Parce que leurs parents leur ont rendu la vie si facile, c'est comme s'ils ne pouvaient pas gérer l'adversité. | Open Subtitles | لإن آباؤهم قد جعلوا حياتهم سهلة للغاية إن الأمر كأنهم لا يستطيعون التعامل مع الشدائد |
En d'autres termes, nous pouvons renforcer les capacités individuelles et communautaires à s'adapter et à rester fort face à l'adversité. | UN | وبعبارة أخرى، بإمكاننا أن نبني القدرات الفردية والمجتمعية على التكيف مع الشدائد والصمود في وجهها. |
Au cours de l'histoire, c'est en période d'adversité que de grandes avancées politiques, techniques, culturelles et artistiques ont été réalisées. | UN | على مر التاريخ، كان يبرز تقدم كبير في السياسة والتكنولوجيا والثقافة والفن وغيرها في أوقات الشدائد. |
Une grande partie des ravages provoqués l'ont été, en effet, dans des pays en développement déjà assaillis de problèmes économiques et, par conséquent, moins à même de faire face à de graves difficultés et à progresser dans leur développement. | UN | فقد لحق معظم الدمار ببلدان نامية تحاصرها المشاكل الاقتصادية بالفعل، مما يجعل من الأصعب عليها التغلب على الشدائد والنهوض بجهود التنمية. |
Les déplacements sont d'habitude motivés par la détresse. | UN | ويحدث التشرد بشكل واضح عادة نتيجة لإحدى الشدائد. |
La plupart des mesures prises à la suite de ce massacre ont en fait entraîné de nouvelles épreuves pour le peuple palestinien. | UN | والكثير من التدابير التي اتخذت في أعقاب هذه المجزرة قد فرض، في الحقيقة، على الشعب الفلسطيني مزيدا من الشدائد. |
Chacune de ces histoires fournit une illustration de l'aptitude de l'esprit humain à surmonter l'adversité. | UN | وتصور كل قصة قوة الروح البشرية في تجاوز الشدائد. |
Face à l'adversité, la seule voie à suivre est celle de l'espoir. | UN | وفي مواجهة الشدائد يصبح اﻷمل هو السبيل الوحيد للتقدم. |
Du coup, il n'a jamais appris à faire face à l'adversité avec maturité. | Open Subtitles | و لهذا السبب، لم يتعلم أبداً أن يتعامل مع الشدائد في الكبر |
Mais le fait que vous ne voulez pas abandonner devant l'adversité est inspirant. | Open Subtitles | ولكن فى الحقيقة , إن عدم يأسك فى مواجهة الشدائد هو أمرٌ ملهم. |
Ces enfants doivent apprendre à gérer l'adversité. | Open Subtitles | هؤلاء الأطفال عليهم أن يتعلموا كيفية التعامل مع الشدائد. |
L'adversité, c'est ce qui nous lie. | Open Subtitles | الشدائد هذا ما .. هذا يحكم الرابطة ويجعلنا أقوى |
Toi mieux que quiconque devrait savoir que je me grandis dans l'adversité. | Open Subtitles | أنت من بين كل الناس يجب أن تعلم أنّني أنجح في وجه الشدائد. |
Une nation qui a si courageusement surmonté une telle adversité et a été soumise à des pressions aussi importantes mérite notre soutien et nos acclamations alors qu'elle fait face à l'avenir avec optimisme. | UN | وأمة تغلبت بهذه الشجاعة على كل هذه الشدائد وهذا الضغط الهائل لجديرة بأن تنال منا كل تأييد وتهليل وهي تواجه مستقبلها بتفاؤل. |
Bien que souvent les familles soient endurantes et qu'elles aient mis au point des stratégies qui leur permettent de faire face à l'adversité, beaucoup sont submergées à tel point par leurs problèmes qu'elles ne peuvent plus y faire face. | UN | ومع أن اﻷسرة تتسم بالمرونة وعادة ما تستنبط استراتيجيات للتكيف لمواجهة الشدائد، هناك أسر كثيرة هدتها الشدائد لدرجة أنها لم تعد قادرة على التكيف. |
L'Amérique centrale, cette région soeur, a pu faire face à l'adversité; elle est entrée dans une ère nouvelle qui a permis à ses peuples de choisir la voie de la démocratie et de la réconciliation nationale. | UN | إن امريكا الوسطى، تلك المنطقة الشقيقة، استطاعت اﻵن أن تتغلب على الشدائد وتمضي إلى عهد جديد يسمح لشعوبها باختيار الديمقراطية والمصالحة الوطنية. |
C'est là un impératif qui découle du destin commun qui unit le genre humain dont la survie, à long terme, dépendra de sa capacité à s'unir contre l'adversité. | UN | وهذا شرط ضروري ينبع من المصير المشترك الذي يجمع الجنس البشري الذي يتوقف بقاؤه في المدى الطويل على قدرته على الاتحاد في وجه الشدائد. |
Reconnaissant que les disparitions forcées ont des conséquences particulières pour les femmes et les groupes vulnérables, en particulier les enfants, qui subissent le plus souvent les graves difficultés économiques qui accompagnent habituellement une disparition et qui, lorsqu'ils sont eux-mêmes victimes d'une disparition, peuvent se trouver particulièrement exposés à la violence sexuelle ou d'autres formes de violence, | UN | وإذ يسلِّم بأن لحالات الاختفاء القسري عواقب خاصة على الفئات الضعيفة، ولا سيما النساء والأطفال، لأن هذه الفئات هي في الأغلب الأعم مَنْ يتحمل الشدائد الاقتصادية البالغة التي عادةً ما تصاحب حالة الاختفاء، كما أنها قد تصبح هي نفسها، عندما تتعرض للاختفاء، عرضةً بشكل كبير للعنف الجنسي وأشكال العنف الأخرى، |
Reconnaissant que les disparitions forcées ont des conséquences particulières sur les groupes vulnérables, notamment les femmes et les enfants, qui subissent le plus souvent les graves difficultés économiques qui accompagnent habituellement une disparition et qui, lorsqu'ils sont eux-mêmes victimes d'une disparition, peuvent se trouver particulièrement exposés à des violences sexuelles ou autres, | UN | وإذ يسلِّم بأن لحالات الاختفاء القسري عواقب خاصة على الفئات الضعيفة، ولا سيما النساء والأطفال، بالنظر إلى أن هذه الفئات هي في الأغلب الأعم مَنْ يتحمل الشدائد الاقتصادية البالغة التي عادة ما تصاحب حالة الاختفاء، كما أنها عندما تتعرض للاختفاء هي نفسها قد تصبح معرّضة بشكل بارز للعنف الجنسي وأشكال العنف الأخرى، |
Nous devons dire à ceux et celles qui sont dans la détresse que notre volonté est inébranlable, que nous serons là le temps qu'il faudra. | UN | ويجب أن نجعل الذين يعانون من الشدائد يعرفون أننا سنكون مثابرين وأننا سنقف إلى جانبهم حتى النهاية. |
Elle a loué l'oeuvre accomplie par la Directrice par intérim : il n'était pas exagéré d'affirmer que son dynamisme et son esprit d'initiative, face aux nombreuses épreuves et contraintes d'ordre externe et interne qu'avait connues l'Institut, avait sauvé celui-ci. | UN | وأثنت على ما تقوم به المديرة بالنيابة من أعمال، وذكرت أنه ليس من قبيل المبالغة القول إن ما أبدته من صفات الدينامية والقيادة وقت الشدائد والقيود الخارجية والداخلية قد أنقذت المعهد. |