L'édification en cours d'un corpus complet de normes de sécurité, avec l'assistance à leur mise en oeuvre, est également un élément clef du régime mondial de sécurité. | UN | وثمة عنصر أساسي آخر في نظام الأمان العالمي يتمثل في التطور المستمر للمجموعة الشاملة من معايير الأمان بالإضافة إلى تقديم المساعدة من أجل تنفيذ تلك المعايير. |
Le Liechtenstein assure donc déjà une protection complète contre la discrimination raciale, si bien que la partie des recommandations concernant l'adoption de dispositions législatives spécifiques est déjà mise en œuvre et, par conséquent, acceptée. | UN | وبالتالي فالحماية الشاملة من التمييز العنصري قائمة بالفعل، والجزء من التوصيات المتعلق بإصدار أحكام تشريعية محددة، هو منفَّذ بالفعل، وبالتالي فإنه مقبول. |
Les questions transversales telles que la politique en matière de ressources humaines devraient être examinées par la Cinquième Commission. | UN | فالقضايا الشاملة من قبيل سياسة الموارد البشرية، من المسائل التي يتعين أن تنظر فيها اللجنة الخامسة. |
La mise en œuvre du Plan d'action d'ensemble contribue également à éliminer les inégalités à l'égard des femmes roms. | UN | كما أن تنفيذ خطة العمل الشاملة من شأنه أن يقضي على أوجه عدم المساواة فيما يختص بنساء الروما. |
Loi organique no 1/2004, du 28 décembre, relative aux mesures de protection globale contre la violence sexiste; | UN | القانون الأساسي رقم 1/2004، المؤرخ 28 كانون الأول/ديسمبر 2004، المتعلق بتدابير الحماية الشاملة من العنف الجنساني؛ |
Plusieurs évaluations complètes ont été effectuées pour servir de base à ces programmes intégrés. | UN | وقد أُجري عدد من التقييمات الشاملة من أجل تكوين الأساس لمثل هذه البرامج المتكاملة. |
Un ensemble complet d'indicateurs peut aider à déterminer les aspects de la mise en œuvre qui doivent faire l'objet d'une attention d'urgence. | UN | 6 - وتمتاز المجموعة الشاملة من المؤشرات بإمكانية المساعدة في تحديد مجالات التنفيذ التي تتطلب اهتماما عاجلا. |
Accès universel aux soins médicaux | UN | إمكانية الاستفادة الشاملة من الرعاية الصحية |
Il a mis en avant l'ensemble très complet de normes, mesures et règles prévu par la Convention, qui en faisaient un instrument phare. | UN | وشدد على أهمية المجموعة الشاملة من المعايير والتدابير والقواعد التي توفّرها الاتفاقية، والتي تجعل منها صكا مَعلَما. |
Tous ces projets s'inscrivent dans le cadre de l'ensemble complet de mesures décrit plus haut. | UN | وتهدف كل هذه المشاريع إلى تنفيذ الحزمة الشاملة من التدخلات المبينة أعلاه. |
Le Gouvernement philippin est fermement convaincu qu'un ensemble complet de mesures doit porter sur l'élargissement et la réforme. | UN | وتعتقد حكومة الفلبين اعتقادا راسخا بأن المجموعة المتكاملة الشاملة من التدابير ينبغي أن تتكون من عناصر التوسيع واﻹصلاح على حد سواء. |
Rapport officiel de la Norvège 2009:14 - Protection juridique complète contre la discrimination | UN | 21- تقرير النرويج الرسمي 2009: 14 - الحماية القانونية الشاملة من التمييز |
Le Comité réaffirme qu'il est important d'incorporer les dispositions de fond de la Convention dans le droit interne afin de garantir une protection complète contre la discrimination raciale. | UN | تكرر اللجنة تأكيد أهمية إدراج جميع الأحكام الموضوعية التي تتضمنها الاتفاقية في القانون المحلي لكفالة توفير الحماية الشاملة من التمييز العنصري. |
Le Comité réaffirme qu'il est important d'incorporer toutes les dispositions de fond de la Convention dans le droit interne afin de garantir une protection complète contre la discrimination raciale. | UN | تكرر اللجنة تأكيد أهمية إدراج جميع الأحكام الموضوعية التي تتضمنها الاتفاقية في القانون الداخلي لكفالة توفير الحماية الشاملة من التمييز العنصري. |
Ils devront englober les trois dimensions du développement durable, à savoir les dimensions économiques, sociales et environnementales, et tenir compte de questions transversales telles que la gouvernance, les droits de l'homme, l'autonomisation des femmes et l'inégalité. | UN | وهي تشمل الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة، وهي البعد الاقتصادي والاجتماعي والبيئي، مع مراعاة المسائل الشاملة من قبيل الحوكمة وحقوق الإنسان وتمكين المرأة وعدم المساواة. |
La considération par mon pays, le Royaume du Maroc, que le développement social est un instrument essentiel de la réalisation du développement d'ensemble, a été l'un des facteurs qui ont engendré les initiatives pionnières que nous avons prises pour résoudre les problèmes sociaux et surtout celui de la pauvreté. | UN | وكان إدراك بلادي، المملكة المغربية لضرورة التنمية الاجتماعية كأداة أساسية لتحقيق التنمية الشاملة من دواعي المبادرات الرائدة التي قامت بها لتخطي المشاكل الاجتماعية وفي مقدمتها آفة الفقر. |
48. Le cadre juridique actuel garantit une protection globale contre la discrimination fondée sur le sexe, la race ou l'origine ethnique ainsi que contre la discrimination fondée sur la religion, la conviction, l'âge ou l'orientation sexuelle. | UN | 48- ويكفل الإطار القانوني الحالي الحماية الشاملة من التمييز على أساس نوع الجنس، أو الأصل العرقي أو الإثني، ومن التمييز على أساس الدين أو المعتقد، أو السن، أو الميل الجنسي. |
La Bosnie-Herzégovine et Maurice ont également souligné le besoin de statistiques fiables et de recherches complètes pour contribuer à la réalisation des objectifs de protection des enfants. | UN | وسلّطت الضوء على كل من البوسنة والهرسك وموريشيوس على الحاجة إلى الإحصاءات الموثوقة والبحوث الشاملة من أجل بلوغ الغايات المنشودة في حماية الأطفال. |
La Conférence de 2000 est la première occasion offerte de faire le bilan des progrès réalisés dans l'application des dispositions du Traité sur la non-prolifération depuis sa prorogation indéfinie de 1995 et dans la mise en œuvre de l'ensemble complet d'engagements pris par les États parties au Traité à la Conférence de 1995. | UN | وأضاف أن مؤتمر الاستعراض لعام 2000 هو الفرصة الأولى لاستعراض التقدم المحرز نحو تنفيذ أحكام معاهدة عدم الانتشار منذ تمديدها إلى أجل غير مسمى في عام 1995، ونحو تنفيذ المجموعة الشاملة من الالتزامات التي تعهدت بها الدول الأطراف في المعاهدة في مؤتمر عام 1995. |
Il a pour objectif de garantir l'accès universel aux moyens de prévention du VIH/sida. | UN | ويلتزم البرنامج بكفالة الوقاية الشاملة من الفيروس/الإيدز. |
La formation de cette armée a apporté la preuve de l'importance d'une approche globale de la création d'institutions, en combinant la sélection, le contrôle, l'équipement et l'encadrement avec de profondes réformes du ministère correspondant. | UN | وقد برهن إلى حد كبير بناء الجيش على أهمية اتباع نهج شامل في بناء المؤسسات، يتم فيه الجمع في الوزارة المعنية بين الاختيار والفرز والإعداد والتوجيه من ناحية والإصلاحات الشاملة من ناحية أخرى. |
Objectif 2 : Accès universel à la santé procréative d'ici à 2015 et à des services complets de prévention de la contamination à VIH d'ici à 2010, pour une meilleure qualité de vie. | UN | الهدف 2: تعميم سبل الحصول على خدمات الصحة الإنجابية بحلول عام 2015 والحصول على سبل الوقاية الشاملة من فيروس نقص المناعة البشرية بحلول عام 2010 من أجل تحسين نوعية الحياة. |
Plan d'action global à l'intention des réfugiés indochinois (PAG) | UN | خطة العمل الشاملة من أجل لاجئي الهند الصينية |
Entre le moment où a été approuvée la loi portant adoption des mesures de protection intégrale contre la violence sexiste et le mois de juin 2013, des mesures d'élaboration ont été prises à l'occasion de plus de 165 réunions du Conseil des ministres. | UN | 319- وابتداء من تاريخ إقرار قانون تدابير الحماية الشاملة من العنف القائم على نوع الجنس، وحتى حزيران/يونيه 2013، جرى اعتماد تدابير إنمائية في أكثر من 165 اجتماعا لمجلس الوزراء. |
d) Continuer à renforcer les services opérationnels en fournissant une gamme complète de services intégrés adaptés aux besoins des gestionnaires et de l'ensemble du personnel dans le monde entier et en créant des équipes d'intervention pour mieux faire face aux situations d'urgence; | UN | )د( العمل على المزيد من دعم تقديم الخدمات التنفيذية الشاملة من خلال تنفيذ متكامل للخدمات بما يستجيب واحتياجات المديرين والموظفين في اﻷمانة العامة العالمية وتطوير أفرقة الاستجابة في حالة الطوارئ من أجل تحسين الاستجابة إزاء اﻷحوال الطارئة؛ |
Elle reconnaît que la religion et les convictions peuvent être liées à l'origine raciale et ethnique et qu'il peut donc être difficile d'assurer une protection totale contre la discrimination fondée sur cette origine sans interdire également la discrimination fondée sur la religion et les convictions. | UN | ويسلم بأن الدين والمعتقد قد يرتبطان بأصول عرقية وإثنية وأنه يصعب بالتالي توفير الحماية الشاملة من أعمال التمييز بسبب الانتماء العرقي والإثني دون حظر التمييز القائم على الدين والمعتقد أيضاً. |