Le tutorat est la pratique qui consiste à aider un individu à atteindre un objectif personnel ou un résultat professionnel déterminé. | UN | ويتمثل التوجيه في ممارسة دعم الفرد من خلال عملية تحقيق نتيجة معينة على الصعيد الشخصي أو المهني. |
Ils doivent aussi s'abstenir de procéder à des arrestations illégales ou d'exercer un jugement personnel ou abuser de leur pouvoir au moment de l'arrestation. | UN | كما تُحظر الاعتقالات غير القانونية أو استعمال التقدير الشخصي أو إساءة استعمال مركز القوة أثناء الاعتقال. |
Le tutorat est la pratique qui consiste à aider un individu à atteindre un objectif personnel ou un résultat professionnel déterminé. | UN | والتوجيه هو ممارسة تتمثل في مساعدة الفرد على تحقيق نتيجة معينة على الصعيد الشخصي أو المهني. |
iii) La procédure de doléance personnelle ou la procédure gouvernant le règlement des conflits du travail énoncée dans la loi sur les relations industrielles. | UN | ' 3` إجراء التظلم الشخصي أو كنزاع يتعلق بالعمل في إطار تعميم علاقات العمل لعام 2007. |
Les enfants qui se sont enrôlés volontairement dans les groupes armés non gouvernementaux mettent le plus souvent en avant le sentiment de vulnérabilité personnelle ou familiale dû au harcèlement des forces armées gouvernementales. | UN | وكثيرا ما استشهد أولئك اﻷطفال الذين يتطوعون بالخدمة في مجموعات مسلحة غير حكومية بشعور من الضعف الشخصي أو اﻷسري ناجم عن مضايقات من القوات المسلحة الحكومية. |
112. L'article 32 du Code consacre le caractère inaliénable du droit d'une personne ou de ses héritiers à une réparation en cas de préjudice corporel (diya) ou de sang versé (irch). | UN | ١١٢- واشترطت المادة ٣٢ من القانون عدم إهدار الحق الشخصي أو ورثته في الدية أو الأرش. |
La compétence territoriale, personnelle et protectrice doit avoir la priorité sur la compétence universelle. | UN | ويجب إعطاء الاختصاص الإقليمي أو الشخصي أو الحمائي أولوية على هذه الولاية. |
Ils ont estimé en outre que, lorsqu'ils défendent les droits de l'enfant, ils doivent veiller à faire très nettement la distinction entre leurs activités personnelles ou professionnelles et leurs activités en tant que membres du Comité. | UN | وسلموا أيضا بأن هناك حاجة، لدى العمل في نطاق حقوق الطفل، الى التفريق بوضوح بين دورهم الشخصي أو المهني ودورهم كأعضاء في اللجنة. |
Cependant, ce devrait être une pratique universelle pour les fonctionnaires auxquels on demande ces renseignements ou cette assistance d’en informer leur supérieur hiérarchique et d’éliminer ainsi le facteur personnel ou d’en réduire l’importance. | UN | إلا أنه ينبغي أن تكون الممارسة العامة هي أن يقوم الموظف الذي يُكلﱠف بتوفير معلومات أو تقديم خدمات من هذا القبيل بإبلاغ رئيسه، فيزيل بذلك العامل الشخصي أو يقلله إلى الحد اﻷدنى. |
Cependant, ce devrait être une pratique universelle pour les fonctionnaires auxquels on demande ces renseignements ou cette assistance d'en informer leur supérieur hiérarchique et d'éliminer ainsi le facteur personnel ou d'en réduire l'importance. | UN | إلا أنه ينبغي أن تصبح ممارسة عامة أن يقوم الموظف الذي يُكلﱠف بتوفير معلومات أو تقديم خدمات من هذا القبيل بإبلاغ رئيسه، فيزيل بذلك العامل الشخصي أو يقلله إلى الحد اﻷدنى. |
L'objectif de ces dispositions est de faciliter l'accès à l'information concernant le traitement sans consentement, dans le but de permettre à la personne, à son représentant personnel ou à toute autre personne intéressée de former un recours auprès d'une instance judiciaire ou de toute autre autorité indépendante concernant le traitement qui lui est dispensé. | UN | وتهدف هذه الأحكام إلى تيسير الوصول إلى المعلومات المتعلقة بالعلاج القسري، بغرض تمكين الشخص أو ممثله الشخصي أو أي شخص مهتم بتقديم طعن لسلطة قضائية أو سلطة أخرى مستقلة بشأن أي علاج يتلقاه. |
c) Qui sont considérés comme biens de consommation conditionnés pour la vente au détail pour usage personnel ou conditionnés pour usage individuel. | UN | (ج) المنتجات المقررة كمنتجات استهلاكية سواء كانت معدة للبيع بالتجزئة من أجل الاستخدام الشخصي أو معدة للاستعمال الفردي. |
Le membre ou le partenaire personnel ou une personne à charge de ce membre doit avoir un intérêt, généralement d'ordre financier, qui pourrait être directement affecté par les travaux de l'organe concerné. | UN | بل يجب أن يكون للعضو أو لشريكه الشخصي أو لمن يعيله مصلحة، عادة ما تكون مصلحة مالية، يمكن أن تتأثر بصورة مباشرة بأعمال الهيئة ذات الصلة. |
Le membre ou le partenaire personnel ou une personne à charge de ce membre doit avoir un intérêt, généralement d'ordre financier, qui pourrait être directement affecté par les travaux de l'organe concerné. | UN | بل يجب أن يكون للعضو أو لشريكه الشخصي أو لمن يعيله مصلحة، عادة ما تكون مصلحة مالية، يمكن أن تتأثر بصورة مباشرة بأعمال الهيئة ذات الصلة. |
La loi apporte une réponse globale et coordonnée associant toutes les administrations publiques et établit des mesures de protection globale visant à prévenir, sanctionner et éliminer cette forme de violence et à fournir une assistance aux victimes, indépendamment de leur origine, de leur religion ou de toute autre condition ou circonstance personnelle ou sociale. | UN | ويقدم القانون إجابة شاملة ومنسقة على جميع مستويات الحكومة، وينص على تدابير حماية شاملة لمنع هذا الشكل من أشكال العنف ومعاقبة مرتكبيه واستئصاله وتقديم المساعدة للضحايا، بغض النظر عن أصل الضحية أو دينها أو أي حالة أو ظرف على المستوى الشخصي أو الاجتماعي |
La Constitution ouzbèke prévoit, dans son article 18, l'égalité de droits des citoyens sans distinction de sexe, de race, de nationalité, de langue, de religion, d'origine sociale, de conviction, de situation personnelle ou sociale. | UN | وينص الدستور الأوزبكي في مادته 18 على المساواة في الحقوق بين المواطنين أيا كان نوع جنسهم أو عرقهم أو قوميتهم أو لغتهم أو ديانتهم أو انتماؤهم الاجتماعي أو معتقدهم أو وضعهم الشخصي أو الاجتماعي. |
La victime peut dénoncer les faits à l'oral ou par écrit auprès d'un juge de paix afin de bénéficier de mesures de protection pour assurer sa sécurité personnelle ou celle de sa famille. | UN | ويحدد القانون اختصاص محاكم الدرجة الأولى، حتى يتسنى للمتضرر تقديم بلاغ بالوقائع في شكل شفوي أو مكتوب ليحصل على الحماية لأمنه الشخصي أو لأمن أسرته. |
Le message est donc clair : la crise alimentaire et énergétique face à laquelle nous nous trouvons aujourd'hui peut aussi être réglée grâce à une transformation personnelle ou un changement d'attitude de chacun des habitants de la planète, en particulier les riches et les puissants. | UN | الرسالة إذن واضحة: إن أزمة الغذاء والطاقة التي نواجهها اليوم يمكن حلها أيضا من خلال التحول الشخصي أو تغير الميول من جانب الجميع على هذا الكوكب، ولا سيما الأغنياء والأقوياء. |
Pour la colonne personnelle ou les offres d'emploi ? | Open Subtitles | هل تريدين أن يتم إدراجه في العمود "الشخصي" أو في عمود الطلبات ؟ |
La loi interdit la divulgation d'informations d'ordre privé identifiables et impose que les informations soient publiées de façon qu'il ne soit pas possible d'identifier une personne ou une organisation en particulier. | UN | ويحظر القانون الكشف عن المعلومات المعروفة عن الطابع الشخصي أو العائلي ويشترط عدم نشر المعلومات إلا بطريقة لا تتيح احتمال التعرف على شخص معين أو منظمة بعينها. |
L'Ouzbékistan garantit les droits de toutes les femmes sans distinction de nationalité, de langue, de religion, d'origine sociale, de croyance, de situation personnelle et sociale et de domicile. | UN | 572 - تضمن أوزبكستان حقوق جميع النساء، بقطع النظر عن جنسيتهن أو لغتهن أو دينهن أو أصلهن الاجتماعي أو معتقداتهن، أو وضعهن الشخصي أو الاجتماعي، أو مكان إقامتهن. |
En outre, la lutte contre la traite d'êtres humains se heurte à des difficultés du fait de la réticence de certaines victimes et témoins à coopérer avec les autorités judiciaires de peur de représailles personnelles ou visant leurs familles, ce qui rend les enquêtes et les poursuites encore plus difficiles. | UN | إضافة إلى ذلك، تواجه مكافحة جريمة الاتجار بالبشر صعوبات تتمثل في إحجام بعض الضحايا والشهود عن التعاون مع الجهات القانونية خوفاً من الانتقام الشخصي أو إلحاق الأذى بعائلاتهم مما يجعل التحقيق والملاحقة القانونية أمرا صعبا للغاية. |
Lors d'un conflit, les jeunes gens et les jeunes femmes qui sont contraints d'assumer le rôle des adultes se voient privés des chances de s'épanouir sur le plan personnel et de se perfectionner sur le plan professionnel. | UN | 45 - وأثناء النزاعات يُفوِّت الشباب والشابات المجبرون على الاضطلاع بأدوار " البالغين " فرص النمو الشخصي أو الوظيفي. |