La Suède s'est inquiétée de la suite donnée aux plaintes déposées contre des membres de la police ou des forces armées et de l'identification des responsables. | UN | وأعربت عن قلقها من التحقيقات والمساءلة التي تلت شكاوى من أفراد في الشرطة أو القوات المسلحة. |
En ce qui concerne les entrepôts, les pays doivent prendre les mesures voulues pour s'assurer que les armes ne sont pas volées dans les arsenaux de la police ou des forces armées. | UN | وفي ما يتعلق بأكداس الأسلحة، ينبغي للبلدان اتخاذ الخطوات الضرورية الكفيلة بعدم سرقة هذه الأسلحة من أسلحة الشرطة أو القوات المسلحة. |
Il sait très bien que plusieurs affaires, où les auteurs d'actes de violence étaient connus comme membres de la police ou des forces armées, n'ont pas donné lieu à des enquêtes approfondies. | UN | وهو يعي أنه لم يتم إجراء تحقيقات مستفيضة في حالات عديدة يُعرف فيها أن مرتكبي أفعال عنف هم من أفراد الشرطة أو القوات المسلحة. |
Le Comité était préoccupé par la condition des femmes et des enfants autochtones, notamment dans le Chiapas, car les. femmes vivant dans les zones de conflit où opèrent la police ou des forces armées sont souvent les victimes innocentes d’actes de violence. | UN | ٩٨٣ - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء حالة نساء وأطفال السكان اﻷصليين، خاصة في ولاية تشياباس، حيث أن النساء في مناطق النزاع التي تعمل فيها قوات الشرطة أو القوات المسلحة، يقعن ضحايا أبرياء للعنف. |
Le Fonds a également appuyé des activités de sensibilisation ciblant les hommes en général ou des groupes composés en majorité d'hommes, comme la police ou les forces armées, au Bangladesh, au Népal, au Nicaragua, au Nigéria et aux Philippines. | UN | وقُدم الدعم ﻷنشطة التوعية التي تستهدف الرجال بصفة عامة أو الفئات المؤلفة من الذكور بصفة رئيسية، مـن قبيل قوات الشرطة أو القوات العسكرية، في بنغلاديش، والفلبين، ونيبال، ونيجيريا، ونيكاراغوا. |
Cette loi exclut expressément de l'amnistie deux délits : les traitements inhumains ou dégradants et les disparitions de personnes, dont se sont rendus responsables des policiers ou des membres des forces armées. | UN | وذلك القانون يستبعد من العفو، صراحة، الجرائم المتعلقة بالمعاملة اللاإنسانية أو المهينة أو باختفاء اﻷشخاص الذين كانوا في حوزة أفراد الشرطة أو القوات المسلحة. |
Le Comité était préoccupé par la condition des femmes et des enfants autochtones, notamment dans le Chiapas, car les. femmes vivant dans les zones de conflit où opèrent la police ou des forces armées sont souvent les victimes innocentes d’actes de violence. | UN | ٠٩٣ - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء حالة نساء وأطفال السكان اﻷصليين، خاصة في ولاية تشياباس، حيث أن النساء في مناطق النزاع التي تعمل فيها قوات الشرطة أو القوات المسلحة، يقعن ضحايا أبرياء للعنف. |
En revanche, l'Etat partie n'a, semble-t-il, pas créé de mécanisme efficace pour sanctionner le personnel de la police ou des forces armées qui se rend coupable d'un tel délit, et les informations dont disposent les membres du Comité font état d'une impunité à cet égard. | UN | على أن الدولة الطرف لم تنشئ فيما يبدو آلية فعالة لمعاقبة أفراد الشرطة أو القوات المسلحة ممن يدانون بارتكاب جريمة كهذه، وتفيد المعلومات التي لدى أعضاء اللجنة بأن الافلات من العقاب قائم في هذا الصدد. |
Cette procédure autorise un juge et la police judiciaire à mener une enquête, généralement à la demande du procureur, dans les cas de prétendues violations des droits de l'homme par des membres de la police ou des forces armées. | UN | ويسمح هذا اﻹجراء بأن يقوم أحد القضاة وشرطة المباحث الجنائية، ويحدث هذا عادة بناء على طلب النائب العام، بالتحقيق في الحالات التي تُدعى فيها انتهاكات حقوق اﻹنسان من قبل أفراد الشرطة أو القوات المسلحة. |
831. Le Comité se déclare préoccupé par les allégations persistantes selon lesquelles des enfants seraient détenus dans des conditions assimilables à un traitement cruel, inhumain ou dégradant, et selon lesquelles des enfants seraient physiquement maltraités par des membres de la police ou des forces armées. | UN | 831- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار الادعاءات التي تشير إلى احتجاز الأطفال في ظروف تعتبر معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، وإلى تعرض الأطفال لسوء المعاملة الجسدية على يد أفراد الشرطة أو القوات المسلحة. |
Au cours de la période 1991—1994, la plupart des disparitions forcées ont eu lieu après des arrestations formellement effectuées par des membres de la gendarmerie, de la police ou des forces opérant avec les milices villageoises. | UN | وفي أثناء الفترة 1991-1994، وقعت معظم حالات الاختفاء القسري بعد توقيف رسمي على أيدي عناصر الدرك أو الشرطة أو القوات المشتركة منهما التي تعمل على حراسة القرى. |
831. Le Comité se déclare préoccupé par les allégations persistantes selon lesquelles des enfants seraient détenus dans des conditions assimilables à un traitement cruel, inhumain ou dégradant, et selon lesquelles des enfants seraient physiquement maltraités par des membres de la police ou des forces armées. | UN | 831- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار الادعاءات التي تشير إلى احتجاز الأطفال في ظروف تعتبر معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، وإلى تعرض الأطفال لسوء المعاملة الجسدية على يد أفراد الشرطة أو القوات المسلحة. |
50. Le Comité se déclare préoccupé par les allégations persistantes selon lesquelles des enfants seraient détenus dans des conditions assimilables à un traitement cruel, inhumain ou dégradant, et selon lesquelles des enfants seraient physiquement maltraités par des membres de la police ou des forces armées. | UN | 50- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار الادعاءات التي تشير إلى احتجاز الأطفال في ظروف تعتبر معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، وإلى تعرض الأطفال لسوء المعاملة الجسدية على يد أفراد الشرطة أو القوات المسلحة. |
29. Il existe sur le plan fédéral comme au niveau des Länder des procédures d'investigation parallèles qui échappent à l'influence possible des membres de la police ou des forces de l'ordre sur lesquels portent les investigations. | UN | ٢٩- وهناك اجراءات موازية تتعلق بالتحقيقات على المستوى الاتحادي أو على مستوى المقاطعات، يُكفل لها عدم التعرﱡض لنفوذ ضباط الشرطة أو القوات موضع التحقيق. |
Cependant, lorsqu'il leur a fallu enquêter sur des membres de la police ou des forces armées, les magistrats se sont heurtés à la mauvaise volonté des autorités civiles et militaires. Leurs efforts ont également été contrecarrés par le manque d'indépendance du Bureau national des enquêtes criminelles qui entretient des relations étroites avec le Département de la police. | UN | ولكن جهودهم كان يعوقها عدم التعاون من جانب السلطات العسكرية والمدنية، وعدم استقلال المكتب القومي للتحقيقات الجنائية عندما يتعلق الأمر بالتحقيـق مـع أعضاء قوات الشرطة أو القوات المسلحة، وذلك بسبب ارتباطه المباشر بإدارة الشرطة. |
33. Par ailleurs, est—il exact que les membres de la police ou des forces armées utilisent des armes pour faire respecter l'ordre ? En particulier, il semblerait que, dans certaines occasions, les agents de la force publique aient utilisé des grenades à main contre des civils. | UN | 33- واستفسر من جهة أخرى عما إذا كان صحيحا أن أفراد الشرطة أو القوات المسلحة تستخدم الأسلحة لغرض احترام النظام؟ إذ يبدو، بوجه خاص، أن أفراد السلطة العامة قد استخدموا، في مناسبات معينة، قنابل يدوية ضد مدنيين. |
39. Parmi les autres violations des droits de l'homme signalées par l'APRONUC et ayant fait l'objet d'enquêtes par elle, figuraient de nombreux incidents de violence arbitraire ou aveugle de la part de la police ou des forces armées des quatre parties cambodgiennes. | UN | ٩٣- وكانت الانتهاكات اﻷخرى لحقوق اﻹنسان التي أبلغت عنها وحققت فيها سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا تتضمن عدة أحداث تتصف في ظاهرها بالعنف العشوائي أو التعسفي الذي ارتكبته الشرطة أو القوات المسلحة التابعة لﻷطراف الكمبودية اﻷربعة. |
182. Bien que le Comité note avec satisfaction les mesures prises par l'État partie en vue d'appliquer sa recommandation (CRC/C/15/Add.13, par. 17), il demeure préoccupé par le nombre persistant de cas présumés d'enfants ayant été détenus dans des conditions extrêmes assimilables à des traitements cruels, inhumains ou dégradants et d'enfants victimes de sévices infligés par des membres de la police ou des forces armées. | UN | 182- ولئن كانت اللجنة تلاحظ مع التقدير التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للامتثال لتوصية اللجنة (CRC/C/15/Add.13, para.17)، فإنها لا تزال قلقة نتيجة لاستمرار الحالات التي يدعى فيها احتجاز أطفال في ظروف صارمة متسمة بمعاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، وحالات إساءة معاملة أطفال بدنياً على أيدي أفراد الشرطة أو القوات المسلحة. |
La plupart des massacres les plus odieux semblent avoir été perpétrés par des unités paramilitaires agissant soit en coopération avec la police ou les forces militaires présentes sur les lieux ou à proximité, soit avec leur approbation directe ou tacite. | UN | ويبدو أن العديد من أبشع عمليات القتل المشار إليها في التقارير تم عن طريق وحدات شبه عسكرية تعمل إما بالتعاون مع قوات الشرطة أو القوات العسكرية الموجودة بالموقع أو التي تعمل بالقرب منه أو بموافقة صريحة أو ضمنية من هذه القوات. |
Il semble que les crimes commis par des membres de la police ou les forces armées donnent souvent lieu pour tout règlement au versement du prix du sang. | UN | 35- وواصل كلامه قائلا إن الجرائم التي يرتكبها أفراد الشرطة أو القوات المسلحة كثيرا ما تتم تسويتها، فيما يبدو، عن طريق دفع دية. |
Néanmoins, ce problème est avant tout le signe d'une absence de volonté politique de rendre les auteurs d'exécutions extrajudiciaires comptables de leurs actes, notamment lorsque les suspects sont des policiers ou des militaires. | UN | ولكن الأهم من ذلك بكثير، أنه عرض من أعراض عدم وجود إرادة سياسية لضمان المساءلة عن عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء، خاصة عندما يكون المشتبه فيهم من ضباط الشرطة أو القوات المسلحة. |