Le contexte mondial actuel est marqué par des bouleversements politiques profonds qui menacent dangereusement la paix et la sécurité internationales. | UN | يشهد السياق العالمي الحالي اضطرابات سياسية عميقة تهدد بشكل خطير السلم والأمن الدوليين. |
Notre Organisation a du mal à affirmer son utilité, pourtant incontestable, dans le contexte mondial actuel. | UN | وتمارس ضغوط بالغة على منظمتنا للتأكيد على أهميتها التي لا غبار عليها في السياق العالمي الحالي. |
Pour terminer, ma délégation voudrait souligner que l'ONU s'est vue contrainte, ces derniers temps, de réaffirmer sa pertinence incontestable dans le contexte mondial actuel. | UN | وختاما، يؤكد وفدي أن الأمم المتحدة خضعت مؤخرا لضغط شديد لتأكيد أهميتها بلا منازع في السياق العالمي الحالي. |
Les participants ont examiné en particulier les améliorations apportées dans ces domaines pendant la période considérée, les problèmes récents et les solutions dont disposaient les parties prenantes pour y remédier dans le contexte international actuel. | UN | وتناولت الحلقة بالتحديد ما عرفته الشفافية والمساءلة من تحسن على مدى الثلاثين عاما الماضية، والتحديات التي ظهرت مؤخراً، والخيارات المطروحة أمام أصحاب المصلحة لمواجهة هذه التحديات في السياق العالمي الحالي. |
Toute évaluation de l'état des Conventions et de leurs Protocoles additionnels doit tenir compte du contexte mondial des conflits internes régionaux et de la guerre contre le terrorisme. | UN | وأي تقييم لمركز هذه الاتفاقيات وبروتوكولاتها الإضافية ينبغي له أن يراعي السياق العالمي الحالي للصراعات الداخلية والخارجية وللحرب ضد الإرهاب. |
Le projet de budgetprogramme était fondé sur les mandats établis à la onzième session de la Conférence, l'accent étant mis sur les questions qui revêtaient une importance particulière pour les États membres dans la conjoncture mondiale. | UN | وبينت كيف أن الميزانية البرنامجية المقترحة تقوم على الولايات التي حددها الأونكتاد الحادي عشر وكيف تسعى إلى التشديد على القضايا التي تهم خصوصاً الدول الأعضاء في السياق العالمي الحالي. |
Le contexte mondial actuel montre que la production est un élément important, que la crise financière conduit au licenciement de travailleurs dans les pays émergents et que l'industrie sera touchée. | UN | وقد أثبت السياق العالمي الحالي أن الإنتاج مهم، وأن الأزمة المالية تعني تسريح العمال في الاقتصادات الناشئة، وأن الصناعة ستتأثر. |
Mise en œuvre du droit au développement dans le contexte mondial actuel* | UN | تنفيذ الحق في التنمية في السياق العالمي الحالي* |
En conséquence, même dans le contexte mondial actuel d'incertitude économique et de troubles financiers, les pays donateurs doivent honorer strictement les engagements qu'ils ont pris en matière d'aide. | UN | ولذلك، حتى في السياق العالمي الحالي المتسم بعدم اليقين الاقتصادي والاضطرابات المالية، ينبغي للبلدان المانحة أن تقف موقفا حازما فيما يتعلق بالالتزامات التي قطعتها لتقديم المساعدة. |
Le contexte mondial actuel, qui voit les États s'intéresser de plus en plus à la transition vers la démocratie, comme à la création et au renforcement d'infrastructures nationales de protection des droits de l'homme, fait ressortir le rôle essentiel que le programme peut jouer dans l'enseignement des droits de l'homme. | UN | وما لهذا البرنامج من شأن متزايد في السياق العالمي الحالي الذي يشتد فيه اهتمام الدول بالتحول الديمقراطي وإنشاء الهياكل اﻷساسية الوطنية لحقوق اﻹنسان وتعزيزها قد أبرز أهميته كوسيلة إلى توفير التعليم في مجال حقوق اﻹنسان. |
32. Plusieurs participants ont souligné que la question des migrants est cruciale dans le contexte mondial actuel et que la Conférence mondiale devrait mettre l'accent sur leur situation afin de mieux protéger leurs droits. | UN | 32- وأكد عدة مشاركين أن مسألة المهاجرين مسألة بالغة الأهمية في السياق العالمي الحالي وأنه ينبغي للمؤتمر العالمي أن يركز على حالتهم من أجل تحسين حماية حقوقهم. |
21. Comme nous l'avons vu plus haut, le HCDH a apporté une assistance à l'expert indépendant sur le droit au développement dans le cadre de l'élaboration de son rapport sur le droit au développement dans le contexte mondial actuel. | UN | 21- وكما ذُكر آنفاً، قدمت المفوضية المساعدة إلى الخبير المستقل المعني بالحق في التنمية في إعداد تقريره عن إعمال الحق في التنمية في السياق العالمي الحالي. |
En outre, dans le contexte mondial actuel, les bénéfices que peut apporter la délinquance économique ont été un appât pour des organisations criminelles relativement sophistiquées qui jouent un rôle actif, par exemple dans des infractions comme la fraude sur cartes de crédit, le vol d'identité et la contrefaçon. | UN | وإضافة إلى هذا، فإن الأرباح التي يمكن أن تجنى من وراء الجرائم الاقتصادية في السياق العالمي الحالي اجتذبت جماعات إجرامية منظمة، وهذه الجماعات ما انفكت تضلع أكثر فأكثر في جرائم الاحتيال في استخدام بطاقات الائتمان وانتحال الشخصية والتزوير. |
Dans la section finale, l'Expert indépendant étudie la nature de la coopération internationale pour la mise en œuvre de programmes de pays relatifs au droit au développement dans le contexte mondial actuel et revient sur la notion de < < pacte pour le développement > > , qu'il avait présentée dans ses rapports précédents. | UN | وفي معرض اختتامه للفرع، ناقش الخبير المستقل طبيعة التعاون الدولي في تنفيذ أي برنامج مخصص لبلد ما في مجال الحق في التنمية في السياق العالمي الحالي وعاود النظر في مفهوم " الميثاق الإنمائي " الذي قدمه في تقاريره السابقة. |
M. Attiya (Égypte), s'exprimant au nom du Mouvement des pays non alignés, déclare que le respect de la diversité culturelle, la compréhension entre les peuples et la protection des droits de l'homme sont des principes fondamentaux qui, de surcroît, sont étroitement liés au développement économique, à la paix et à la sécurité, particulièrement dans le contexte mondial actuel. | UN | 83 - السيد عطيه (مصر): قال، متحدثا باسم حركة عدم الانحياز، إن احترام التنوع الثقافي، والتفاهم بين الشعوب، وحماية حقوق الإنسان مبادئ أساسية، وهي فضلا عن ذلك وثيقة الارتباط بالتنمية الاقتصادية والسلام والأمن، ولا سيما في السياق العالمي الحالي. |
Le risque d'une marginalisation de certains instruments et de certaines questions relatives aux droits de l'homme, notamment la Convention et la question de la discrimination raciale, a été mis en avant par plusieurs membres qui ont également souligné que la discrimination raciale est, dans le contexte mondial actuel, un problème relatif aux droits de l'homme important, auquel il convient de continuer à accorder toute l'attention voulue. | UN | وقد شدد عدة أعضاء على خطر تهميش بعض الصكوك وبعض قضايا حقوق الإنسان، بما في ذلك اتفاقية القضاء على التمييز العنصري ومسألة التمييز العنصري، كما شدد هؤلاء الأعضاء على أن التمييز العنصري يمثل قضية رئيسية من قضايا حقوق الإنسان في السياق العالمي الحالي ولذلك ينبغي مواصلة إيلاء هذه المسألة كل ما يلزم من اهتمام. |
Le premier, intitulé < < Mise en œuvre du droit au développement dans le contexte mondial actuel > > (E/CN.4/2004/WG.18/2), présente une évaluation de l'incidence des questions économiques et financières internationales sur l'exercice du droit au développement, en mettant l'accent sur les transferts de technologie dans le contexte du droit au développement. | UN | وقد قيَّم التقرير الأول المعنون " إعمال الحق في التنمية في السياق العالمي الحالي " (E/CN.4/2004/WG.18/2) أثر التنمية الاقتصادية والمالية الدولية على التمتع بحقوق الإنسان وبيَّن أيضاً أثر عمليات نقل التكنولوجيا على إعمال الحق في التنمية. |
Les bénéfices que peut rapporter la délinquance économique et financière dans le contexte mondial actuel n'ont pas manqué de susciter l'intérêt d'organisations criminelles relativement sophistiquées, qui se livrent à différents agissements comme fraude sur cartes de crédit, vol d'identité et contrefaçon. | UN | 105- وقد أدى ما يكتسب من أرباح من الجريمة الاقتصادية والمالية في السياق العالمي الحالي إلى انخراط منظمات إجرامية معقدة نسبيا فيها. وتضلع الجماعات الإجرامية المنظمة في جرائم اقتصادية ومالية كبيرة، من خلال الجرائم المتعلقة، على سبيل المثال، بالاحتيال بواسطة بطاقات الائتمان وانتحال هوية الغير والتزييف. |