Ces garanties s'appliquent indépendamment du fait que ces soupçons aient été concrétisés ou non en inculpation pénale. | UN | وتسري تلك الضمانات سواء تم تحديد تلك الشبهات رسميا في شكل تهم جنائية أم لا. |
Arrivé jusqu'à cette position sans éveiller de soupçons sera très difficile. | Open Subtitles | من الصعب جدًّا الوصول إلى هناك بدون إثارة الشبهات |
Pour éloigner les soupçons, quand on tue quelqu'un, faut attendre qu'il soit près du Président. | Open Subtitles | بإمكانك محو كل الشبهات بِـقَتلِكَ أحدٍ ما تنتظر حتى يقف بِـجانب الرئيس |
De toute façon, notre extrême différence d'âge nous met à l'abri de tout soupçon. | Open Subtitles | صداقتنا بسبب شيء واحد فرق الاعمار بيننا هذا يضعنا فوق الشبهات |
:: Une obligation de déclarer les transactions suspectes portant sur des biens soupçonnés d'appartenir à des entités désignées ou contrôlées par elles; | UN | :: وجوب الإبلاغ عن الشبهات المتصلة بالأملاك التي يشتبه أن كيانات محددة تملكها أو تتحكم فيها؛ |
Notre position sur cet aspect des choses est donc que le but du voyage du deuxième accusé à Tripoli est simplement inconnu, et que, s'il peut y avoir des raisons de le trouver suspect, on ne peut aller au-delà de la suspicion. | UN | ولذا، نقضي فيما يتعلق بهذا الجانب بأن الهدف من زيارة المتهم الثاني إلى طرابلس يظل ببساطة غير معروف، وحتى إن كانت تحف به شكوك لا تخلو من وجاهة، فإنها تظل شكوكا لا تخرج من دائرة الشبهات. |
Tout le monde est suspecté. | Open Subtitles | لا أحد فوق الشبهات. |
Une demande d'information concernant les motifs des soupçons qui pesaient sur les neuf Kurdes a été refusée pour des raisons de sécurité nationale. | UN | إذ رفض، ﻷسباب تتعلق باﻷمن القومي، تقديم معلومات عن أساس الشبهات التي حامت حول اﻷكراد التسعة. |
Dans les trois cas les soupçons se sont révélés infondés, de sorte qu'aucune mesure n'a dû être prise. | UN | وتبين أن الشبهات في الحالات الثلاث لم يكن لها أساس من الصحة، ولم يتخذ أي تدبير بالتالي. |
Quatre rapports sont toujours en cours de traitement. Les autres cas ont été rejetés, les soupçons n'ayant pas été confirmés; | UN | وما زال أربعة من هذه التقارير قيد المعالجة؛ أما القضايا الأخرى فرفضت إذ لم تكن الشبهات مستندة إلى أساس؛ |
Or, pour ce qui est de la pratique telle que conçue dans les pays susmentionnés, le crime d'honneur a lieu sur la base de soupçons ou de rumeurs. | UN | أما ما يجري في الواقع في البلدان الآنفة الذكر فهو أن جريمة غسل العار تقع استناداً إلى الشبهات أو الإشاعات. |
En règle générale, le secret qui entoure les programmes de défense biologique suscite des soupçons et il convient donc de l'éviter autant que possible. | UN | تثير السرية في برامج الدفاع البيولوجي عموماً الشبهات وينبغي تجنبها بقدر الإمكان |
Dans le cas de l'UPB, elle sollicite le blocage de l'opération financière de manière immédiate dès la réception de la déclaration d'opération fondée sur des soupçons. | UN | ففي حالة وحدة منع غسل الأموال، تطلب الوحدة تجميد العملية المالية فورا بمجرد تلقيها لبلاغ بشأن عملية تحوم حولها الشبهات. |
L'utilisation de ces critères est très importante, car ils permettent par exemple de distinguer les soupçons liés : | UN | فهو يسمح، على سبيل المثال، بتحديد الشبهات التي تحوم حول الأمور التالية: |
Par ailleurs, le PNUD devra veiller à ce que son système d'approvisionnement soit au-dessus de tout soupçon. | UN | ومن الواجب على البرنامج الإنمائي أن يكفل جعل عمليات المشتريات فوق مستوى الشبهات. |
En l'occurrence, les critères en matière de preuve doivent être plus rigoureux pour ce qui est de l'utilisation potentielle des biens ou des ressources dans le cadre d'actes de terrorisme, le simple soupçon ne suffisant pas. | UN | ولا بد من التحجج هنا، لإثبات احتمال استخدام الأصول أو الموارد في أنشطة إرهابية، بأدلة جوهرية، لا بمجرد الشبهات. |
La cellule donne des orientations aux entités qui fournissent les informations et, à cet effet, consacre aux activités qui pourraient être suspectes des réunions bilatérales, des notes d'orientation, des bulletins et un site Web. | UN | وتسدي الوحدة النصح للهيئات التي تقدم التقارير من خلال، عقد اجتماعات ثنائية، مثلا، وتوجيه مذكرات إرشادية، ورسائل إخبارية، ومن خلال موقعها الشبكي وذلك بشأن الأنشطة التي تحيط بها الشبهات. |
Il convient donc de considérer que son seul nom de famille est suffisant pour éveiller la suspicion des autorités yéménites. | UN | ومن ثم، فإنه ينبغي أن يفترض أن اسمه العائلي سيكون وحده كافياً لإثارة الشبهات حوله لدى السلطات اليمنية. |
- Ainsi il évite d'être suspecté. | Open Subtitles | -ماذا؟ -حسناً، هذا يبعد الشبهات عنه |
Le Président a besoin d'un avocat qui soit irréprochable. | Open Subtitles | والآن، الرئيس بحاجة مستشار قانوني فوق الشبهات |
C'est sur la base du rapport de l'Équipe qu'un nouveau procès a été ouvert contre 27 suspects des forces du MLC. | UN | وكان تقرير الفريق هو الأساس الذي استُند إليه في تقديم 27 فردا من قوات حركة تحرير الكونغو تحوم الشبهات حولهم للمحاكمة. |
Le juge, dans ses relations personnelles avec les membres du barreau qui fréquentent régulièrement son tribunal, évitera les situations pouvant raisonnablement permettre de soupçonner un favoritisme ou une partialité ou donnant l'apparence d'un tel favoritisme ou d'une telle partialité. | UN | 4-3- على القاضي، في علاقاته الشخصية مع ممارسي مهنة القانون الذين يمارسون مهامهم بصورة منتظمة في محكمته، أن يتجنّب المواقف التي قد تؤدّي على نحو معقول إلى إثارة الشبهات أو يبدو أنها تتّسم بالمحاباة أو التحيّز. |
Les élections américaines ne sont donc pas au dessus de tout reproche. | UN | ولهذا، فإنه لا يمكن اعتبار الانتخابات في الولايات المتحدة فوق مستوى الشبهات. |
Un quelconque retard lèverait les suspicions. J'amènerai la lettre de transit ce soir. | Open Subtitles | أيّ تأخير سيثير الشبهات سأجلب لك تذكرة السفر الليلة |
Sa conduite et sa réputation doivent être irréprochables aux yeux de tout observateur raisonnable. | UN | وينبغي أن يكون سلوك القضاة وسمعتهم فوق الشبهات في رأي أي مراقب عاقل. |