Au cours de l'année passée seulement, des phénomènes climatiques extrêmes ont été très fréquents dans le monde entier. | UN | ففي العام الماضي وحده، كان معدل الظواهر الجوية الشديدة الوطأة عاليا في أنحاء العالم كافة. |
Dans les régions où la couverture forestière a disparu, les phénomènes météorologiques extrêmes peuvent contribuer à l'érosion côtière, provoquer des glissements de terrain et accélérer la dégradation des terres. | UN | وفي الأماكن التي تم فيها القضاء على الغطاء الحرجي، يمكن أن تسهم الظواهر الجوية الشديدة الوطأة في تأكل السواحل وحدوث الانهيارات الطينية وتفاقم تدهور الأراضي. |
Le lien entre les changements climatiques et la fréquence et l'intensité accrues de ces phénomènes climatiques extrêmes semble manifeste. | UN | وتبدو واضحة الصلة بين تغيُّر المناخ وزيادة عدد وشدة هذه الظواهر الجوية الشديدة الوطأة. |
Ces quatre dernières années, Cuba a été touchée par de nombreux phénomènes météorologiques extrêmes qui ont eu de graves répercussions sur son économie. | UN | وعلى مدى السنوات الأربع الماضية، تعرضت كوبا للعديد من الظواهر الجوية الشديدة الوطأة والتي كان لها تأثير خطير على اقتصادنا. |
e) S'attaquer aux problèmes de santé majeurs qui sont spécifiques aux différents pays et mener des programmes de réduction de la vulnérabilité au VIH/sida, au paludisme et à d'autres maladies transmissibles et non transmissibles. | UN | (هـ) التصدي للمشاكل الصحية الشديدة الوطأة والخاصة ببلدان معينة، ومواصلة برامج الحد من الضعف إزاء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والملاريا وسائر الأمراض المعدية وغير المعدية. |
24. Les écosystèmes des terres arides se sont adaptés aux conditions climatiques extrêmes pendant des milliers d'années. | UN | 24- وقد تكيفت النظم الإيكولوجية للأراضي الجافة مع الظروف المناخية الشديدة الوطأة على مدى آلاف السنين. |
Il est possible de concevoir et d'effectuer de tels investissements dans l'infrastructure de manière à maximiser la création d'emplois et renforcer la capacité de résistance des populations locales aux phénomènes climatiques extrêmes. | UN | وتوجد فرص لتصميم وتنفيذ مثل هذه الاستثمارات في الهياكل الأساسية لإيجاد أقصى قدر ممكن من فرص العمل وتعزيز قدرة المجتمعات المحلية على مواجهة الظواهر الجوية الشديدة الوطأة. |
Le Rapport signale que cela se traduira très vraisemblablement par une augmentation de la fréquence et de l'intensité des phénomènes météorologiques extrêmes tels que les sécheresses, les cyclones et les inondations. | UN | وأشار التقرير إلى أن من الأرجح أن يزيد هذا الوضع من تواتر الظواهر الجوية الشديدة الوطأة وحدّتها، من قبيل الجفاف والأعاصير والفيضانات. |
D'une manière générale, atténuer la vulnérabilité des communautés qui vivent de la pêche permettrait d'accentuer la capacité d'adaptation à divers autres chocs, notamment ceux résultant de la variabilité du climat et de phénomènes météorologiques extrêmes. | UN | ويمكن للحد من قابلية مجتمعات الصيد للتأثر بصورة عامة أن تعزز القدرة على التكيف لمجموعة من الصدمات، بما في ذلك تقلب المناخ والظواهر الشديدة الوطأة. |
On prévoit que les variations climatiques et les phénomènes météorologiques extrêmes auront des effets de plus en plus néfastes sur l'agriculture, en particulier dans les pays en développement, qui ont moins de possibilités d'adaptation. | UN | ومن المتوقع أن تخلف التقلبات المناخية والظواهر الجوية الشديدة الوطأة آثارا سلبية بشكل متزايد على الزراعة، ولا سيما في البلدان النامية التي تقل فيها خيارات التكيّف. |
Un participant a fait état des conclusions d'une récente étude parrainée par le PNUD montrant que la mauvaise évacuation des déchets dangereux, surtout en milieu rural, entre pour beaucoup dans la pollution et les dégâts causés par des conditions atmosphériques liées à des occurrences météorologiques extrêmes. | UN | وأعلن أحد المشاركين عن نتائج دراسة أُجريت مؤخرا بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، أظهرت أن التخلص من النفايات الخطرة بطريقة غير ملائمة، ولا سيما في المناطق الريفية، يشكّل عنصرا أساسيا في التلوث والضرر الناجمين عن الظواهر المناخية الشديدة الوطأة. |
La pression exercée sur l'environnement, y compris les conséquences du changement climatique et des manifestations climatiques extrêmes, de plus en plus fréquentes, sur la production agricole et les systèmes alimentaires, aura tendance à accroître les risques d'insécurité alimentaire au cours des décennies à venir et à augmenter les besoins en action humanitaire et en renforcement des capacités à des fins d'adaptation. | UN | إن الضغوط على البيئة، بما في ذلك الآثار الناجمة عن تغير المناخ وتكرار الظواهر الجوية الشديدة الوطأة على الإنتاج الزراعي والنظم الغذائية، تميل إلى زيادة مخاطر انعدام الأمن الغذائي في العقود القادمة وتضيف إلى الحاجة إلى العمل الإنساني وبناء القدرات بهدف التأقلم. |
Le changement climatique va vraisemblablement augmenter la fréquence et l'intensité de ces événements météorologiques extrêmes. | UN | ونتيجة لتغير المناخ، يُتَوَقَّع أن يزداد تواتر وحدة الظواهر المناخية الشديدة الوطأة(). |
Favoriser la création de réseaux et l'échange permanent de données et d'indicateurs entre les pays ainsi que le suivi de l'apparition des phénomènes climatiques extrêmes et de leurs effets. | UN | 9 - تشجيع إقامة الشبكات والتبادل المستمر للمعلومات والمؤشرات بين البلدان، وتعزيز عمليات رصد الظواهر المناخية الشديدة الوطأة والآثار المترتبة عليها. |
En 2010, des phénomènes climatiques extrêmes correspondant aux prévisions - inondations catastrophiques, canicules, incendies de forêt et pluies diluviennes - ont causé de terribles souffrances à des millions de personnes au Pakistan, dans la Fédération de Russie et dans le nord-ouest de la Chine. | UN | ففي عام 2010، عانى الملايين في باكستان والاتحاد الروسي وشمال غرب الصين معاناة جسيمة نتيجة الظواهر المناخية الشديدة الوطأة التي جاءت متسقة مع الاتجاهات المتوقعة في التغيرات المناخية، بما في ذلك الفيضانات الواسعة النطاق وموجات الحر والحرائق والأمطار الغزيرة. |
Bien que les phénomènes climatiques extrêmes soient déjà inclus dans l'indice de vulnérabilité économique, le lien entre les changements climatiques et les catastrophes naturelles pourrait être renforcé en raffinant l'élément catastrophes naturelles de l'indice. | UN | 38 - وفي حين أن مؤشر الضعف الاقتصادي يتناول بالفعل الأحداث الشديدة الوطأة ذات الصلة بالمناخ، يمكن تعزيز الصلة بين التغيير المناخي والكوارث الطبيعية من خلال صقل عنصر الكوارث الطبيعية في الرقم القياسي. |
C'est parmi les pays des Caraïbes que le problème est le plus aigu; des événements météorologiques extrêmes ont aggravé une position budgétaire déjà fragile dans certains de ces pays. | UN | 57 - وتبلغ المشكلة ذروتها في البلدان الواقعة في منطقة البحر الكاريبي حيث زادت الظواهر المناخية الشديدة الوطأة في بعضها من وهن المركز المالي الذي كان يتسم بالضعف أصلا. |
On pense que les zones côtières seront de plus en plus exposées aux effets des changements climatiques : modification de la température à la surface des mers, élévation du niveau des mers, érosion, acidification des océans, intrusions d'eau de mer et fréquence accrue de phénomènes météorologiques extrêmes. | UN | 260 - ومن المتوقع أن تتعرض المناطق الساحلية لمخاطر متزايدة بسبب تغير المناخ، بما في ذلك التغيرات في درجة حرارة سطح البحر وارتفاع منسوب سطح البحر والتآكل وتحمض المحيطات وتسرب المياه المالحة وزيادة تواتر الظواهر الجوية الشديدة الوطأة. |
On constate qu'il existe un lien entre les phénomènes extrêmes ou graves (sécheresse, inondations, etc.) et le changement et les variations climatiques, ce qui aura des répercussions considérables sur l'activité économique des pays. | UN | 3 - من المسلم به أن هناك صلة قائمة بين الظواهر الحادة الشديدة الوطأة (ومنها الجفاف والفيضانات) وتغير المناخ وتقلبه، وهو ما سيؤثر بشكل ملحوظ في الأنشطة الاقتصادية في بلدان المنطقة. |
Notant que la coopération internationale doit permettre de mieux aider les pays à faire face aux incidences défavorables de tous les risques naturels, y compris les tremblements de terre, les tsunamis, les phénomènes climatiques extrêmes tels que les vagues de chaleur, les sécheresses graves, les inondations et les glissements de terrain et les catastrophes naturelles qui en découlent, en particulier dans les pays en développement, | UN | " وإذ تلاحظ ضرورة التعاون الدولي لزيادة قدرة البلدان على التصدي للآثار السلبية لجميع الأخطار الطبيعية، بما فيها الزلازل وموجات تسونامي والظواهر الجوية الشديدة الوطأة مثل موجات الحر، والجفاف الشديد، والفيضانات، وانهيار الأراضي، والكوارث الطبيعية المتصلة بها، وبخاصة في البلدان النامية، |
g) S'attaquer aux problèmes de santé majeurs qui sont spécifiques aux différents pays et mener des programmes de réduction de la vulnérabilité au VIH/sida, au paludisme et à d'autres maladies transmissibles et non transmissibles. | UN | (ز) التصدي للمشاكل الصحية الشديدة الوطأة والخاصة ببلدان معينة، ومواصلة برامج الحد من الضعف إزاء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والملاريا وسائر الأمراض المعدية وغير المعدية. |