"الشرط القانوني" - Translation from Arabic to French

    • obligation légale
        
    • exigence légale
        
    • délai légal
        
    • exigence juridique
        
    • la disposition législative
        
    iii) Supprimer l'obligation légale du tuteur matrimonial (wali); UN `3` إلغاء الشرط القانوني المتعلق بتنصيب ولي الأمر في الزواج؛
    En conséquence, et pour respecter le devoir des journalistes de préserver l'anonymat d'une source, le Rapporteur spécial considère que l'obligation légale faite aux journalistes de remettre certains documents doit être abolie. UN وبناء على ذلك، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي، امتثالاً لواجب الصحفيين في حماية سرية مصادرهم، إسقاط الشرط القانوني القاضي بأن يسلم الصحفيون المواد المطلوبة.
    Toutefois, dans le secteur privé où les personnes négocient leur salaire au cas par cas, le contrôle du respect de l'obligation légale de salaire égal pour un travail de valeur égale a été difficile. UN لكن في القطاع الخاص حيث يتفاوض الأفراد في مرتبهم على أساس فردي، لا يزال هناك تحدٍّ يتمثل في رصد ما إذا كان الشرط القانوني المتمثل في تساوي العمل عند تساوي العمل يُحترَم أم لا.
    Il indique que les signatures électroniques qui remplissent uniquement ces fonctions minimales satisferont à l'exigence légale de signature. UN وتفيد هذه العبارة بأن التوقيعات الإلكترونية التي تؤدي هذه الوظائف الدنيا فحسب تستوفي الشرط القانوني بوجود توقيع.
    Il a ajouté que l'auteur était parfaitement au courant de cette exigence légale après ses démêlés avec B. G., mais avait omis de faire usage de ce droit en ne saisissant aucun organe de l'État ou organisme non étatique d'une plainte pour torture ou autres actes illégaux commis par la police. UN وأضافت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ مطّلع تماماً على هذا الشرط القانوني بعد ما خاضه من تجربة مع السيد ب. غ.، لكنه قصّر في إعمال هذا الحق بعدم التوجه إلى أية هيئة حكومية أو غير حكومية بدعوى التعرض للتعذيب أو خلافه من الإجراءات غير المشروعة على يد الشرطة.
    Le Comité a noté toutefois que le recours avait été formé après le délai d'appel et que l'auteur n'avait pas expliqué pourquoi il n'avait pas respecté ce délai légal. UN على أن اللجنة لاحظت أن هذا الطلب قُدّم بعد انقضاء الأجل القانوني وأن صاحب البلاغ لم يشرح الأسباب التي دعته إلى عدم امتثال هذا الشرط القانوني.
    103. Les études réalisées par plusieurs organisations, telles que la CEE, la CNUDCI et la Commission des Communautés européennes, ont mis en lumière le fait que l'exigence juridique de la présence d'une signature sur les documents utilisés dans le commerce international constituait un obstacle majeur au développement du commerce électronique. UN ٣٠١- وبينت تحقيقات أجراها عدد من المنظمات، مثل اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، ولجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي ولجنة الاتحادات اﻷوروبية، أن الشرط القانوني لتوافر توقيع على الوثائق المستخدمة في التجارة الدولية يشكل عقبة رئيسية تعترض نمو التجارة اﻹلكترونية.
    L'État partie rejette aussi les allégations selon lesquelles les droits de la défense de M. Saidov ont été violés et explique que la disposition législative qui impose le ministère d'un avocat dans le cas où l'accusé risque la peine capitale a été respectée. UN وترفض الدولة الطرف أيضاً الادعاءات التي تفيد انتهاك حق السيد سايدوف في الدفاع، وتوضح أن الشرط القانوني الذي يقضي بوجوب توكيل محامٍ للأفراد الذين يواجهون خطر عقوبة الإعدام قد رُوعي في هذه القضية.
    Un expert a dit que l'obligation légale pour les STN de régler les PME fournisseurs à 30 jours avait donné d'excellents résultats dans son pays. UN ووجه أحد المندوبين الانتباه إلى أن الشرط القانوني الذي يقضي بأن تسدد الشركات عبر الوطنية المبلغ المستحق للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم المورّدة لها في غضون 30 يوماً شرط ثبت أنه ناجح للغاية في بلده.
    Il considère par ailleurs que l'obligation légale de trente jours de médiation préalable au déclenchement d'une grève représente une restriction excessive du droit de négociation collective des travailleurs. UN كما تعتبر اللجنة أن الشرط القانوني المتمثل في إجراء وساطة لمدة 30 يوماً قبل شن الإضراب يشكل تقييداً مفرطاً لحق العمال في المفاوضة الجماعية.
    Par conséquent, l'État partie devrait, à titre prioritaire, étendre l'obligation légale d'effectuer un enregistrement vidéo des interrogatoires aux détenus accusés d'infractions liées à la sécurité, car c'est un moyen supplémentaire de prévenir la torture et les mauvais traitements. UN ومن ثم، ينبغي للدولة الطرف أن تقوم على سبيل الأولوية بتطبيق الشرط القانوني الذي يقضي بتسجيل المقابلات التي تتم مع المحتجزين المتهمين بجرائم تتعلق بالأمن عن طريق الفيديو، باعتبار ذلك وسيلة إضافية لمنع التعذيب وإساءة المعاملة.
    Par conséquent, l'État partie devrait, à titre prioritaire, étendre l'obligation légale d'effectuer un enregistrement vidéo des interrogatoires aux détenus accusés d'infractions liées à la sécurité, car c'est un moyen supplémentaire de prévenir la torture et les mauvais traitements. UN ومن ثم، ينبغي للدولة الطرف أن تقوم على سبيل الأولوية بتطبيق الشرط القانوني الذي يقضي بتسجيل المقابلات التي تتم مع المحتجزين المتهمين بجرائم تتعلق بالأمن عن طريق الفيديو، باعتبار ذلك وسيلة إضافية لمنع التعذيب وإساءة المعاملة.
    Par conséquent, l'État partie devrait, à titre prioritaire, étendre l'obligation légale d'effectuer un enregistrement vidéo des interrogatoires aux détenus accusés d'infractions liées à la sécurité, car c'est un moyen supplémentaire de prévenir la torture et les mauvais traitements. UN ومن ثم، ينبغي للدولة الطرف أن تقوم على سبيل الأولوية بتطبيق الشرط القانوني الذي يقضي بتسجيل المقابلات التي تتم مع المحتجزين المتهمين بجرائم تتعلق بالأمن عن طريق الفيديو، باعتبار ذلك وسيلة إضافية لمنع التعذيب وإساءة المعاملة.
    En outre, il est préoccupé par le fait que la décision de placement ne peut être contestée, que l'obligation légale de désignation d'un administrateur ad hoc n'est pas systématiquement appliquée et que ces enfants, particulièrement vulnérables à l'exploitation, ne bénéficient pas d'un soutien psychologique. UN وتعرب عن قلقها كذلك إزاء عدم جواز الطعن في قرار الإيداع، وأن الشرط القانوني الذي يقضي بتعيين إداري مخصص لا يطبَّق بصورة منهجية، وعدم توفير المساعدة النفسية لهؤلاء الأطفال الذين هم عرضة للاستغلال بشكل خاص.
    Dans certains pays, l'obligation légale d'obtenir le consentement éclairé du patient ne peut s'exercer, même en cas d'incapacité partielle car, en vertu de la tutelle, le consentement du tuteur remplace celui du patient. UN ففي بعض البلدان يتمّ الالتفاف على الشرط القانوني الذي يقضي بالموافقة المستنيرة عن طريق اتباع إجراءات الوصاية حتى في حالة حدوث عجز جزئي مما يؤدي إلى الاستعاضة عن موافقة المريض بموافقة من يتحمّل أعباء الوصاية عليه.
    Les cocontractants auront ainsi la certitude que la signature électronique qu'ils apposent ou à laquelle ils se fient satisfait effectivement à l'exigence légale de signature et qu'elle ne risque donc pas d'être privée de valeur juridique. UN وهذا ما سيجعل الأطراف على يقين من أمرهم بمعرفتهم أن التوقيعات التي يذيّلون بها خطاباتهم أو التي يعوّلون عليها هي توقيعات تستوفي الشرط القانوني الخاص بالتوقيعات، ولا يمكن على هذا الأساس نكران صحتها القانونية.
    Étant donné que le temps dont dispose la Commission est compté, le délai imposé de six mois expirant le 9 janvier 1999, M. Sial se demande pourquoi une autre réunion a été prévue pour examiner le rapport du CCI le jour ouvrable suivant alors que le rapport n'a pas été soumis conformément à cette exigence légale. UN ولما كانت اللجنة تتعرض لقدر كبير من ضغط الوقت، حيث أن اﻷجل النهائي لفترة اﻷشهر الستة المحددة سوف ينقضي في ٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩، فإنه يتساءل لماذا حدد موعد عقد اجتماع آخر للنظر في تقرير وحدة التفتيش المشتركة في يوم العمل التالي، في الوقت الذي لم يقدم فيه التقرير طبقا لذلك الشرط القانوني.
    5. La double exigence énoncée au paragraphe 3 a) de l'article 9 empêcherait les signatures électroniques de satisfaire à l'exigence légale de signature dans les cas où celles-ci ne pourraient remplir la fonction d'approbation du contenu de la communication électronique. UN 5- ومن شأن الشرط الشامل في الفقرة 3 (أ) من المادة 9 أن يمنع التوقيعات الإلكترونية من استيفاء الشرط القانوني بوجود توقيع، وذلك في الحالات التي لا يمكن فيها لهذه التوقيعات أن تفي بغرض تبيين الموافقة على محتوى الخطاب الإلكتروني.
    Le Comité a noté toutefois que le recours avait été formé après le délai d'appel et que l'auteur n'avait pas expliqué pourquoi il n'avait pas respecté ce délai légal. UN على أن اللجنة لاحظت أن هذا الطلب قُدّم بعد انقضاء الأجل القانوني وأن صاحب البلاغ لم يشرح الأسباب التي دعته إلى عدم امتثال هذا الشرط القانوني.
    Il semble qu'en vertu du Code bangladais de procédure pénale de 1898 (voir par. 8 ci-dessus) la règle soit que le délai légal pour traduire < < dans le plus court délai > > un accusé devant un juge ne puisse excéder vingt-quatre heures. UN ويبدو أن القاعدة في قانون الإجراءات الجنائية البنغلاديشي، 1898، (انظر الفقرة 8 أعلاه) هي أن الشرط القانوني المتعلق بتقديم المتهم إلى القاضي سريعاً لا يسمح بأكثر من 24 ساعة.
    3.1 L'auteur affirme que la disposition législative qui lui impose d'accepter la transcription de son nom dans les documents officiels selon les règles de la langue lettonne constitue une violation de ses droits au titre de l'article 17, seul et lu conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 2 et des articles 26 et 27. UN 3-1 يزعم صاحب البلاغ أن الشرط القانوني الذي يفرض طريقة لاتفية لكتابة اسمه في الوثائق الرسمية يشكل انتهاكاً لحقوقه بموجب المادة 17 مقروءة بمفردها وبالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 2 والمادتين 26 و27 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more