Certains magistrats ont toutefois jugé des affaires dont ils avaient été directement saisis par des plaignants. | UN | إلا أن بعض القضاة حكموا في بعض القضايا التي عُرِضت عليهم مباشرة بعد تقديمها من الشاكين. |
e) Protection des plaignants, des témoins et des proches de la personne disparue | UN | حماية الشاكين والشهود وأقرباء الشخص المختفي |
Certaines affaires ne sont signalées qu'en raison des intérêts personnels des plaignants et non de l'obligation de signaler les infractions. | UN | وأحيانا تصل الحالات إلى علم الشرطة بسبب مصالح الشاكين الشخصية وليس بسبب واجب الإبلاغ عن الجريمة. |
Le Comité a donc conclu, dans chacune de ces affaires, que le renvoi des requérants vers ces pays ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | ومن هنا استخلصت اللجنة أن إبعاد الشاكين إلى هذه البلدان لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Ces affaires avaient trait à des actes de torture qu'auraient subis les requérants. | UN | تتعلق هذه الشكاوى بتعذيب ادعي أنه وقع على الشاكين. |
6.14 L'État partie conclut que les préoccupations des auteurs quant à l'avenir de l'élevage du renne ont été prises en compte de manière appropriée dans l'affaire à l'examen. | UN | ٦-١٤ وتخلص الدولة الطرف الى أن شواغل الشاكين بشأن مستقبل تربية الرنة قد أخذت في الاعتبار بطريقة سليمة في هذه القضية. |
Il a été conseillé à chacun des plaignants de recourir à d'autres mécanismes internes pour régler les problèmes soulevés. | UN | وفي كل حالة أُسديت نصيحة إلى الشاكين فيما يتصل بالآليات الداخلية البديلة التي من شأنها معالجة المسائل المثارة. |
La loi habilitera par ailleurs les inspecteurs de la police écossaise à examiner les requêtes des plaignants qui ne sont pas satisfaits de la suite donnée par la police à leur plainte et, le cas échéant, à ordonner au chef de la force concernée de réexaminer le dossier. | UN | وسيخول هذا القانون مفتشي الشرطة، كذلك، سلطة النظر في المسائل التي يعرضها بعض الشاكين الذين يعربون عن استيائهم إزاء الطريقة التي عالجت بها الشرطة شكواهم، وتوجيه رئيس قوة الشرطة المعنية إلى إعادة النظر في القضية حيثما كان ذلك ملائما. |
La Commission a demandé au Gouvernement d'indiquer quelles sont les mesures prises ou envisagées pour assurer une protection suffisante des plaignants qui craignent des représailles. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تبين الإجراءات المتخذة أو المزمع اتخاذها لضمان وجود حماية كافية لهؤلاء الشاكين الخائفين من الانتقام. |
Le gouvernement a répondu que la Commission nationale des droits de l'homme n'avait pu réunir tous les documents sur cette affaire car les représentants des plaignants n'avaient pas produit toutes les pièces requises. | UN | وردت الحكومة بعدها بأن لجنة حقوق اﻹنسان الوطنية لم تتمكن من تجميع جميع مستندات الحالة ﻷن ممثلي الشاكين لم يقدموا كل المستندات المطلوبة. |
Il est paradoxal de constater que même lorsque les incidents ne sont pas passés sous silence, l'identification des plaignants et l'accès à ces derniers sont souvent difficiles. | UN | 63 - والمفارقة هنا أنه حتى عند الإبلاغ عن الحوادث، فإن تحديد الشاكين والوصول إليهم غالبا ما يمثل تحديا. |
Il s'inquiète en outre des informations selon lesquelles des plaignants, des témoins, des avocats et d'autres personnes liées aux enquêtes auraient fait l'objet d'intimidation, de harcèlement et de menaces de représailles. | UN | كما يساوره قلق بشأن ما يصله من أنباء عن تخويف الشاكين والشهود والمحامين وأشخاص آخرين في التحقيق ومضايقتهم وتهديدهم بالقصاص. |
Ceuxci pourraient faciliter l'accès des plaignants en établissant une seule et même procédure de recours valable auprès de différentes organisations; ils permettraient de mobiliser les moyens d'action des différentes organisations et de leurs membres pour trouver des solutions et de réduire les incidences financières pour chaque entité participante. | UN | ومن شأن ذلك أن ييسر من فرص وصول الشاكين إليها بتوفير سبيل وحيد للتظلم لمنظمات متعددة؛ وحشد وسائل الضغط الجماعي للمنظمات وأعضائها للتوصل إلى حلول؛ وتقليل آثار الموارد على فرادى الكيانات المعنية. |
Ils mentionnaient en particulier le respect des droits garantis dans la Constitution, la coopération avec les membres ou représentants de la Commission dans l'exercice de leurs fonctions officielles, la protection des plaignants et des témoins dans les affaires concernant les droits de l'homme et le libre accès des membres de la famille, des avocats et des conseillers spirituels aux personnes détenues. | UN | وأشار اﻹعلان بصورة خاصة إلى احترام الحقوق التي يكفلها الدستور، والتعاون مع أعضاء أو ممثلي اللجنة في ممارسة مهامهم الرسمية وحماية الشاكين والشهود في قضايا حقوق اﻹنسان، وحرية وصول أفراد اﻷسرة والمحامي القانوني، والمستشار الروحي إلى المحتجزين. |
L'article 16 de cette loi interdit toute intervention, menace, vengeance ou mauvais traitements à l'encontre des plaignants; il interdit également de donner des renseignements sur ces plaignants et de prendre parti pour les individus qui font l'objet de plaintes ou de dénonciations, afin de garantir que des procédures licites sont suivies en ce qui concerne les plaintes et dénonciations et leur examen. | UN | وتحظر المادة 16 تعريض الذين يقدمون الشكاوى والتبليغات لأي تدخل أو تهديد أو انتقام أو إساءة معاملة، وأي إفشاء لمعلومات عن الشاكين والمبلغين والدفاع عن المشكو منهم والمبلغ عنهم بغية كفالة تقديم شكاوى وتبليغات قانونية والتصرف بشكل قانوني في الشكاوى والتبليغات. |
Chacun pourra saisir la Commission, qui sera à même d'aider les requérants à établir le bien-fondé de leur demande. | UN | وستكون اللجنة في متناول الجميع، وستساعد الشاكين على دعم شكاواهم. |
Dans ce contexte, on pourrait par exemple envisager de rendre publiques certaines parties de la procédure, ou d'élargir les possibilités offertes aux requérants d'influencer le processus à tout moment. | UN | ويمكن في هذا السياق، أن ينظر المرء مثلا في إمكانية اﻹعلان عن أجزاء من هذا اﻹجراء، أو زيادة مدى تأثير الشاكين على العملية في أية لحظة معينة. |
Le Comité estime qu'il ne ressort pas de l'information dans le dossier qu'à l'heure actuelle les procédures de recours excèdent des délais raisonnables ou qu'il est peu probable qu'elles donneraient satisfaction aux requérants. | UN | وترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تشير إلى أن إجراء الطعن قد تأخر بصورة غير معقولة أو أن من غير المحتمل إنصاف الشاكين على نحو فعﱠال. |
Étaient ainsi poursuivis devant les tribunaux britanniques le Ministre de l'intérieur, un lieutenant-colonel, le directeur adjoint de la prison où certains requérants avaient été détenus et deux policiers. | UN | وأقيمت الدعوى في المملكة المتحدة ضد وزير الداخلية ومقدم للشرطة، وضد نائب مدير السجن الذي احتُجز فيه بعض الشاكين إضافة إلى رجلي شرطة. |
En outre, il n'est pas contesté que l'élevage du renne constitue un élément essentiel de leur culture; le fait que certains des auteurs se livrent à d'autres activités économiques pour avoir un revenu supplémentaire ne change rien à cette conclusion. | UN | ولا جدال أيضا في أن تربية الرنة عنصر أساسي في ثقافتهم؛ وأن كون بعض الشاكين يزاولون أنشطة اقتصادية أخرى للحصول على دخل إضافي لا يغير هذا الاستنتاج. |
7.6 Le conseil souligne que si deux des auteurs ont cherché de nouvelles sources de revenu dans la foresterie, cela n'a pas été par choix et cela ne signifie nullement que les activités forestières vont désormais faire partie du mode de vie sami. | UN | ٧-٦ ويؤكد المحامي أنه إذا التجأ اثنان من الشاكين الى البحث عن دخل إضافي من الحراجة فذلك لم يكن يمحض اختيارهما. ولا يشير أبدا الى أن قطع اﻷشجار يصبح جزءا من أساليب معيشة السامي. |
8.1 Dans des observations supplémentaires datées du 27 juin 1996, l'État partie rejette les explications, à son avis infondées, des auteurs concernant les conséquences économiques négatives pour l'élevage de l'exploitation forestière dans certaines parties de la zone d'abattage. | UN | ٨-١ وفي تعليقات إضافية مؤرخة ٢٧ حزيران/يونيه ١٩٩٦ ترفض الدولة الطرف إيضاحات الشاكين المتعلقة بعدم الملاءمة الاقتصادية المتوخاة لبعض أنحاء منطقة قطع اﻷشجار. |