Les deux conditions n'étaient cependant pas strictement nécessaires. | UN | غير أن الشرطين ليسا لازمين على وجه الحصر. |
Le HCR estime que ces deux conditions ont été pleinement remplies. | UN | وتعتقد المفوضية أن كلا الشرطين قد تحققا بالكامل. |
Ces deux conditions exigent un organe vraiment représentatif, reflétant la situation actuelle et travaillant avec diligence et dynamisme. | UN | إن هذين الشرطين يتطلبان جهازا تمثيليا حقا، يجسد الحالة الراهنة ويعمل بجد وهمة. |
a. Mélangeurs par charge pouvant mélanger sous vide entre zéro et 13,326 kilopascals et contrôler la température dans le caisson de mélange, et présentant toutes les caractéristiques suivantes : | UN | أ - خلاط الشحنات من أجل الخلط في الفراغ في حدود صفر إلى 13.326 كيلوباسكال مع توفر القدرة على التحكم في درجة الحرارة في حجرة الخلط بحيث يتوافر كلا الشرطين الآتيين: |
Qui plus est, la suppression de ces deux exigences faciliterait l'engagement par des parties privées de poursuites judiciaires contre un État. | UN | وعلاوة على ذلك فإن حذف هذين الشرطين سيجعل رفع الدعاوى القانونية على الدولة أقل صعوبة على الأفراد العاديين. |
Naturellement, aucun de ces atouts ne peut vraiment se manifester avant que s'instaurent les conditions préalables de la paix et de la sécurité. | UN | وبطبيعة الحال، لا يمكن لواحدة من هذه النقاط القوية أن تحدث أثراً بمفردها دون توافر الشرطين الأساسيين، السلم والأمن. |
Nous le savons, le Groupe des fournisseurs nucléaires n'a pas insisté sur ces deux conditions, mais s'est contenté de les passer sous silence. | UN | وكما نعلم، لم تصر المجموعة على هذين الشرطين. بل أذعنت للأمر ببساطة. |
Ces deux conditions sont tout aussi pertinentes pour l'établissement de relations Sud-Sud, dans la mesure où cet exercice vise à adopter des stratégies productivistes dans le cadre des efforts déployés pour concevoir de nouvelles trajectoires de développement après la crise. | UN | ولهذين الشرطين من الأهمية تماماً مثلما لوضع جدول أعمال لما بين بلدان الجنوب، ما دام يهدف إلى بناء استراتيجيات إنتاجوية كجزء من الجهود الرامية إلى شق مسارات إنمائية جديدة في حقبة ما بعد الأزمة. |
Selon l'article 4, l'attribution d'un comportement est l'une des deux conditions de la survenance d'un fait internationalement illicite d'une organisation internationale. | UN | ووفقاً للمادة 4، فإن إسناد التصرف هو الشرط الأول من الشرطين اللازمين لكي ينشأ فعل دولي غير مشروع صادر عن منظمة دولية. |
S'il était maintenu, il devrait rappeler les deux conditions auxquelles est subordonné l'exercice de la protection diplomatique. | UN | وإذا ما أُبقي عليها، فيتعين أن تشير إلى الشرطين اللازمين لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Ces deux conditions sont différentes pour les hommes et les femmes. Tableau 62 | UN | ويختلف المطلوب في الشرطين من المرأة عن المطلوب من الرجل. |
Mme Pillay satisfait en fait aux deux conditions. | UN | تفي القاضية بيلاي بكلا الشرطين في الواقع. |
Ces deux conditions sont remplies en ce qui concerne cette réclamation. | UN | وقد تم استيفاء الشرطين كليهما في هذه المطالبة. |
De toute évidence, ces deux conditions rendent la polygamie difficile à exercer. | UN | ومن الواضح أن هذين الشرطين يجعلان ممارسة الحق في تعدد الزوجات صعب المنال. |
Aucun des 25 demandeurs d'asile évoqués par le Comité ne satisfaisait à ces deux conditions. | UN | وما من شخص بين ملتمسي اللجوء البالغ عددهم 25 شخصاً، الذين أشارت إليهم اللجنة، يستوفي هذين الشرطين. |
b. Mélangeurs en continu pouvant mélanger sous vide entre zéro et 13,326 kilopascals et contrôler la température dans le caisson de mélange, et présentant l'une des caractéristiques suivantes : | UN | ب - خلاطات تعمل بشكل متواصل من أجل الخلط في الفراغ في حدود صفر إلى 13.326 كيلوباسكال مع توفر القدرة على التحكم في درجة الحرارة في حجرة الخلط بحيث يتوافر أي من الشرطين الآتيين: |
Il a été suggéré que ces exigences pourraient être soulignées davantage afin de clarifier la portée de la Loi type. | UN | ورئي أنه يمكن التأكيد بدرجة أكبر على هذين الشرطين ضمانا للوضوح فيما يتعلق بنطاق القانون النموذجي. |
Aucun autre instrument comparable n’établit ces deux conditions préalables à la détermination de la recevabilité des communications dans un même article. | UN | ولا ينص أي صك مماثل على هذين الشرطين المسبقين لمقبولية بلاغ ما في إطار مادة واحدة. |
Un acte pourra constituer un crime contre l’humanité si l’existence de l’un ou l’autre des deux critères est constatée. | UN | ومن ثم فإن الفعل يمكن أن يشكل جريمة ضد اﻹنسانية إذا استوفى أحد هذين الشرطين. |
On devrait trouver une école avec moins de policiers autour. | Open Subtitles | أتدرون, يجب أن نجد مدرسه بها عدد أقل من الشرطين في كل مكان |
Cependant, on reconnaît partout au moins que la solidarité et la coopération régionale sont la condition sine qua non d'un développement soutenu et durable. | UN | ومع ذلك عمّ على الأقل إدراك لكون التضامن والتعاون الإقليمي الشرطين اللذين لا غنى عنهما للتنمية المتواصلة والمستدامة. |
11. Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du mois suivant la date à laquelle les conditions ci-après auront toutes deux été remplies : | UN | ١١ - يدخل هذا الاتفاق حيز النفاذ في اليوم اﻷول من الشهر التالي للوفاء بأبعد شرط من الشرطين التاليين: |
Or aucune de ces conditions n'existent en cette affaire. | UN | في هذه القضية لم يتم استيفاء أي من الشرطين. |