Dans la plupart des relations de dépendance entre un territoire et un autre, le territoire dépendant, même s’il possède un semblant de personnalité internationale, n’est pas un État. | UN | في معظم علاقات التبعية التي تقوم بين إقليم وآخر، لا يكون اﻹقليم التابع دولة، حتى ولو كان يتمتع بقدر من الشخصية الدولية. |
Certaines organisations internationales ont prévu l'admission en qualité de membre ou de membre associé des anciennes dépendances qui ont acquis la personnalité internationale. | UN | وبعض المنظمات الدولية تنص على العضوية أو العضوية المشاركة لﻷقاليم التابعة السابقة ذات الشخصية الدولية. |
Cela implique que le droit de la République fédérative de Yougoslavie de reprendre la personnalité internationale de la République socialiste fédérative de Yougoslavie ne soit pas remis en cause. | UN | ويقتضي ذلك ضمنا عدم التشكيك في حق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في مواصلة الشخصية الدولية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
La raison en est très simple : lors de l'examen du sujet actuel, la question de la continuité ou de la discontinuité de la personnalité internationale de l'État prédécesseur dans les cas de sécession et de dissolution d'États a des implications directes dans le domaine de la nationalité. | UN | والسبب بسيط جدا: وهو أنه عند بحث الموضوع الحالي، فإن مسألة استمرارية أو عدم استمرارية الشخصية الدولية للدولة السلف في حالة انفصال الدول وانحلالها لها تأثيرات مباشرة بالنسبة للجنسية. |
La Serbie-et-Monténégro est un sujet unique de droit international. Les États membres peuvent adhérer aux organisations mondiales et régionales pour lesquelles l'adhésion n'est pas subordonnée à la personnalité juridique internationale (art. 14). | UN | 6 - صربيا والجبل الأسود شخصية واحدة من شخصيات القانون الدولي والدولتان العضوان قد تكون من أعضاء المنظمات الدولية العالمية والإقليمية التي لا تشترط الشخصية الدولية كمطلب لعضويتها (المادة 14). |
De plus, la personnalité internationale d'une organisation internationale est définie aussi bien par son acte constitutif que par sa pratique, et le projet d'article pertinent devrait en rendre compte. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الشخصية الدولية للمنظمة الدولية يحددها دستورها وممارستها، وينبغي أن يعبّر مشروع المادة المتصل بالموضوع عن هذه الحقيقة. |
On a appelé l'attention à cet égard sur l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice de 1949 concernant la réparation des préjudices causés, dans lequel la Cour avait jugé que la personnalité internationale d'une organisation internationale était déterminée à la fois par sa constitution et par sa pratique. | UN | وفي ذلك الصدد، وُجه الانتباه إلى فتوى محكمة العدل الدولية 1949 في شأن التعويض عن الأضرار التي اعتبرت فيها المحكمة أن الشخصية الدولية لأي منظمة دولية يحددها دستورها وممارساتها. |
C'est ainsi que la Cour a affirmé la personnalité internationale de l'ONU, elle a constaté que l'ONU est investie de pouvoirs clairs lui permettant de poursuivre ses objectifs, elle a décidé que les mises en recouvrement de l'Assemblée générale obligent les Membres à payer les montants répartis, et elle a attribué à l'Assemblée générale un rôle normatif dans la définition du droit international. | UN | وبذلك، أكدت المحكمة الشخصية الدولية لﻷمم المتحدة ووجدت أنها تتمتع بسلطات ضمنية وسلطات صريحة لتحقيق أهدافها، وقررت أن اﻷنصبة التي تحددها الجمعية العامة تلزم اﻷعضاء بدفع المبالغ المقررة، وأسندت إلى الجمعية العامة دورا معياريا في تشكيل القانون الدولي. |
À cette occasion, je voudrais rappeler avec beaucoup de douleur et de tristesse la destruction du siège des Nations Unies à Bagdad il y a un peu plus d'un an, lors d'une attaque terroriste brutale et barbare qui a ôté la vie à M. Sergio Vieira de Mello, personnalité internationale éminente, ainsi qu'à d'autres membres du personnel des Nations Unies au sein du complexe international. | UN | وبهذه المناسبة، نستذكر بأسى بالغ تعرض مقر الأمم المتحدة في بغداد قبل أكثر من عام للهجوم الإرهابي الوحشي الذي أدى بحياة السيد سيرجيو دي ميلو، الشخصية الدولية اللامعة، فضلا عن عدد من العاملين في المقر الدولي من العراقيين والأجانب. |
< < De l'avis de la Cour, l'Organisation était destinée à exercer des fonctions et à jouir de droits - et elle l'a fait - qui ne peuvent s'expliquer que si l'Organisation possède une large mesure de personnalité internationale et la capacité d'agir sur le plan international. | UN | ``في رأي المحكمة، كان الغرض من المنظمة أن تمارس مهام وحقوقا وتتمتع بها، وهي تمارسها وتتمتع بها فعلا، وهي مهام وحقوق لا يمكن تعليلها إلا بالاستناد إلى امتلاك قدر كبير من الشخصية الدولية والقدرة على العمل على صعيد دولي. |
Même si une disposition conventionnelle visait à conférer la personnalité internationale à une organisation particulière, l'acquisition par celle-ci de la personnalité juridique serait subordonnée à sa création effective. | UN | 19 - وحتى لو كان الغرض من أحد أحكام معاهدة ما إسباغ الشخصية الدولية على منظمة معينة، فإن اكتساب الشخصية القانونية يتوقف على تأسيس المنظمة فعلا. |
Comme l’a indiqué El-Erian en 1965, «la question de la capacité ne s’est pas posée dans le contexte de l’établissement de relations diplomatiques; en revanche, la question de savoir si l’établissement de relations diplomatiques constituait un droit ou était un attribut de la personnalité internationale a été débattue» Annuaire ... 1965, vol. I, 179e séance, par. 54. | UN | فكما ذكر السيد العريان أمام اللجنة في ١٩٨٥، " لم تنظم مسألـة اﻷهلية في إقامة العلاقات الدبلوماسية في مشروع المواد المتصلة بالعلاقــات الدبلوماسية نظرا لاختلاف السياق الذي طرحت فيه. وقد ثار خلاف بشأن ما إذا كانت إقامة العلاقات الدبلوماسية حقا من حقوق الشخصية الدولية أو صفة من صفاتها)٣١(. |
En outre, il convient de noter que le rapport susmentionné rend compte des activités de la Communauté étatique de Serbie-et-Monténégro, qui a cessé d'exister le 3 juin 2006 et dont la République de Serbie continue d'assumer la personnalité internationale, comme le Président de la République de Serbie, S. E. M. Boris Tadic, en a informé le Secrétaire général dans sa lettre datée du 3 juin 2006. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يشار إلى أن التقرير المذكور أعلاه يشير إلى أنشطة دولة صربيا والجبل الأسود الاتحادية التي لم يعد لها وجود اعتبارا من 3 حزيران/يونيه 2006 وأن جمهورية صربيا تواصل الشخصية الدولية للدولة السابقة وفق ما أبلغه فخامة بوريس تاديتش، رئيس جمهورية صربيا، في رسالته المؤرخة 3 حزيران/يونيه 2006 إلى الأمين العام. |
Il y a règle de droit international coutumier lorsqu'un grand nombre d'États (et d'autres acteurs dotés de la personnalité internationale) s'accordent sur la teneur de cette règle, comptent généralement qu'elle sera respectée et se sentent ensemble liés par elle. | UN | وتنشأ قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي عندما تكون هناك أغلبية من الدول (وغيرها من الجهات الفاعلة ذات الشخصية الدولية) متفقة على فهم مشترك لمضمون تلك القاعدة وتتوقع عموما الامتثال لها، وتتبادل شعورا بالالتزام بها. |
À ce propos, M. Dinstein attire l'attention sur l'avis consultatif < < Réparation des dommages > > rendu par la Cour internationale de Justice (1949), dans lequel la Cour a jugé que la personnalité juridique internationale d'une organisation internationale est déterminée à la fois par son statut et par sa pratique. | UN | واسترعى النظر في هذا الصدد إلى الرأي الاستشاري لمحكمة العدل الدولية (عام 1949) والمتعلق بجبر الضرر، والذي ارتأت فيه المحكمة أن الشخصية الدولية لمنظمة دولية يحددها كل من دستورها وممارساتها. |