la première condition est que le troisième point sera examiné après l'examen du point relatif aux éléments de la déclaration. | UN | الشرط الأول هو أن يتم تناول البند الثالث في أعقاب النظر في البند المعني بعناصر الإعلان. |
Quand seule la première condition est satisfaite, les entreprises s'appuient sur les exportations, la concession de licences ou la vente de brevets pour desservir un marché étranger. | UN | ولو تمت تلبية الشرط الأول وحده، فستعتمد الشركات على الصادرات أو إصدار التراخيص أو بيع براءات الاختراع لخدمة سوق خارجية. |
Pourquoi aborder la première condition sans envisager la seconde, ne serait-ce que dans son principe? Ces conditions doivent, à mon avis, être rappelées dès le début, puis précisées dans la suite du projet d'articles par des dispositions spécifiques. | UN | فلماذا الإشارة إلى الشرط الأول وعدم الإشارة إلى الثاني، حتى من حيث المبدأ؟ وينبغي الإشارة إلى الشرطين بادئ ذي بدء ومن ثم تناولهما بمزيد من التفصيل في بقية مشاريع المواد بأحكام محددة. |
La sécurité est la condition première du développement. | UN | إن الأمن هو الشرط الأول للتنمية. |
la première obligation s'applique de façon générale aux raisons de toute privation de liberté. | UN | وينطبق الشرط الأول على نطاق واسع من أسباب سلب الحرية على اختلافها. |
la première condition, que la société lésée ait la nationalité de l'État réclamant au moment où celui-ci présente la réclamation, ne pose pas de problème. | UN | ولا توجد أي مشكلة بصدد الشرط الأول وهو أن تكون الشركة المضرورة حاملة لجنسية الدولة المطالِبة وقت تقديم المطالبة. |
Si la première condition relève précisément de la responsabilité des managers, c'est aux décideurs et aux pouvoirs publics qu'il revient de garantir la seconde. | UN | وعلى الرغم من أن توفير الشرط الأول هو بالضبط مهمة المديرين، فإنه لتوفير الثاني، يصبح دور صانعي السياسات والسلطات العامة أمرا أساسيا. |
la première condition indispensable pour la réalisation des objectifs du Programme pour le changement réside dans le maintien de la paix et de la sécurité. | UN | 9 - وأضاف أن الشرط الأول لتحقيق أهداف منهاج التغيير هو الحفاظ على السلام والأمن. |
Par ailleurs, en raison même de la priorité donnée à certaines réunions, il convient de garder à l'esprit que ce n'est pas parce que la première condition est remplie que les services demandés seront disponibles à la date indiquée. | UN | وينبغي أيضا أن يوضع في الحسبان أن تلبية الشرط الأول لا يكفل بالضرورة تقديم الخدمات في الوقت المطلوب، نظرا لقاعدة الأولوية المذكورة. |
Grâce à ces activités régionales d'information et d'éducation préventives, ces centres contribuent à modifier les attitudes et les stéréotypes fondés sur le sexe en ce qui concerne la violence à l'égard des femmes, ce qui constitue la première condition de l'élimination de cette violence. | UN | ويشمل نشاط هذه المؤسسات تقديم المساعدة من خلال أنشطتها الإعلامية والتعليمية الوقائية في أقاليم سلوفاكيا، فتسهم بذلك بشكل معين في تغيير المواقف والقوالب النمطية القائمة على نوع الجنس في المجتمع فيما يتعلق بمشكلات العنف ضد المرأة، وهو الشرط الأول للقضاء عليه. |
Une résolution suffisamment détaillée du Conseil de sécurité des Nations Unies, adoptée au titre du Chapitre VII de la Charte, devrait répondre pour l'instant à la première condition. | UN | ولا بد أن يصدر مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بموجب الفصل السابع، قرارا يتوافر فيه قدر كاف من التحديد ويغطي الشرط الأول في القريب العاجل. |
5. la première condition est qu'une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves, conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis. | UN | 5- أما الشرط الأول الذي يجب الوفاء به فهو أن الحكم بالإعدام لا يجوز فرضه إلا على أشد الجرائم خطورة وفقاً للقانون النافذ وقت ارتكاب الجريمة. |
5. la première condition est qu'une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves, conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis. | UN | 5- أما الشرط الأول الذي يجب الوفاء به فهو أن الحكم بالإعدام لا يجوز فرضه إلا على أشد الجرائم خطورة وفقاً للقانون النافذ وقت ارتكاب الجريمة. |
En ce qui concerne la première condition, il faut examiner si l'enquête menée par la Libye porte sur la < < même affaire > > , caractérisée par les deux éléments suivants : la même personne et le même comportement. | UN | وينطوي الشرط الأول على النظر في ما إذا كان التحقيق الليبي يغطي " نفس الدعوى " ، وهو ما يشمل عنصرين: نفس الشخص ونفس السلوك. |
la première condition, néanmoins, pour tous les participants au Pacte mondial est qu'ils respectent le droit national et international applicable. | UN | 48 - ومع ذلك فإن الشرط الأول لجميع المشاركين في الميثاق العالمي هو أنه ينبغي عليهم امتثال جميع القوانين الوطنية والدولية الواجبة التطبيق. |
la première condition est la volonté constante des États-Unis de tolérer une forte hausse du taux de change du dollar. Étant donné les avertissements des sociétés américaines au sujet de l'impact d'un dollar plus fort sur leurs bénéfices (sans parler des signes de baisse du tourisme intérieur et d'une détérioration de la balance commerciale), ce n'est pas garanti. | News-Commentary | الشرط الأول هو استمرار استعداد أميركا للتسامح مع الارتفاع الحاد في سعر صرف الدولار. ونظراً للتحذيرات الصادرة عن الشركات الأميركية حول تأثير الدولار الأقوى على مكاسبها ــ ناهيك عن علامات تراجع السياحة إلى الداخل وتدهور الميزان التجاري ــ فإن هذا ليس مضمونا. |
la première condition est entre les mains des citoyens japonais et de leurs représentants élus. Les réformes nécessaires, bien que réalisables, mettront à l'épreuve la détermination du gouvernement et ses capacités de mise en œuvre, ainsi que la volonté de la population d’accepter des perturbations immédiates en échange de la promesse de gains à long terme. | News-Commentary | وتعتمد تلبية الشرط الأول على المواطنين اليابانيين وممثليهم المنتخبين. والواقع أن الإصلاحات المطلوبة، رغم كونها قابلة للتحقيق، فإنها سوف تمثل اختباراً لعزيمة الحكومة وقدرتها على التنفيذ، فضلاً عن استعداد السكان لتقبل متاعب فورية في مقابل الوعد بمكاسب في الأمد الأبعد. |
Pour remplir la première condition susmentionnée, les petits exploitants agricoles qui se trouvent généralement dans une position de faiblesse dans les négociations, devraient avoir la possibilité de participer à la formulation des clauses contractuelles. Il importe de veiller à ce que le contrat reflète leurs besoins et que les dispositions soient rédigées dans un langage qui leur soit compréhensible. | UN | 27 - لتلبية الشرط الأول الوارد أعلاه ولأن صغار المزارعين هم في موقف تفاوضي أضعف نسبيا، ينبغي أن تتاح لهم فرصة المساهمة في صياغة أحكام العقد، مع ضمان أن تعكس العقود احتياجات المزارعين وأن تكتب الالتزامات باستخدام مصطلحات يفهمها المزارعون. |
Les violations massives et répétées impunies que les populations ivoiriennes ont subies au cours de la crise militaire et politique qui a désarticulé l'État, témoignent de ce que la paix est la condition première du respect et de la promotion des droits de l'homme dans tout pays. | UN | وإن الانتهاكات الجسيمة والمتكررة غير المعاقب عليها التي تعرض لها سكان كوت ديفوار خلال الأزمة العسكرية والسياسية التي فككت الدولة، تؤكد أن السلام هو الشرط الأول لاحترام وتعزيز حقوق الإنسان في جميع أنحاء البلاد. |
2) Le paragraphe 1 traite de la première obligation. | UN | (2) الفقرة 1 تتناول الشرط الأول. |
la première est le soutien politique actif et soutenu du Conseil de sécurité et en particulier des États Membres qui ont joué dans la conclusion de l'accord fondamental un rôle décisif. | UN | الشرط اﻷول هو توافر الدعم السياسي النشط والمطرد من جانب مجلس اﻷمن وخصوصا من جانب الدول اﻷعضاء التي أدت دورا بالغ اﻷهمية في إبرام الاتفاق اﻷساسي. |