il faut rédiger un nouveau chapitre de l'analyse du Contexte politique dans lequel les normes relatives aux droits de l'homme doivent être appliquées de façon réaliste. UN وتوفر هذه الأوضاع المستجدة خلفية لصياغة فصل جديد في تحليل السياق السياسي يتعين فيه واقعياً تطبيق معايير حقوق الإنسان.
    A. Contexte politique et idéologique de la publication des caricatures UN ألف - السياق السياسي والإيديولوجي لنشر الرسوم الكاريكاتورية
    La première partie traite de la situation géographique et démographique du pays ainsi que du Contexte politique, social et économique qui existe actuellement. UN ويتحدث الجزء الأول عن الحالة الجغرافية والسكانية في البلد، في السياق السياسي والاجتماعي والاقتصادي الحالي.
    Certains bureaux de pays ont constaté que l'évolution du Contexte politique en était une. UN فبعض المكاتب القطرية أشارت إلى أن التغييرات التي تحدث في السياق السياسي تؤثر على الاتساق.
    La crise humanitaire est indissociable de la situation politique au Moyen-Orient. UN ولا يمكن فصل الأزمة الإنسانية عن السياق السياسي في الشرق الأدنى.
    Dans le présent rapport, le Groupe d’experts décrit l’évolution de la situation politique et des conditions de sécurité en République centrafricaine, présente des études de cas et formule des recommandations à l’attention du Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution UN ويبين الفريق بإيجاز في هذا التقرير المؤقت تطور السياق السياسي والأمني في جمهورية أفريقيا الوسطى، ويقدم دراسات لحالات، ويدرج توصيات مقدمة إلى
    La situation politique en Afrique de l'Ouest à l'époque de la création de l'UNOWA était sensiblement différente de ce qu'elle est aujourd'hui, le Libéria étant en proie à sa seconde guerre civile. UN 2 - كان السياق السياسي في غرب أفريقيا وقت إنشاء مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا مختلفا كثيرا عن الوضع القائم اليوم.
    Les mesures de sécurité ne peuvent être appliquées en dehors du cadre politique et sécuritaire général dans lequel elles s'inscrivent, en particulier lorsqu'il est indiqué d'y avoir recours pour faire face à des situations de conflit. UN ولا يمكن فصل تدابير بناء الثقة والأمن عن السياق السياسي والأمني العام، ولا سيما عندما تكون حالات النزاع هي مجال التطبيق.
    La tâche qui nous revient en tant que dirigeants consiste à créer le climat politique, social et économique propice. UN ومهمتنا باعتبارنا قادة أن نوفر السياق السياسي والاجتماعي والاقتصادي اللازم لذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more