Qui plus est, nous avons pu récemment constater la situation grave qui résulte de l'intervention, par la force, dans les affaires intérieures d'États souverains. | UN | وعلاوة على ذلك، شهدنا مؤخراً الحالة الخطيرة التي نجمت حينما يتم التدخل بالقوة في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة. |
Par ailleurs, nous avons récemment été témoins de situations graves où l'on a fait ingérence par la force dans les affaires intérieures d'États souverains. | UN | ثم إننا شهدنا مؤخرا حالات خطيرة حدث فيها تدخل بالقوة في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة. |
Nous sommes fermement convaincus qu'il est inacceptable d'inventer des prétextes pour s'immiscer dans les affaires intérieures d'États souverains. | UN | ولدينا اعتقاد راسخ بأنه لا ينبغي إيجاد أية ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة. |
De plus, une telle coopération doit être entreprise dans un climat de respect mutuel pour les principes de l'égalité et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États souverains. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي القيام بهذا التعاون في جو من الاحترام المتبادل لمبادئ المساواة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة. |
Il serait toutefois aberrant et contraire à tous les principes consacrés par l'ONU que la Convention soit utilisée en tant qu'instrument pour imposer des conditionnalités ou qu'elle serve de prétexte commode pour s'ingérer dans les affaires intérieures des États. | UN | ومع ذلك، فإنه سيكون من قبيل الانحراف عن الحق وتشويه كل المبادئ التي تدافع عنها الأمم المتحدة، إذا ما استخدمت الاتفاقية أداة لفرض مشروطيات أو سيقت كمبرر مريح للتدخل في الشؤون الداخلية لدول بعينها. |
L'ingérence dans les affaires internes d'États souverains et l'emploi d'une force armée contre eux se font sous le prétexte de protéger les civils. | UN | إن التدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة واستخدام القوة المسلحة ضدها يتمّان بشكل سافر تحت ذريعة حماية المدنيين. |
La délégation turkmène n'est pas favorable à l'ingérence dans les affaires intérieures d'États souverains. | UN | ويؤيد وفده عدم التدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة. |
Lorsqu'on aborde les questions touchant les droits de l'homme, il faut le faire sans préjugés et ne pas s'ingérer dans les affaires intérieures d'États souverains. | UN | فأي نهج يتبع في مجال حقوق الإنسان يجب أن يكون محايدا، ولا يتدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة. |
C'est une des tristes constations de notre temps de voir certains pays recourir de plus en plus à une politisation des droits de l'homme en les exploitant comme instrument d'intervention dans les affaires intérieures d'États souverains. | UN | واستطرد يقول إنها لمن العلامات المؤسفة للفترة التي نعيشها أن بعض الدول تلجأ أكثر فأكثر إلى تسييس حقوق اﻹنسان فتستخدمها كوسائل للتدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة. |
Les actes visant à changer le régime d'un État en prenant comme justification la lutte contre le terrorisme, en désignant autrui comme un terroriste et en imposant des sanctions constituent une forme d'ingérence dans les affaires intérieures d'États souverains et doivent être rejetés. | UN | وقال إن الأعمال التي تهدف إلى تغيير نظام الدولة بالتذرع بمكافحة الإرهاب، وتسمية آخرين بالارهابيين، وفرض جزاءات، هي من أشكال التدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة ويتعين رفضها. |
Par ailleurs, le Conseil agit et s'ingère même dans les affaires intérieures d'États souverains, même si manifestement il n'existe aucune menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ومن ناحية أخرى، هناك استباق، بل حتى تدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة، حتى عندما لا يوجد بجلاء أي تهديد للسلم والأمن الدوليين. |
Le fait d'examiner de manière sélective les questions touchant les droits de l'homme revient à s'ingérer dans les affaires intérieures d'États souverains, ce qui est contraire aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وإن معالجة مسألة حقوق الإنسان بطريقة انتقائية هي بمثابة تدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة، ويتنافى مع المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة. |
En revanche, il prend parfois les devants et va jusqu'à s'ingérer dans les affaires intérieures d'États souverains, même lorsqu'il est évident qu'aucune menace ne pèse sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ومن ناحية أخرى، هناك أعمال استباقية بل وحتى تدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة، حتى في غياب أي تهديد واضح للسلم والأمن الدوليين. |
Les exportations d'armes sont injustifiables lorsqu'elles encouragent l'escalade et l'aggravation de conflits armés existants, déstabilisent la situation dans une région ou appuient le terrorisme international, ou lorsqu'on se sert de ces armes pour s'ingérer dans les affaires intérieures d'États souverains ou pour mener des actes contraires à des traités et accords déjà conclus. | UN | إن تصدير اﻷسلحة لا يكون له ما يبرره إذا ساهم في تصعيد وتعميق الصراعات المسلحة القائمة، أو زعزع استقرار الوضع في أي منطقة، أو دعم الارهاب الدولي، أو إذا كانت تلك اﻷسلحة تستخدم للتدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة أو للعمل ضد معاهدات أو اتفاقات دولية متوصل اليها فعلا. |
L'expérience de ces 10 dernières années, dans le monde en général et en Europe en particulier, montre que les tentatives des blocs armés pour s'ingérer par la force dans les affaires intérieures d'États souverains ne débouchent sur rien, si ce n'est sur l'élargissement des conflits et de nouvelles souffrances pour les populations. | UN | وقد أظهرت تجربة السنوات العشر الماضية، في العالم بصفة عامة وفي أوروبا بصفة خاصة، أن محاولات الكتل المسلحة للتدخل بالقوة في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة لا تسفر عن شيء سوى توسيع نطاق الصراعات، وزيادة معاناة السكان. |
6. La République arabe syrienne considère que débattre de cette question au Conseil de sécurité créerait un grave précédent détournant le Conseil de ses fonctions fondamentales et en ferait un appareil d'ingérence illégitime dans les affaires intérieures d'États indépendants, souverains, membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 6 - تعتبر سورية إن مناقشة هذه المسألة في مجلس الأمن سابقة خطيرة تصرف المجلس عن وظائفه الأساسية، وتجعله أداة للتدخل غير المشروع في الشؤون الداخلية لدول مستقلة وذات سيادة أعضاء في الأمم المتحدة. |
Le Conseil suprême a rejeté et désapprouvé les ingérences iraniennes continuelles dans les affaires intérieures des États du CCG et a exhorté l'Iran à s'abstenir immédiatement et définitivement de ces pratiques ainsi que des politiques et mesures qui aggravent les tensions et menacent la sécurité et la stabilité régionales. | UN | أعرب المجلس الأعلى عن رفضه واستنكاره لاستمرار التدخلات الإيرانية في الشؤون الداخلية لدول مجلس التعاون، وطالب إيران بالكف فورا ونهائيا عن هذه الممارسات، وعن كل السياسات والإجراءات التي من شأنها زيادة التوتر، وتهديد الأمن والاستقرار في المنطقة. |
Mme Dieguez La O (Cuba) dit que les travaux du Comité spécial sont particulièrement importants à la lumière des tentatives actuellement faites par certains pour réinterpréter les principes de la Charte à l'appui d'une politique d'intervention dans les affaires intérieures des États au détriment de la souveraineté et de l'intégralité territoriale des pays en développement. | UN | 8 - السيدة دييغيز لا أو (كوبا): قالت إن عمل اللجنة الخاصة يكتسب أهمية خاصة في ضوء المحاولات التي يقوم بها البعض في الوقت الحاضر لإعادة تفسير مبادئ الميثاق لدعم برنامج سياسي للتدخل في الشؤون الداخلية لدول أخرى، بما يعود بالضرر على سيادة البلدان النامية وسلامتها الإقليمية. |
Par ailleurs, il y a parfois de la part du Conseil des interventions, voire des ingérences, dans les affaires internes d'États souverains. | UN | ومن الجهة الأخرى، توجد أحيانا أعمال استباقية، وحتى تدخل، في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة. |