Elles disposent d'une constitution moderne qui garantit la défense intégrale des droits et libertés de la personne. | UN | ولدى الجزر دستور حديث يكفل الحماية الشاملة لحقوق الإنسان وحرياته. |
Par la présente déclaration, nous réclamons la mondialisation de la solidarité par le biais de politiques gouvernementales qui créent une protection intégrale des droits de tous les migrants. | UN | إننا ندعو في هذا البيان إلى التضامن العالمي من خلال سياسات حكومية تكفل الحماية الشاملة لحقوق جميع المهاجرين. |
Tout en prenant note de certaines améliorations, le projet de résolution constate que la situation générale des droits de l'homme au Turkménistan reste une source de vives inquiétudes et exige l'attention accrue de notre Organisation. | UN | وبالرغم من أن مشروع القرار سجل بعض التحسينات، فإنه قد عكس حقيقة أن الصورة الشاملة لحقوق الإنسان في تركمانستان ما زالت تستدعي قلقا بالغا وتقتضي اكبر اهتمام للمنظمة. |
Au chapitre 3 de la Constitution, la Charte seychelloise des droits et des libertés garantit la protection générale des droits de l'homme et place hommes et femmes en situation d'égalité en la matière. | UN | وفي الفصل 3، الميثاق السيشيلي لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، يوفر الدستور ما يلزم للحماية الشاملة لحقوق الإنسان لكل من الرجل والمرأة. |
Le Bélarus estime que la démocratie est le meilleur garant de la protection globale des droits de l'homme. | UN | وترى بيلاروس أن الديمقراطية هي أفضل سبيل لكفالة الحماية الشاملة لحقوق اﻹنسان. |
La protection complète des droits des victimes d'infractions constitue l'un des piliers du nouveau système d'accusation pénale. Mettre en œuvre une telle protection pose un défi majeur et a nécessité une préparation des règlements et protocoles que nous avons déjà abordés au point 2. | UN | من المحاور الرئيسية للنظام الجديد للمقاضاة الجنائية توفير الحماية الشاملة لحقوق الشخص ضحية الجريمة، وهذا يمثل تنفيذه تحديا كبيرا، ولذلك تم وضع النظم والبروتوكولات التي وُصفت بالفعل في البند 2. |
Par l'apprentissage et le dialogue, les habitants des cités des droits de l'homme assimilent de façon consciente une vision globale et intégrée des droits de l'homme qui leur permet de surmonter la peur et le dénuement. | UN | ومن خلال عملية التعلم والحوار، يتمثل الناس عن وعي الرؤية الشاملة لحقوق الإنسان من أجل التغلب على الخوف والعوز. |
Ce programme, dont on trouvera ci-après la description, s'est consacré depuis 1955 à aider les États, sur demande, à édifier et à renforcer les structures nationales qui ont un impact direct sur le respect général des droits de l'homme et sur la défense de l'état de droit. | UN | وقد بدأ هذا البرنامج، الذي يرد وصفه أدناه، منذ عام ١٩٥٥ في مساعدة الدول، بناء على طلبها، في بناء وتقوية الهياكل الوطنية التي لها أثر مباشر على المراعاة الشاملة لحقوق اﻹنسان والحفاظ على سيادة القانون. |
Il importe de préciser qu'en dehors du travail créatif mené dans les cités des droits de l'homme, cette vision globale et intégrée et cette mission concrète en matière de droits de l'homme sont mal connues de la majeure partie de la population mondiale. | UN | وبإيجاز، من المهم الملاحظة بأن وراء العمل الإبداعي في مدن حقوق الإنسان، يكاد معظم الناس في جميع أنحاء العالم لا يعرفون الرسالة الشاملة لحقوق الإنسان ومهمتها العملية. |
Il note également que le projet de loi sur la protection intégrale des droits de l'enfant, qui n'a pas encore été promulgué, contient des dispositions prévoyant la création d'un défenseur des droits de l'enfant. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن مشروع القانون بشأن الحماية الشاملة لحقوق الطفل الذي لم يتم سنه بعد يتضمن أحكاماً تقضي بأن يكون هناك مدافع عن حقوق الطفل. |
221. La loi no 26061 sur la protection intégrale des droits des enfants et adolescents dispose en son article 9 comme suit: | UN | 221- وتنص المادة 9 من القانون رقم 26061 بشأن الحماية الشاملة لحقوق الأطفال والمراهقين على ما يلي: |
111. La loi 26.061 relative à la protection intégrale des droits des enfants et des adolescents reprend les principes énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant en matière d'assistance et de protection. | UN | 111- يشمل القانون 26061 المتعلق بالحماية الشاملة لحقوق الأطفال والمراهقين من الجنسين المبادئ المكرّسة في اتفاقية حقوق الطفل من أجل تقديم المساعدة والحماية إلى هذه الفئة من السكان. |
15. Le Comité constate avec préoccupation que la loi no 26061 sur la protection intégrale des droits des enfants et des adolescents ne contient aucune disposition concernant spécifiquement les enfants handicapés. | UN | 15- تلاحظ اللجنة بقلق أن القانون رقم 26061 المتعلق بالحماية الشاملة لحقوق الأطفال والمراهقين من الجنسين لا يتضمن أحكاماً محددة تتعلق بالأطفال ذوي الإعاقة من الجنسين. |
16. Le Comité recommande à l'État partie d'intégrer d'urgence des dispositions relatives au handicap dans la loi no 26061 et le système de protection intégrale des droits des enfants et adolescents. | UN | 16- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدمج، على سبيل الأولوية، منظور مراعاة الإعاقة في القانون رقم 26061 وفي نظام الحماية الشاملة لحقوق الأطفال والمراهقين من الجنسين. |
85. La Conférence mondiale a recommandé la mise sur pied, dans le cadre du système des Nations Unies, d'un programme global visant à aider les États à établir et à renforcer des structures nationales de nature à influer directement sur l'observation générale des droits de l'homme et sur le maintien de l'état de droit. | UN | ٨٥ - وأوصى المؤتمر العالمي بوضع برنامج شامل في إطار اﻷمم المتحدة بغية مساعدة الدول في مهمة بناء وتقوية الهياكل الوطنية التي لها أثر مباشر على المراعاة الشاملة لحقوق اﻹنسان والحفاظ على سيادة القانون. |
" la mise sur pied, dans le cadre du système des Nations Unies, d'un programme global visant à aider les États à établir et renforcer des structures nationales de nature à influer directement sur l'observation générale des droits de l'homme et sur le maintien de l'état de droit. | UN | " بوضع برنامج شامل في اطار اﻷمم المتحدة بغية مساعدة الدول في مهمة بناء وتقوية الهياكل الوطنية المناسبة التي لها أثر مباشر على المراعاة الشاملة لحقوق اﻹنسان والحفاظ على سيادة القانون. |
Les délégations ont fait bon accueil à la création en 2008 d'une Commission nationale des droits de l'homme (CNDH), chargée notamment de recevoir les allégations de violation des droits de l'homme et de surveiller la situation générale des droits de l'homme dans le pays. | UN | ورحبت الوفود بإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في عام 2008، التي عُهد إليها بجملة أمور من بينها تلقي الادعاءات المتعلقة بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان، واستعراض الحالة الشاملة لحقوق الإنسان في البلد. |
Il se consacre aux moyens de mettre en place des mécanismes de protection globale des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وهذا المعهد مكرس ﻹيجاد سبل إنشاء آليات للحماية الشاملة لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Cette codification doit néanmoins être toujours guidée par le principe de la protection complète des droits de l'homme et ne doit pas porter atteinte à la souveraineté des États. | UN | إلا أن مثل هذا التدوين ينبغي أن يهتدي دائماً بمبدأ الحماية الشاملة لحقوق الإنسان وينبغي ألا يمثل تعدياً على سيادة الدول. |
En faisant ainsi prévaloir une approche intégrée des droits de l'homme, on évitera des polémiques sur l'importance relative des divers droits de l'homme. | UN | فهذه الرؤية الشاملة لحقوق اﻹنسان من شأنها أن تساعد في تفادي المناقشات المتسمة بطابع المواجهة التي تضفي على بعض الحقوق أولوية أعلى من غيرها. |
Rappelant que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a préconisé de mettre sur pied, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, un programme global coordonné par le Centre pour les droits de l'homme, pour aider les Etats à établir et consolider les structures nationales de nature à influer directement sur le respect général des droits de l'homme et sur le maintien de l'état de droit, | UN | وإذ تشير أيضا إلى توصية المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان التي تقضي بوضع برنامج شامل داخل اﻷمم المتحدة وبتنسيق مع مركز حقوق اﻹنسان بغية مساعدة الدول في مهمة بناء وتقوية الهياكل الوطنية الخاصة التي يكون لها أثر مباشر على المراعاة الشاملة لحقوق اﻹنسان والحفاظ على سيادة القانون، |
Au moment de la collecte et de l'analyse des données relatives à tel ou tel droit, les indicateurs devraient également rendre compte des principes transversaux en matière de droits de l'homme, tels que la nondiscrimination, l'égalité, la participation, la responsabilité et le droit de recours. | UN | وعندما تُجمع بيانات عن حق ما وتُحلّل، ينبغي أن تعكس المؤشرات أيضاً المبادئ الشاملة لحقوق الإنسان، مثل عدم التمييز والمساواة والمشاركة والمساءلة والحق في الانتصاف. |
Avec 188 États parties, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes est le seul instrument quasi-universel de défense des droits de la personne qui prévoit une protection totale des droits de la femme. | UN | ٣٢ - وقالت إن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وبها 188 دولة طرفاً، هي صك حقوق الإنسان شبه العالمي الوحيد المتعلق بالحماية الشاملة لحقوق المرأة. |