Ce contexte de détention non contrôlée facilite les abus. | UN | ومثل هذا السياق من الاعتقال غير المقيد يُسهّل حدوث الاعتداءات أو التجاوزات. |
- Il la dessine comme un ange, mais toujours dans un contexte de violence. | Open Subtitles | يسحبها كملاك لكن دائماً في السياق من أعمال العنف بأمانة؟ |
Dans ce contexte de relations cordiales et fructueuses, le Pérou a favorisé l'approfondissement du dialogue bilatéral et la tenue de pourparlers directs entre les deux gouvernements. | UN | وفي ذلك السياق من العلاقات الودية النافعة اقترحت بيرو إقامة حوار ثنائي عميق ومحادثات مباشرة بين الحكومتين . |
Dans ce contexte de sport, de paix, d'humanisme et de tolérance, la Communauté européenne et ses Etats Membres se réjouissent des deux projets de résolution qui ont été introduits devant cette assemblée. | UN | وفي هذا السياق من الرياضة والسلام واﻹنسانية والتسامح، ترحب المجموعـــة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء بمشروعي القرارين المطروحين على الجمعية. |
Les normes de droit coutumier sont beaucoup plus faciles à identifier dans ce contexte que dans celui des actes unilatéraux. | UN | كما أن قواعد القانون العرفي أيسر تحديدا في هذا السياق من سياق الأعمال الانفرادية. |
Il est nécessaire dans ce contexte de redoubler d'efforts afin que lors de la prochaine session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques un accord juridiquement contraignant et sans exclusive puisse être passé. | UN | وفي هذا السياق من الضروري مضاعفة الجهود بحيث يمكن التوصل إلى اتفاق ملزم قانونا وشامل أثناء الدورة القادمة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ. |
Dans ce contexte de possibilités et d'incertitudes, la coopération pour le développement ne saurait se soustraire à l'obligation plus difficile de veiller à ce que la mondialisation profite à tous. | UN | وفي هذا السياق من الفرص والارتياب، لا يمكن للتعاون من أجل التنمية أن ينفصل عن المهمة البالغة الصعوبة، وهي التحكم في العولمة بما يفيد الجميع. |
Dans ce contexte de violations continues, le conflit au Darfour s'est aussi considérablement étendu au niveau de la région. | UN | وضمن هذا السياق من الانتهاكات المستمرة، اتسع أيضا نطاق النزاع بشكل خطير فانتشر من دارفور وعم المنطقة كلها. فقد قامت جماعات مسلحة من دارفور |
Ce contexte de prise de conscience croissante des droits et libertés fondamentales de l'individu ainsi que des devoirs de chacun envers la société, a vu la création, en septembre 1994, de la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | وقد أنشئت اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان في أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ في ذلك السياق من تزايد الوعي بالحقوق الفردية والحريات اﻷساسية وبواجبات كل فرد تجاه المجتمع. |
Ce contexte de prise de conscience croissante des droits et libertés fondamentales de l'individu ainsi que des devoirs de chacun envers la société, a vu la création, en septembre 1994, de la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | وقد أنشئت اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان في أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ في ذلك السياق من تزايد الوعي بالحقوق الفردية والحريات اﻷساسية وبواجبات كل فرد تجاه المجتمع. |
38. Dans ce contexte de sécurité publique médiocre et de faiblesse des institutions chargées de faire respecter la loi, des rapports font encore état d'exécutions extrajudiciaires qui auraient eu lieu au cours d'< < accrochages > > entre la police et les membres de groupes armés. | UN | 38- وفي هذا السياق من تردي الأمن العام وضعف مؤسسات سيادة القانون، ما زالت ترد تقارير تفيد بوجود ادعاءات بخصوص عمليات قتل خارج إطار القانون أثناء " المواجهات " بين الشرطة وأفراد المجموعات المسلحة. |
366. Dans ce contexte de pauvreté rurale, la population autochtone, les travailleurs migrants, les petits propriétaires des régions pluvieuses et les habitants des zones désertiques sont les groupes sociaux qui survivent dans les pires conditions et, parmi ces groupes, les femmes et les enfants sont le plus gravement touchés. | UN | ٣٦٦ - وفي هذا السياق من الفقر الريفي، يمثل السكان اﻷصليون، والعمال المهاجرون، وأصحاب الممتلكات الصغيرة في المناطق الصالحة للزراعة الفصلية، وسكان المناطق الجافة الفئات الاجتماعية التي تعيش في أسوأ الظروف، وهي ظروف أشد تأثيرا على النساء واﻷطفال في تلك الفئات. |
2. Dans ce contexte de procédures parallèles, l'article VI représente un compromis entre deux préoccupations également légitimes, à savoir faire prévaloir la force exécutoire des sentences arbitrales étrangères et ménager un contrôle judiciaire sur ces sentences en laissant aux tribunaux des États contractants la liberté de décider de suspendre, ou non, leur procédure d'exécution. | UN | 2- وفي هذا السياق من الإجراءات المتوازية، تحقق المادة السادسة حلاًّ وسطاً بين شاغلين متساويين في المشروعية وهما الترويج لقابلية قرارات التحكيم الأجنبية للتنفيذ والحفاظ على الإشراف القضائي على قرارات التحكيم من خلال منح المحاكم في الدول المتعاقدة حرية اتخاذ القرار بشأن ما إذا كانت ستؤجل إجراءات التنفيذ.() |
Une véritable démarginalisation ne peut être opérée dans ce contexte que par une intégration des femmes à la production économique et à la prise de décisions à divers niveaux. | UN | ويمكن أن يتحقق التمكين الفعلي في هذا السياق من خلال إشراك المرأة في الانتاج الاقتصادي وصنع القرارات على مستويات مختلفة. |
Pas plus dans ce contexte que dans d'autres en Irlande du Nord les concepts de victoire et de défaite n'apporteront jamais une solution. | UN | ولا أقل في هذا السياق من السياقات اﻷخرى في أيرلندا الشمالية، فإن مفهومي النصر والهزيمة لن يتيحا أبدا أي حل. |
Étant donné que le transport de munitions en sac est déjà en soi inhabituel, le Groupe pense que la mention d’un sac de la part du témoin est plus significative dans ce contexte que le type de sac. | UN | وبالنظر إلى أن نقل الذخيرة في أكياس أمر غير مألوف في حد ذاته، يرى الفريق أن إشارة الشاهد إلى الأكياس أهم في هذا السياق من صنف تلك الأكياس. |