L'OIM transporte les soldats avec leur famille et leurs effets personnels des zones de regroupement à leur lieu de réinstallation. | UN | وتقوم المنظمة الدولية للهجرة بنقل الجهود وأفراد أسرهم المستحقين وأمتعتهم الشخصية من مناطق التجميع إلى أماكن إعادة توطينهم. |
La police a également refusé de l'aider à récupérer ses effets personnels restés au domicile familial. | UN | ورفضت الشرطة أيضا مساعدتها في أخذ ممتلكاتها الشخصية من منزل العائلة. |
Dans certains cas, les chauffeurs ont été physiquement agressés ou se sont fait voler leurs effets personnels par des soldats de l'Armée populaire de libération du Soudan. | UN | وفي بعض تلك الحالات، تعرض السائقون للاعتداء الجسدي أو لسرقة أمتعتهم الشخصية من جانب جنود الجيش الشعبي. |
Le Comité reconnaît que la collecte de données personnelles soulève des problèmes délicats de confidentialité, et souligne que des mesures appropriées devraient être prises pour garantir qu'il n'est pas fait un usage abusif de ces données. | UN | وتقرّ اللجنة بما لجمع البيانات الشخصية من آثار على السرية وهي تشدد على أنه ينبغي اتخاذ تدابير مناسبة لضمان عدم إساءة استخدام ما يُجمع من بيانات. |
La réduction du tabagisme présenterait des avantages d'ordre social, culturel, économique et sur le plan de la santé personnelle pour les Maoris. | UN | وسيستفيد الماوريون اجتماعيا وثقافيا واقتصاديا ومن ناحية الصحة الشخصية من الحد من استخدام التبغ. |
Le tribunal avait ordonné le versement d'une indemnisation à M. Chiti, à l'auteur et à leurs enfants pour l'expulsion illégale de leur domicile et pour la perte ou la détérioration de leurs biens, ainsi que le versement d'une indemnisation à M. Jack Chiti pour les tortures subies. | UN | ونتيجة لذلك، حكمت المحكمة بدفع تعويض إلى السيد تشيتي وصاحبة البلاغ وأبنائهما بسبب طردهم على نحو غير قانوني من منزلهم وما لحق بممتلكاتهم الشخصية من خسائر وأضرار، وكذلك بدفع تعويض للسيد جاك تشيتي لما تعرض له من تعذيب. |
Enfin, les directives doivent préciser les mesures à prendre pour dissuader le personnel d'essayer d'obtenir des avantages personnels auprès des entreprises partenaires. | UN | وأخيرا، ينبغي أن تضع مخططا لتدابير ترمي إلى ثني الموظفين عن السعي في طلب المصلحة الشخصية من الشركات المتعاونة. |
ii) La promotion de contacts personnels grâce aux visites, spectacles, manifestations sportives, festivals et conférences; | UN | `2 ' تشجيع الصلات الشخصية من خلال الزيارات والمحاضرات والعروض والأحداث الرياضية والمهرجانات والمؤتمرات؛ |
Les hommes sont également mieux notés que les femmes dans les entretiens personnels pour promotion. | UN | كذلك يحصل الرجل على علامات أعلى من النساء في المقابلات الشخصية من أجل شغل وظائف الترقية. |
L'autre, qui était en vacances en dehors du Koweït au moment de l'invasion iraquienne, n'a pas pu y revenir pour récupérer ses biens personnels. | UN | وكان الموظف الآخر في إجازة خارج الكويت أثناء الغزو العراقي، ولم يتمكن من العودة واستعادة ممتلكاته الشخصية من الكويت. |
Les règlements concernant l'usage du téléphone ont été appliqués et les coûts afférents aux appels personnels ont été recouvrés auprès des utilisateurs sur une base mensuelle. | UN | وأنفذت الأنظمة المتعلقة باستخدام الهاتف، كما استردت تكاليف المكالمات الشخصية من المستعملين شهريا |
J'ai reçu des rapports personnels du Colonel Janus. | Open Subtitles | احصل اولاً باول على التحديثات الشخصية من العقيد انوس |
J'ai ramené ses fichiers et les effets personnels de son bureau. | Open Subtitles | أحضرت ملفاتها و متعلقاتها الشخصية من مكتبها |
Les aspects les plus personnels de ma vie sont malheuresement publics. | Open Subtitles | أهم الجوانب الشخصية من حياتي هي للأسف الجمهور |
En outre, de nombreux mineurs, si ce n'est tous, sont parfois copropriétaires de l'exploitation et, de ce fait, prêts à accepter davantage de risques personnels pour accroître leurs profits, au mépris de tout système de contrôle statutaire existant. | UN | وعلاوة على ذلك، ربما كان العديد من العمال أو جميعهم شركاء في ملكية المنجم، وعليه ربما قبلوا قدرا أكبر من المخاطر الشخصية من أجل زيادة حجم معدلات الربح بصرف النظر عن أي ضوابط قانونية قد تكون موجودة. |
7. Le coût moyen estimatif d'un voyage aller par personne, y compris l'envoi des effets personnels, au départ de New York et d'autres lieux s'élève à 3 500 dollars. | UN | ٧ - يبلغ متوسط الكلفة التقديرية لسفر الشخص ذهابا، بما في ذلك شحن اﻷمتعة الشخصية من نيويورك والمواقع اﻷخرى ٥٠٠ ٣ دولار. |
En bref, les médias réaffirment le modèle de division sociale des sexes et mettent en exergue l'abnégation, la souffrance et le renoncement aux intérêts personnels au profit d'un plus grand bonheur d'autrui. | UN | وفي مجموعها تعيد وسائط اﻹعلام تأكيد نموذج الفصل الاجتماعي بين الجنسين، وتعزز قيم إنكار الذات، والمعاناة، والتخلي عن المصالح الشخصية من أجل تحقيق سعادة أفضل لﻵخرين. |
8. Dans le Code civil, la protection contre des actes discriminatoires est garantie par les dispositions relatives à la protection des droits personnels. | UN | 8- يتضمن القانون المدني أحكاماً لحماية الحقوق الشخصية من الأنشطة التي تنطوي على ممارسات تمييزية. |
La date de désertion qu'il a donnée à la Commission ne correspond pas avec celle portée dans le formulaire de renseignements personnels (FRP) où il a indiqué avoir déserté pendant la guerre du Golfe de 1990, alors que le soulèvement de Najaf a eu lieu après la guerre. | UN | ولا يتوافق تاريخ الفرار الذي قدمه إلى المجلس مع ما أدلى به في استمارة معلوماته الشخصية من أنه فر أثناء حرب الخليج عام 1990، ذلك أن انتفاضة النجف قد حدثت بعد الحرب. |
Le Comité reconnaît que la collecte de données personnelles soulève des problèmes délicats de confidentialité, et souligne que des mesures appropriées devraient être prises pour garantir qu'il n'est pas fait un usage abusif de ces données. | UN | وتقرّ اللجنة بما لجمع البيانات الشخصية من آثار على السرية وهي تشدد على أنه ينبغي اتخاذ تدابير مناسبة لضمان عدم إساءة استخدام ما يُجمع من بيانات. |
Pour faire acte de candidature, les personnes intéressées peuvent télécharger une notice personnelle. | UN | وبغية تقديم الطلبات لملء الشواغر، يمكن للمرشحين المهتمين تحميل صفحة السيرة الشخصية من نظام غالاكسي. |
Le tribunal avait ordonné le versement d'une indemnisation à M. Chiti, à l'auteur et à leurs enfants pour l'expulsion illégale de leur domicile et pour la perte ou la détérioration de leurs biens, ainsi que le versement d'une indemnisation à M. Jack Chiti pour les tortures subies. | UN | ونتيجة لذلك، حكمت المحكمة بدفع تعويض إلى السيد تشيتي وصاحبة البلاغ وأبنائهما بسبب طردهم على نحو غير قانوني من منزلهم وما لحق بممتلكاتهم الشخصية من خسائر وأضرار، وكذلك بدفع تعويض للسيد جاك تشيتي لما تعرض له من تعذيب. |