Dans un sens, ces groupes sunnites créent une enclave armée dans le nord du Liban pour contrebalancer les enclaves shiites armées à Beyrouth, dans le sud et dans la région de la Bekaa. Le Hezbollah a aussi été ébranlé par l’enlèvement et la longue détention d’une douzaine de shiites libanais – certains proches de Nasrallah – par les forces d’opposition syriennes. | News-Commentary | وتعمل هذه الجماعات السُنّية على تكوين جيب مسلح في شمال لبنان لموازنة سطوة الجيوب الشيعية المسلحة في بيروت، والجنوب، ومنطقة البقاع. كما اهتز حزب الله بعد اختطاف نحو عشرة من الشيعة اللبنانيين واحتجازهم حتى الآن ــ وبعضهم من المقربين لنصر الله ــ من قِبَل قوى معارضة في سوريا. |
Si le fédéralisme avait été instauré en Somalie, par exemple, lorsque le clivage Nord-Sud a débuté, la situation n'aurait probablement pas tourné vers celle d'un État en déliquescence. Aujourd'hui le fédéralisme permettrait une gestion ordonnée des principaux pays sunnites, où un État unitaire n'est tout simplement pas pratique. | News-Commentary | فربما لو تبنت الصومال على سبيل المثال نظاماً فيدراليا، عندما نشأ الخلاف بين الشمال والجنوب، ما كانت لتتحول إلى دولة فاشلة. واليوم، من الممكن أن تسمح الفيدرالية بالإدارة المنظمة في البلدان السُنّية الرئيسية، حيث الدولة الموحدة غير عملية ببساطة. |
Jusqu’en 1500, presque tous les Perses étaient musulmans sunnites. Mais Ismaïl, le premier shah et le fondateur de la dynastie séfévide, mena une politique brutale de conversion systématique des musulmans perses au chiisme, par laquelle il entendait démarquer un Empire perse recréé sous sa férule du califat ottoman, plus puissant, établi à Constantinople, et profondément sunnite. | News-Commentary | كان كل الفرس تقريباً حتى عام 1500 من المسلمين السُنّة. ثم بدأ الشاه إسماعيل ــ أول شاه لإيران ومؤسِس الدولة الصفوية ــ سياسة وحشية تمثلت في إرغام المسلمين الفرس على التحول إلى المذهب الشيعي، من أجل تمييز نسخته من إمبراطورية فارس عن الخلافة العثمانية السُنّية الأكثر قوة في القسطنطينية. |
Il faudra aussi voir dans quelle mesure les nouveaux dirigeants élus du pays, qui seront probablement dans leur majorité les mêmes qu'aujourd'hui, compteront parmi eux de véritables représentants de la communauté sunnite. Leur présence marquerait une marche arrière par rapport aux exclusions du processus électoral et traduirait une maturité qui a fait défaut jusqu'à présent aux élites politiques chiites. | News-Commentary | من بين المؤشرات الأخرى مدى استعداد القيادات المنتخبة حديثاً، والتي من المرجح ألا تتغير كثيراً، للتواصل مع القيادات السُنّية الحقيقية. ولعل هذا الاستعداد يعني التراجع عن حظر المرشحين في فترة ما قبل الانتخابات، والتدليل على نضوج أهل النخبة السياسية الشيعية، وهو النضوج الذي لم تظهر بوادره حتى الآن. |
En Syrie, ce qui a commencé sous la forme de manifestations pro-démocratiques pacifiques s'est rapidement détérioré en une insurrection armée de la majorité sunnite, contre l'hégémonie de la faction alaouite dirigée par la famille Assad. Comme en Irak, il est difficile de savoir comment la Syrie peut être reconstituée sous la forme d'un État-nation arabe unitaire. | News-Commentary | وفي سوريا، سرعان ما تحول ما بدأ بوصفه مظاهرات سلمية مؤيدة للديمقراطية إلى عصيان مسلح من قِبَل الأغلبية السُنّية ضد هيمنة الطائفة العلوية تحت قيادة عائلة الأسد. وكما هي الحال في العراق، فمن الصعب أن نرى كيف قد يُعاد تشكيل سوريا كدولة قومية عربية موحدة. |
La frontière entre l’Iraq et la Syrie est en voie de disparaître, pendant que les militants sunnites de l’État islamique capturent une part grandissante du territoire. Et l’émergence de forces militaires kurdes pour les contrer rend probable l’avènement d’un État kurde doté de toutes les compétences. | News-Commentary | ولكن ربما بدأ هذا النظام يتفكك أخيرا. فالحدود بين العراق وسوريا تتبخر مع استيلاء ميليشيات الدولة الإسلامية السُنّية على مساحات متزايدة الاتساع من الأراضي. ويثير تصدي قوات عسكرية كردية ضد هذه المليشيات احتمالات نشوء دولة كردية كاملة الأركان في نهاية المطاف. |
Depuis le début du conflit syrien, Assad avive les peurs autour de ce que les forces d’opposition sunnites pourraient faire endurer aux alaouites, aux druzes, aux chrétiens et aux autres minorités, si elles venaient à l’emporter. Mais l’heure n’est plus aux spéculations autour du comportement d’Assad. | News-Commentary | منذ بداية الصراع السوري، كان الأسد حريصاً على تغذية المخاوف من الأفعال التي قد ترتكبها القوات المعارضة السُنّية ضد العلويين والدروز والمسيحيين وغير ذلك من الأقليات إذا فازوا. ولكننا لسنا في احتياج إلى التكهن بشأن سلوك الأسد. فقد رأينا منه ما يكفي. |
Les États-Unis se montrent de plus en plus réceptifs à ce mode de réflexion s’agissant du monde arabe, et courtise activement l’Arabie saoudite. En effet, le soutien tacite de l’Amérique vis-à-vis de la douteuse campagne de bombardement menée par les Saoudiens au Yémen témoigne de ce que les États-Unis sont prêts à faire pour répondre aux inquiétudes des arabes sunnites. | News-Commentary | وتولي الولايات المتحدة قدراً متزايداً من الانتباه لهذا النوع من التفكير في العالم العربي، وهي تغازل المملكة العربية السعودية بنشاط. بل إن الدعم الضمني الذي تقدمه أميركا لحملة القصف المريبة التي تشنها المملكة العربية السعودية في اليمن يشير إلى السبل التي قد تطرقها الولايات المتحدة لمعالجة المخاوف العربية السُنّية. |
La meilleure option consiste à collaborer plus étroitement avec les troupes kurdes et à sélectionner des tribus sunnites en Irak et en Syrie. Cela implique de fournir des renseignements, des armes et d'être prêt à envoyer davantage de soldats (plus de 3 500 américains y sont déjà, voire peut-être jusqu'à 10 000), pour former, conseiller et aider à diriger une riposte militaire. | News-Commentary | ويتلخص الخيار الأفضل الأن في العمل بشكل أوثق مع القوات الكردية ومجموعة مختارة من القبائل السُنّية في كل من العراق وسوريا. ويعني هذا تقديم المعلومات الاستخبارية والأسلحة، فضلاً عن الاستعداد لإرسال المزيد من الجنود ــ أكثر من 3500 جندي أميركي هناك بالفعل، بل وربما يبلغ العدد عشرة آلاف ــ لتوفير التدريب والمشورة والمساعدة في توجيه الرد العسكري. |
Il a réalisé de nombreux accords avec les tribus sunnites d'Irak sans lesquelles il n'aurait pu conquérir autant de territoire aussi rapidement. Dans les quelques déclarations qui ont été diffusées, il affiche une parfaite maîtrise de l'arabe classique. | News-Commentary | وقد تمكن البغدادي من إبرام العديد من الصفقات مع القبائل السُنّية في العراق، والتي ما كان ليتمكن من دونها من غزو هذه المساحات الكبيرة من الأرض بهذه السرعة. وفي التصريحات القليلة المسجلة التي صدرت عنه، يستعرض البغدادي تمكنه من اللغة العربية الفصحى. وكل هذا من شأنه أن يساعده في تحقيق هدفه المتمثل في خلافة أسامة بن لادن بوصفه زعيم الجهاد العالمي ضد قوى الكُفر والإلحاد. |
L’Arabie saoudite dispute aujourd’hui un violent combat contre l’Iran aux fins de la suprématie régionale, via un affrontement géopolitique qui converge en direction de la rivalité entre sunnites et chiites. Seule et unique puissance nucléaire du Moyen-Orient, Israël entend conserver son monopole stratégique. | News-Commentary | واليوم، يحاول دعاة الحرب إفشال اتفاق فيينا. فالمملكة العربية السعودية تخوض صراعاً عنيفاً ضد إيران لتأمين سيادتها الإقليمية، مع تلاقي المنافسة الجيوسياسية مع الخصومة السُنّية الشيعية. وتريد إسرائيل، وهي القوة النووية الوحيدة في الشرق الأوسط، الحفاظ على احتكارها الاستراتيجي. ويبدو أن دعاة الحرب في الولايات المتحدة يعتبرون أي دولة إسلامية نظاماً آن أوان إسقاطه. |
Les EAU et le Qatar ont déjà institué le service militaire forcé pour les hommes adultes. Et le Koweït envisage de suivre les traces de la Jordanie en réintroduisant la conscription, qui est déjà en place dans la plupart des États sunnites (et en Iran). | News-Commentary | وتعمل هذه الصراعات على تحفيز عسكرة الدول السُنّية. فقد أقرت الإمارات العربية المتحدة وقطر بالفعل الخدمة العسكرية الإلزامية للذكور البالغين. وتدرس الكويت السير على خطى الأردن بإعادة تقديم التجنيد الإلزامي، وهو النظام القائم بالفعل في أغلب الدول السُنّية (وإيران). |
Les militants syriens, y compris les combattants de l'État islamique, sont entrés au Liban et menacent de raviver la guerre ethnique dans le pays et de saper la légitimité du Hezbollah comme garant de sa sécurité. La chute d'Assad risque de priver l'organisation sa base arrière logistique vitale en Syrie, le rendant ainsi vulnérable aux défis des milices sunnites insurgées. | News-Commentary | لقد قُتِل أكثر من ثلاثة آلاف من مقاتلي حزب الله في سوريا، وأصيب أربعة آلاف آخرون. وقد توغل المسلحون السوريون، بما في ذلك مقاتلو تنظيم الدولة الإسلامية، في لبنان، وهو ما يهدد بإحياء الحرب العِرقية في البلاد وتقويض شرعية حزب الله بوصفه الضامن لأمن لبنان. وسقوط الأسد من شأنه أن يحرم المنظمة من ظهيرها اللوجيستي الحيوي في سوريا، ويجعلها عُرضة لتحديات خطيرة من قِبَل المليشيات السُنّية المتمردة. |
Au final, l’unification du royaume par Ibn Saoud à la fin des années 1920 pourrait même être annulée, faisant des huit dernières décennies une anomalie dans la longue histoire de fragmentation de la péninsule arabe. Un tel dénouement rendrait pratiquement ingouvernables le Yémen et le reste des États du Golfe, risquant de laisser le conflit entre sunnites et chiites qui sévit en ce moment dans le Levant submerger toute la région. | News-Commentary | وفي نهاية المطاف، قد تنتهي الحال بالمملكة التي وحَّدَها عبد العزيز بن سعود في أواخر عشرينيات القرن العشرين إلى التفكك، وهذا كفيل بأن يجعل من الثمانين عاماً الأخيرة مجرد فترة شاذة في تاريخ شبه الجزيرة العربية الطويل من التشرذم. ومن شأن هذه النتيجة أيضاً أن تحول اليمن وبقية دول الخليج إلى كيانات غير قابلة للحكم، وتسمح للمواجهة السُنّية الشيعية الدائرة الآن في بلاد الشام باجتياح المنطقة بالكامل. |
2) La tension historique sous-jacente entre l'importante majorité sunnite et la minorité alévi bektachi, plus ou moins liée aux chiites. | News-Commentary | وثانيا، هناك توتر تاريخي كامن بين الأغلبية السُنّية الكبيرة وبين الأقلية العلوية البكداشية التي ترتبط من بعيد بالإسلام الشيعي. |
La Turquie, un pouvoir régional responsable, a jusqu’ici résisté à la tentation de faire entraîner dans les sables mouvants du conflit syrien. Mais ses effets sont visibles dans les tensions montantes entre la majorité sunnite du pays et la secte chiite des alévis. | News-Commentary | ويتكشف سيناريو مماثل في العراق. أما تركيا، القوة الإقليمية المسؤولة، فقد قاومت حتى الآن الانجرار إلى المستنقع السوري، ولكن تأثيراته أصبحت واضحة في التوترات المتصاعدة بين الأغلبية السُنّية في البلاد والطائفة العلوية الشيعية. |
Traditionnellement, Israël s’est toujours efforcé de forger des alliances avec les minorités de la région – les Kurdes, les Perses, les maronites et autres groupes ethniques. Il est maintenant temps d’amorcer un virage important vers une alliance avec la grande majorité sunnite de la région. | News-Commentary | كانت إسرائيل حريصة تقليدياً على إقامة تحالفات مع الأقليات في المنطقة ــ الأكراد، والفرس، والموارنة، وغير ذلك من الأقليات. والآن حان الوقت للتعجيل بتحول كبير نحو التحالف مع الأغلبية السُنّية الساحقة في المنطقة. |
Le tumulte sunnite a souligné la fragilité de la quasi-totalité des pays arabes, tout en diluant la centralité du conflit israélo-palestinien. L'ordre post-ottoman (créé par les britanniques avec l'aide des Français après la Première Guerre mondiale) se désintègre, sans aucune alternative viable en vue. | News-Commentary | لقد أكدت هذه الفتنة السُنّية على هشاشة كل البلدان العربية تقريبا، في حين أضعفت مركزية الصراع الإسرائيلي الفلسطيني. والآن نرى نظام ما بعد الدولة العثمانية ــ الذي خلقه البريطانيون ببعض المساعدة من الفرنسيين بعد الحرب العالمية الأولى ــ يتفكك، ولا يوجد له بديل صالح في الأفق. |
La famille royale sunnite du Bahreïn régnant sur une majorité chiite est le seul régime monarchique qui a été sérieusement menacé par le printemps arabe, et c'est précisément ce clivage sectaire qui semble avoir été le principal ingrédient du soulèvement qui a été brutalement réprimé avec l'aide militaire des Saoudiens. | News-Commentary | وكان النظام الملكي الوحيد الذي واجه تحدياً خطيراً أثناء الربيع العربي هو الأسرة الحاكمة السُنّية في البحرين ذات الأغلبية الشيعية، وكان هذا الانقسام الطائفي على وجه التحديد العنصر الحاسم كما يبدو في إشعال الانتفاضة، التي تم قمعها بكل وحشية بمساعدة قوات من الجيش السعودي. |