31. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit qu'il semble y avoir des divergences de vue sur le fait que l'expéditeur peut ou non demander un accusé de réception sous une forme particulière. | UN | ١٣ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن هناك فيما يبدو عدم اتفاق على ما إذا كان ينبغي للمنشئ أن يتمتع بسلطة طلب تقديم إقرار الاستلام في شكل معين. |
52. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit que sa délégation approuve la suppression du terme «demandé ou» au paragraphe 2 et l'idée d'harmoniser les dispositions du paragraphe 3 avec celles du paragraphe 4. | UN | ٢٥ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن وفدها يؤيد حذف الكلمتين " طلب أو " من الفقرة ٢ والتخلي عن التوفيق بين أحكام الفقرة ٣ وأحكام الفقرة ٤. |
4. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) et M. KOIDE (Japon) déclarent appuyer la proposition italienne. | UN | ٤ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية( والسيد كويدا )اليابان(: أعربا عن تأييدهما للاقتراح اﻹيطالي. |
2. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit que sa délégation est en faveur de la deuxième variante de la troisième note, car c'est elle qui a fait l'unanimité au Groupe de rédaction. | UN | ٢ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن وفدها يؤيد اعتماد البديل الثاني الوارد في الحاشية الثالثة إذ أن ذلك هو الذي توافقت عليه اﻵراء في فريق الصيانة. |
9. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit que la nécessité d'une règle d'interprétation précisant le sens d'un accord conclu avant l'adoption de la loi type ne touche qu'une poignée de cas. | UN | ٩ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن مسألة ما إذا كانت هناك حاجة إلى قاعدة تفسيرية لتحديد معنى اتفاق أبرم قبل اعتماد القانون النموذجي لا تؤثر إلا على عدد قليل من الحالات. |
11. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) présente les amendements que sa délégation propose d'apporter au paragraphe 3 de l'article «x», tel qu'il a été amendé par le Royaume-Uni (A/CN.9/XXIX/CRP.3). | UN | ١١ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قدمت التعديلات التي اقترح وفد بلدها ادخالها على الفقرة ٣ في المادة " س " بالصيغة التي عدلتها بها المملكة المتحدة )A/CN.9/XXIX/CRP.3(. |
32. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) appuie la proposition que vient de faire la délégation du Mexique. | UN | ٣٢ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: أعربت عن تأييدها لاقتراح ممثل المكسيك. |
28. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit qu'il est difficile de préciser le mandat du Groupe de travail tout en lui laissant assez de latitude pour déterminer ce qu'il doit faire. | UN | ٨٢ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إنه من الصعب تحديد ولاية واضحة للفريق العامل وإعطائه في الوقت نفسه قدرا كافيا من السلطة التقديرية لتحديد ما ينبغي عمله. |
17. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit qu'à l'origine l'article 12 vise à valider les accusés de réception produits par les ordinateurs. | UN | ١٧ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن القصد اﻷصلي من المادة ١٢ هو إثبات صحة اﻹقرار بالاستلام الذي يعطيه الحواسيب. |
8. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique), répondant aux remarques du secrétariat, fait observer que la situation est la même que l'accusé de réception ait à revêtir une forme particulière ou qu'il y ait eu entente sur la forme particulière qu'il devait adopter. | UN | ٨ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت، ردا على الملاحظات التي أبداها ممثل اﻷمانة، إن النتيجة ستكون واحدة سواء في حالة طلب تقديم اﻹقرار في شكل معين أو في حالة وجود اتفاق على وجوب تقديمه في شكل معين. |
15. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit que le paragraphe 7 vise justement à résoudre ce problème puisqu'il montre clairement que l'article 12 ne traite pas des conséquences juridiques de l'offre et de son acceptation. | UN | ١٥ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن الهدف المنشود من الفقرة ٧ هو حل هذه المشكلة، بإيضاح أن المادة ١٢ لا تعالج التبعات القانونية من قبيل العرض والقبول. |
21. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit qu'il n'y a aucune différence entre les deux variantes de l'article 12 pour ce qui est de la question de l'habilitation de l'expéditeur en matière de demandes unilatérales. | UN | ٢١ - السيدة بوس )الولايــات المتحــدة اﻷمريكيـــة(: قالت إنه لا فرق بين صيغتي المادة ١٢ فيما يتعلق بمسألة تمكين المنشئ من توجيه طلبات من جانب واحد. |
6. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit que le paragraphe 7 ne mentionne pas le paragraphe 4 parce que celui-ci cherche à fixer le moment où le message a été reçu, ce qui est réglé par le début du paragraphe 7 tel qu'il est actuellement rédigé. | UN | ٦ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن الفقرة ٤ غير مشار إليها في الفقرة ٧ ﻷنها معنية بإثبات وقت الاستلام، وهو ما تغطيه بداية الفقرة ٧ بصيغتها الحالية. |
19. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) déclare que le point de vue de la Chine et de l'Espagne est tout à fait compréhensible mais qu'il faut conserver le paragraphe 7 parce qu'il indique que l'article 12 ne traite pas des règles de l'offre et de l'acceptation. | UN | ١٩ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إنه رغم أن وجهة نظر الصين وأسبانيا يمكن فهمها، فإنه ينبغي اﻹبقاء على الفقرة ٧ ﻷنها توضح أن المادة ١٢ لا تتناول قواعد العرض والقبول. |
45. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) comprend les inquiétudes qu'inspirent à l'observateur du Maroc l'emploi d'un nouveau terme et pense qu'il faut laisser l'article tel qu'il est pour l'instant. | UN | ٤٥ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إنها تفهم ما يشغل بال المراقب عن المغرب بشأن استخدام كلمة جديدة، وقالت إنها توافق على اﻹبقاء على المادة ٦ دون تغيير في الوقت الراهن. |
55. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit que la difficulté disparaîtrait si l'on modifiait l'expression «avant d'avoir été conservé». | UN | ٥٥ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن هذه الصعوبة يمكن إزالتها إذا غيرنا الصيغة لتصبح " قبل أي خزن " . |
16. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) constate que la Commission s'entend sur l'inutilité d'une règle d'interprétation particulière. | UN | ١٦ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: أشارت الى أن هناك توافقا في اﻵراء ناشئا في اللجنة على ألا ضرورة لوجود حكم محدد بشأن التفسير. |
32. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit que le désaccord apparent que suscite l'interprétation du terme «règle de droit» repose sur les différences qui existent entre les systèmes juridiques et entre les diverses conceptions qui les inspirent du règlement des différents. | UN | ٣٢ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن الخلاف الظاهري حول تفسير عبارة " قاعدة قانونية " ينبع من الاختلافات الموجودة في النظم القانونية والنهج التي تتبعها في حل المنازعات. |
41. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit que les incohérences terminologiques que l'on retrouve jusque dans les travaux d'un même organe, sont pratiquement impossibles à éviter. | UN | ٤١ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن أوجه التضارب في المصطلحات، حتى بين اﻷعمال الصادرة عن هيئة واحدة، أمر لا مفر منه في الحقيقة. |
29. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit que le débat qui s'est ouvert sur l'article 2 a conduit sa délégation à reconsidérer l'article 6, où le terme «expéditeur» lui semble ambigu. On pourrait résoudre le problème en remplaçant «expéditeur» par «signataire» dans tout cet article. | UN | ٢٩ - السيدة بوس )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن المناقشة بشأن المادة ٢ كانت حافزا لوفد بلدها على إعادة النظر في المادة ٦، حيث تبدو لفظة " منشئ " مبهمة؛ وأن المشكلة يمكن حلها بالاستعاضة عن لفظة " منشئ " ﺑ " موقع " في كامل نص المادة ٦. |