la personne condamnée ou sa famille ne sont assujetties à aucun délai pour demander la révision de la décision. | UN | ولا يخضع الشخص المُدان أو أقرباؤه لمواعيد زمنية محددة لتقديم طلب إعادة نظر في القرار المتخذ. |
[— Si la personne condamnée n'est pas en mesure de le faire directement; [ou | UN | ]- إذا كان الشخص المُدان غير قادر على القيام بذلك بنفسه؛ ]و |
L'État partie a expliqué que la personne condamnée et les autres parties à la procédure recevaient seulement une copie de la décision, sur laquelle ne figurait pas nécessairement la signature de chacun des trois juges. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن الشخص المُدان وغيره من الأطراف في القضية لا يتلقون سوى نسخ من القرار وقد لا تحمل هذه النسخ تواقيع القضاة الثلاثة جميعهم. |
Il faut que le condamné soit informé de la date à laquelle l'autorité habilitée à accorder la grâce examinera son cas. | UN | ومن الضروري أن يجري توجيه إشعار إلى الشخص المُدان بالموعد الذي ستقوم فيه السلطة المختصة بمنح الرأفة بالنظر في دعواه. |
– La personnalité, l’âge et les antécédents sociaux et familiaux du condamné; | UN | - طباع الشخص المُدان وعمره وخلفيته الاجتماعية والعائلة؛ |
1. Sous réserve de l’article 110, la Cour peut prononcer contre une personne déclarée coupable d’un crime visé à l’article 5 du présent Statut l’une des peines suivantes : | UN | ١ - رهنا بأحكام المادة ١١٠، يكون للمحكمة أن توقع على الشخص المُدان بارتكاب جريمة في إطار المادة ٥ من هذا النظام اﻷساسي إحدى العقوبات التالية: |
L'État partie a expliqué que la personne condamnée et les autres parties à la procédure recevaient seulement une copie de la décision, sur laquelle ne figurait pas nécessairement la signature de chacun des trois juges. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن الشخص المُدان وغيره من الأطراف في القضية لا يتلقون سوى نسخ من القرار وقد لا تحمل هذه النسخ تواقيع القضاة الثلاثة جميعهم. |
Droits de la personne condamnée | UN | حقوق الشخص المُدان |
3. Avant de rendre une ordonnance en vertu du présent article, la Cour peut solliciter, et prend en considération, les observations de la personne condamnée, des victimes, des autres personnes intéressées ou des États intéressés, et les observations formulées au nom de ces personnes ou de ces États. | UN | ٣ - قبل إصدار أمر بموجب هذه المادة، يجوز للمحكمة أن تدعو إلى تقديم بيانات حالة من الشخص المُدان أو من المجني عليهم أو من سواهم من اﻷشخاص المعنيين أو الدول المعنية أو ممن ينوب عنهم، وتضع المحكمة هذه البيانات في اعتبارها. |
4. Avant de prendre une décision en vertu du présent article, la Cour tient compte de toutes observations écrites ou orales formulées par la personne condamnée, par les victimes, [par d'autres personnes intéressées] ou par les États intéressés, ou en leur nom. | UN | ٤ - قبل إصدار أي حكم في إطار هذه المادة، تأخذ المحكمة في اعتبارها، ويجوز لها أن تدعو إلى تقديم، أي ملاحظات تحريرية أو شفوية من جانب الشخص المُدان أو المجني عليهم ]أو سواهم من اﻷشخاص المعنيين[ أو الدول المعنية، أو بواسطة من ينوب عنهم. |
3. Avant de rendre une ordonnance en vertu du présent article, la Cour peut solliciter, et prend en considération, les observations de la personne condamnée, des victimes, des autres personnes intéressées ou des États intéressés, et les observations formulées au nom de ces personnes ou de ces États. | UN | 3 - قبل إصدار أمر بموجب هذه المادة، يجوز للمحكمة أن تدعو إلى تقديم بيانات حالة من الشخص المُدان أو من المجني عليهم أو من سواهم من الأشخاص المعنيين أو الدول المعنية أو ممن ينوب عنهم، وتضع المحكمة هذه البيانات في اعتبارها. |
89. De l'avis du Comité, l'amendement au Code de procédure judiciaire selon lequel, dans certains cas, la personne condamnée et le Procureur public doivent demander l'autorisation de présenter un recours judiciaire contre un jugement pénal peut, dans certaines circonstances, soulever la question de la compatibilité avec le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ٨٩ - ومن رأي اللجنة أن التعديل المدخل على قانون اﻹجراءات القضائية، الذي ينص على أن كلا الشخص المُدان والمدعي العام يحتاج في حالات معينة إلى الحصول على إذن بالاستئناف لدى المحكمة ضد حكم صدر في قضية جنائية، قد يثير في ظروف معينة مسألة الاتفاق مع الفقرة ٥ من المادة ٤١ من العهد. |
14) Le Comité a noté avec préoccupation les renseignements donnés par la délégation qui a expliqué que, dans le cas de délits mineurs, la personne condamnée ne peut pas faire appel de la déclaration de culpabilité et de la condamnation auprès d'une juridiction supérieure, sauf dans des circonstances exceptionnelles où la Cour suprême autorise un recours (art. 14, par. 5, du Pacte). | UN | (14) وأحاطت اللجنة علماً بقلق بالمعلومات التي قدمها الوفد والتي تفيد أن الشخص المُدان بجريمة بسيطة (جنحة) لا يجوز لـه الطعن في قرار الإدانة والحكم أمام محكمة أعلى، إلا في حالات استثنائية تأذن بها المحكمة العليا (الفقرة 5 من المادة 14 من العهد). |
Par ailleurs, l'Article 75, alinéa 3), du Statut dispose qu'avant de rendre une ordonnance de réparation, la Cour peut solliciter, et prend en considération, les observations de la personne condamnée, des victimes, des autres personnes intéressées ou des États intéressés, et les observations formulées au nom de ces personnes ou de ces États. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 75 (3) على أنه قبل إصدار أي أمر بالجبر يجوز للمحكمة أن تدعو إلى تقديم بيانات حالة من الشخص المُدان أو من المجني عليهم أو من سواهم من الأشخاص المعنيين أو الدول المعنية أو ممن ينوب عنهم، وتضع المحكمة هذه البيانات في اعتبارها. |
Il faut que le condamné soit informé de la date à laquelle l'autorité habilitée à accorder la grâce examinera son cas. | UN | ومن الضروري أن يجري توجيه إشعار إلى الشخص المُدان بالموعد الذي ستقوم فيه السلطة المختصة بمنح الرأفة بالنظر في دعواه. |
– La nécessité d’empêcher le condamné de commettre d’autres crimes relevant de la compétence de la Cour; | UN | - ضرورة ردع الشخص المُدان عن ارتكاب مزيد من الجرائم ضمن ولاية المحكمة؛ |
Si le condamné peut bénéficier d'une grâce ou d'une commutation de peine en vertu des lois de l'État dans lequel il est emprisonné, cet État en avise le Tribunal. | UN | وإذا كان يجوز العفو أو تخفيف الحكم الصادر بحق الشخص المُدان طبقا للقانون الواجب التطبيق في الدولة المعنية، على الدولة أن تُخطر المحكمة بذلك. |
4. [La sentence est prononcée en audience publique et en présence du condamné.] | UN | ٤ - ]يُنطق بالحكم في جلسة علنية وبحضور الشخص المُدان.[ |
1. Sous réserve de l'article 110, la Cour peut prononcer contre une personne déclarée coupable d'un crime visé à l'article 5 du présent Statut l'une des peines suivantes : | UN | 1 - رهنا بأحكام المادة 110، يكون للمحكمة أن توقع على الشخص المُدان بارتكاب جريمة في إطار المادة 5 من هذا النظام الأساسي إحدى العقوبات التالية: |