À partir de cette perspective, les meilleures formes d'intervention sont celles basées sur la participation et l'inclusion sociale, impliquant les jeunes eux-mêmes. | UN | ومن هذا المنظور، فإن أفضل أشكال التدخل هي التي تقوم على المشاركة والاندماج الاجتماعي والتي تشمل الشباب أنفسهم. |
Nous sommes persuadés que pour évaluer de manière adéquate la situation actuelle des jeunes, il faut inclure les jeunes eux-mêmes. | UN | نحن مقتنعون بأنه حتى يتسنى لنا تقييم حالة الشباب الراهنة كما ينبغي، علينا أن ندمج الشباب أنفسهم. |
Les gouvernements à eux seuls ne peuvent s'acquitter de cette mission, mais doivent coopérer avec les institutions de microfinancement, les entrepreneurs, la société civile et, enfin et surtout, les jeunes eux-mêmes. | UN | إن الحكومات بمفردها تعجز عن إنجاز المهمة، ويجب عليها أن تتعاون مع مؤسسات الائتمان الصغير وأصحاب المشاريع الرائدة والمجتمع المدني، وأخيرا وبالتأكيد ليس آخرا، مع الشباب أنفسهم. |
L'objectif est d'amener les jeunes eux-mêmes à sensibiliser la population en général et les autres jeunes en particulier aux risques et aux conséquences de l'usage de substances toxiques. | UN | والهدف من ذلك هو أن يتولى الشباب أنفسهم تعريف السكان بصفة عامة، والشباب بوجه خاص، بمخاطر وعواقب استعمال المواد السامة. |
Au mieux, les jeunes se trouvent confrontés à des choix qu'ils ne comprennent pas bien. | UN | ويجد الشباب أنفسهم في أحسن الحالات في مواجهة خيارات مربكة. |
Les qualifications professionnelles retenues l'ont été à l'issue d'une étude du marché local à laquelle les jeunes eux-mêmes ont contribué; | UN | وقد اختيرت المهارات المهنية المختارة بناء على دراسة استقصائية للسوق المحلي، ساعد الشباب أنفسهم في إجرائها. |
Des efforts doivent être faits spécialement pour atteindre ces groupes cibles au moyen de campagnes d'information, d'éducation et de motivation en empruntant des circuits officiels et officieux, et notamment en associant les jeunes eux-mêmes. | UN | وتستلزم الحاجة بذل جهود خاصة للوصول الى هؤلاء السكان المستهدفين من خلال الحملات الاعلامية والتعليمية والتشجيعية التي تستخدم القنوات الرسمية وغير الرسمية بما في ذلك اشراك الشباب أنفسهم. |
Encourager la diffusion d'informations sur les questions relatives aux jeunes et favoriser les débats à leur sujet sont des activités particulièrement constructives si les jeunes eux-mêmes ont la possibilité d'exprimer leurs points de vue et leurs opinions dans des instances qui leur soient spécifiquement réservées. | UN | ويعد توفير المعلومات وإثراء النقاش بشأن قضايا الشباب أمرا فعالا جدا إذا جرى دعم الشباب أنفسهم في التعبير عن وجهات نظرهم وآرائهم في منتديات متميزة من أجل مشاركة الشباب. |
Il faut donc, en sollicitant les jeunes eux-mêmes, mettre au point de nouveaux moyens d’atteindre ceux d’entre eux pour lesquels l’abus de drogues s’insère dans un mode de vie déterminé. | UN | ولهذا ينبغي استحداث طرق جديدة للوصول الى أولئك الشباب الذين يعتبر تناول المخدرات بالنسبة لهم جزءا من أسلوب المعيشة مع الحصول على اسهامات من الشباب أنفسهم. |
Il développe des connaissances chez les jeunes eux-mêmes concernant les problèmes de santé mentale qui affectent leur vie aux fins de la mise au point de stratégies efficaces et de services d'appui. | UN | وتكوين معارف لدى الشباب أنفسهم بشأن مسائل الصحة العقلية التي تؤثر على حياتهم من أجل وضع استراتيجيات فعالة للتغلب على مشاكلها والدعوة في هذا المجال وتيسير الحصول على خدمات الدعم. |
Le Directeur régional a estimé que le programme en faveur de la jeunesse en Jordanie, qui avait permis de réunir des jeunes pour élaborer un programme qui serait utilisé par les jeunes eux-mêmes, les administrateurs des établissements scolaires et les enseignants, pourrait servir d'exemple à d'autres pays. | UN | ورد المدير الإقليمي بأن برنامج الشباب في الأردن، الذي يجمع الشباب معا كي يضعوا منهجا دراسيا يستخدمه الشباب أنفسهم ومديرو المدارس والمعلمون، يمكن أن يكون مثالا طيبا يحتذى في بلدان أخرى. |
Troisièmement, il faudrait mettre à contribution les jeunes eux-mêmes. | UN | 69 - وثالثا، من الأهمية إشراك الشباب أنفسهم. |
Il est évident que les stratégies de prévention doivent tenir compte de ces facteurs et que les jeunes eux-mêmes doivent jouer un rôle fondamental dans l'élaboration et l'application de mesures de prévention pour que celles-ci puissent atteindre ceux auxquels elles sont destinées. | UN | ومن البديهي أنه لا بد لاستراتيجيات الوقاية من أخذ هذه العوامل بعين الاعتبار ، كما ينبغي أن يقوم الشباب أنفسهم بدور محوري في صوغ تدابير الوقاية وتنفيذها ضمانا لوصول تلك التدابير الى الفئات المستهدفة . |
En fin de compte, néanmoins, ce sont les jeunes eux-mêmes, avec leurs gouvernements nationaux respectifs et leurs organisations de base, qui devraient mettre au point les partenariats les plus appropriés et les plus viables afin de traiter et de résoudre les problèmes de la jeunesse dans les domaines prioritaires déterminés par la communauté internationale. | UN | غير أننا نجد في التحليل النهائي أنه ينبغي أن يقوم الشباب أنفسهم مع حكوماتهم الوطنية ومنظماتهم الجماهيرية بإقامة أنسب وأصلح المشاركات من أجل معالجة مشاكل الشباب وحسمها في المجالات ذات اﻷولوية التي يحددها المجتمع الدولي. |
∙ les jeunes eux-mêmes peuvent jouer un rôle important en matière d'éducation et de sensibilisation, non seulement entre eux (par l'enseignement mutuel), mais également parmi les adultes. | UN | ● الشباب أنفسهم قد يكونون عاملا هاما في مجال التعليم وزيادة الوعي، لا فيما بينهم فقط )من خلال تعليم النظراء( بل أيضا فيما بين الراشدين. |
Il est capital que les programmes de lutte contre la violence juvénile ne soient pas source de dissensions et de ressentiments en semblant favoriser les mauvais éléments, et qu'ils s'attachent à mettre en exergue le rôle vital que les jeunes eux-mêmes ont à jouer pour promouvoir une culture de paix. | UN | ومن الأساسي ألا تحدِث البرامج التي تعالج عنف الشباب الامتعاض والتفرقة عن طريق الظهور وكأنها تحابي المسيئين، وأن تركز هذه البرامج على الدور الحيوي الذي يتعين على الشباب أنفسهم القيام به لترويج ثقافة السلام. |
À ce festival, les jeunes eux-mêmes ont réitéré l'importance de la coordination entre les différents segments de la société; ils ont réclamé la paix et la sécurité, un accès gratuit et universel à l'éducation et aux soins de santé, un emploi pour tous, l'élimination de toutes les formes de discrimination et un nouvel ordre international qui élimine la pauvreté croissante et la dette extérieure. | UN | وقد جدد الشباب أنفسهم التأكيد خلال هذا الحدث على أهمية تنسيق مختلف قطاعات المجتمع توخيا لتحقيق السلام والأمن والحصول على التعليم الشامل بالمجان والرعاية الصحية والعمالة للجميع والقضاء على التمييز بشتى أنواعه وإنشاء نظام عالمي جديد يقضي على الفقر المتزايد والديون الخارجية. |
Des programmes radio et vidéo ont été diffusés dans plusieurs régions du pays, portant sur des sujets choisis par les jeunes eux-mêmes, y compris le VIH/sida, les mutilations génitales féminines et autres questions touchant leur vie quotidienne. | UN | وقد بُثت في أجزاء عديدة من الصومال مواد إذاعية ومرئية عن مواضيع يختارها الشباب أنفسهم بما فيها موضوع فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وختان الإناث، ومواضيع أخرى ذات أهمية في حياتهم اليومية. |
Le document adopté à l'issue de cette importante rencontre des jeunesses du monde, intitulé < < La Stratégie de Dakar pour le renforcement de la capacité d'action des jeunes > > dégage des domaines d'action et d'intérêt prioritaires identifiés par les jeunes eux-mêmes. | UN | وتتعلق الوثيقة التي اعتمدت في ختام هذا اللقاء الهام لشباب العالم، المعنونة " استراتيجية داكار لتمكين الشباب من أجل العمل " ، بمجالات عمل واهتمام ذات أولوية حددها الشباب أنفسهم. |
Les jeunes se protègent mieux contre les grossesses non désirées que contre les maladies sexuellement transmissibles. Les infections sexuellement transmissibles sont la cause la plus courante de stérilité. | UN | ويحمي الشباب أنفسهم من الحمل غير المرغوب فيه بصورة أفضل من حمايتهم أنفسهم ضد الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، والتي تعد السبب الأكثر شيوعاً للعقم. |