Une restriction ou condition figurant dans une telle déclaration ne constitue pas une réserve au sens du présent Guide de la pratique. | UN | ولا يشكل القيد أو الشرط الوارد في مثل هذا الإعلان تحفظا بالمعنى المقصود في دليل الممارسة هذا. |
Une restriction ou condition figurant dans une telle déclaration ne constitue pas une réserve au sens du présent Guide de la pratique. | UN | ولا يشكل القيد أو الشرط الوارد في مثل هذا الإعلان تحفظاً بمفهوم دليل الممارسة هذا. |
2. la condition énoncée au paragraphe 5 de l'article 19 ci-dessous ne s'applique pas aux mesures conservatoires d'urgence qui seraient nécessaires pour préserver les droits d'un Etat lésé ou limiter le dommage occasionné par le crime international. | UN | ٢- لا ينطبق الشرط الوارد في الفقرة ٥ من المادة ٩١ أدناه على التدابير الملحﱠة المؤقتة اللازمة لحماية حقوق الدولة المضرورة أو للحد من اﻷضرار الناجمة عن الجناية الدولية. |
Le Comité a dégagé un principe général important, à savoir l'obligation que fait la Convention de faire de l'intérêt supérieur de l'enfant une considération primordiale dans toutes les décisions qui concernent les enfants (art. 3, par. 1). | UN | وحددت اللجنة، كمبدأ عام هام، الشرط الوارد في الاتفاقية بأن يولى الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال (الفقرة 1 من المادة 3). |
Ainsi, malgré les dispositions du paragraphe 42 de ce document, qui appelle à des consultations du Conseil avec | UN | فعلى سبيل المثال، ورغم الشرط الوارد في الفقرة 42 من هذه الوثيقة، التي تطالب المجلس بإجراء مشاورات مع |
En outre, la condition formulée au paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte, à savoir que les droits'qui y sont énoncés seront exercés sans discrimination aucune'fondée sur certaines considérations énumérées'ou toute autre situation', s'applique de toute évidence à la discrimination pour des motifs d'invalidité. | UN | كما أن الشرط الوارد في المادة ٢-٢ من العهد وهو " جعل ممارسة الحقوق المنصوص عليها في هذا العهد بريئة من أي تمييز " ينطبق على أساس أسباب معينة " أو غير ذلك من اﻷسباب " ، بوضوح على التمييز بسبب العجز. |
Lorsque le vendeur avait reconnu avoir eu connaissance d'un défaut, un tribunal a, comme il va de soi, décidé que les conditions fixées à l'article 40 étaient remplies. | UN | بعدما اقرّ البائع بأنه كان على علم بوجود الخلل، اعتبرت احدى المحاكم أن الشرط الوارد في المادة 40 قد استوفي. |
En particulier, toute tentative visant à modifier la condition énoncée dans l'article XIV - selon laquelle pour entrer en vigueur, le traité doit être signé et ratifié par tous les Etats ayant une capacité nucléaire - réduirait à néant le consensus relatif au traité. | UN | وبوجه خاص، فإن أي جهد يبذل لتعديل الشرط الوارد في المادة الرابعة عشرة والذي يقضي بأن بدء نفاذ المعاهدة يحتم توقيع وتصديق جميع الدول التي لديها قدرات نووية سيقضي على التوافق في اﻵراء المتعلق بالمعاهدة. |
Une restriction ou condition figurant dans une telle déclaration ne constitue pas une réserve au sens du présent Guide de la pratique. | UN | ولا يشكل القيد أو الشرط الوارد في مثل هذا الإعلان تحفظاً بمفهوم دليل الممارسة الحالي. |
Une restriction ou condition figurant dans une telle déclaration ne constitue pas une réserve au sens du présent Guide de la pratique. | UN | ولا يشكل القيد أو الشرط الوارد في مثل هذا الإعلان تحفظاً بمفهوم دليل الممارسة الحالي. |
Une restriction ou condition figurant dans une telle déclaration ne constitue pas une réserve au sens du présent Guide de la pratique. | UN | لا يشكل تحفظاً بمفهوم دليل الممارسة، القيد أو الشرط الوارد في مثل هذا الإعلان. |
Une restriction ou condition figurant dans une déclaration unilatérale adoptée en vertu d'une clause facultative ne constitue pas une réserve au sens du présent Guide de la pratique. | UN | لا يشكل تحفظا بمفهوم دليل الممارسة، القيد أو الشرط الوارد في إعلان انفرادي معتمد بمقتضى شرط اختياري. |
Une restriction ou condition figurant dans une telle déclaration ne constitue pas une réserve au sens du présent Guide de la pratique. | UN | ولا يشكل القيد أو الشرط الوارد في مثل هذا الإعلان تحفظاً بمفهوم دليل الممارسة هذا. |
Ceux-ci déterminent à cette conférence dans quelle mesure la condition énoncée au paragraphe 1 a été remplie, puis se penchent et se prononcent par consensus sur les mesures qui pourraient être prises suivant le droit international en vue d'accélérer le processus de ratification et de faciliter ainsi l'entrée en vigueur du Traité à une date rapprochée. | UN | ويدرس ذلك المؤتمر مدى استيفاء الشرط الوارد في الفقرة ١، ويبحث ويقرر بتوافق اﻵراء التدابير المنسجمة مع القانون الدولي التي يمكن الاضطلاع بها لتعجيل عملية التصديق بغية تيسير بدء نفاذ هذه المعاهدة في وقت مبكر. |
Ceux-ci déterminent à cette conférence dans quelle mesure la condition énoncée au paragraphe 1 a été remplie, puis se penchent et se prononcent par consensus sur les mesures qui pourraient être prises suivant le droit international en vue d'accélérer le processus de ratification et de faciliter ainsi l'entrée en vigueur du Traité à une date rapprochée. | UN | ويدرس ذلك المؤتمر مدى استيفاء الشرط الوارد في الفقرة ١، ويبحث ويقرر بتوافق اﻵراء التدابير المنسجمة مع القانون الدولي التي يمكن الاضطلاع بها لتعجيل عملية التصديق بغية تيسير بدء نفاذ هذه المعاهدة في وقت مبكر. |
Le Comité a dégagé un principe général important, à savoir l'obligation que fait la Convention de faire de l'intérêt supérieur de l'enfant une considération primordiale dans toutes les décisions qui concernent les enfants (art. 3, par. 1). | UN | وحددت اللجنة، كمبدأ عام هام، الشرط الوارد في الاتفاقية بأن يولى الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال (الفقرة 1 من المادة 3). |
Au paragraphe 44, le Comité a recommandé au Tribunal de ne négliger aucun effort pour appliquer les dispositions du Manuel des achats concernant l'approbation des minutes des réunions du Comité local des marchés. | UN | 980 - وفي الفقرة 44، أوصى اﻟﻤﺠلس المحكمة بألا تألو جهدا في امتثال الشرط الوارد في دليل المشتريات المتعلق باعتماد محاضر اجتماعات اللجنة المحلية المعنية بالعقود. |
En outre, la condition formulée au paragraphe 2 de l’article 2 du Pacte, à savoir que les droits «qui y sont énoncés seront exercés sans discrimination aucune» fondée sur certaines considérations énumérées «ou toute autre situation», s’applique de toute évidence à la discrimination pour des motifs d’invalidité. | UN | كما أن الشرط الوارد في المادة 2 من العهد والذي " يجعل ممارسة الحقوق المنصوص عليها في هذا العهد بريئة من أي تمييز " يستند إلى الأسباب المذكورة هناك " أو غير ذلك من الأسباب " ، أي أنه ينطبق بوضوح على التمييز بسبب العجز. " |
D'un autre côté, il a été considéré qu'une dénonciation faite à un agent du vendeur répondrait aux conditions fixées à l'article 39, même si la question concernant le statut de mandataire du destinataire de la dénonciation et ses pouvoirs sortait du champ d'application de la Convention et devait être déterminée en ayant recours au droit interne applicable. | UN | من جهة أخرى، وجد أن الإشعار المعطى إلى أحد ممثلي او وكلاء البائع يستوفي الشرط الوارد في المادة 39 ، على الرغم من أن وضع التوكيل الذي يتمتع به المستلم وصلاحية هذا الأخير هما من المسائل التي تتعدى إطار اتفاقية عقود البيع الدولي للبضائع ويتم البت فيها بموجب القوانين المحلية المرعية الإجراء. |
275. Des doutes ont aussi été exprimés à propos de la condition énoncée dans le dernier membre de phrase, à savoir qu'une telle mesure devait avoir pour conséquence de procurer un < < avantage > > à l'État agresseur, ce qui paraissait difficile à établir de façon décisive dans la pratique. | UN | 275- كما أُبديت شكوك حول الشرط الوارد في نهاية مشروع المادة بأن تكون الدولة المُعتدية " ستستفيد " من أثر العدوان، وهو أمر يبدو من الصعب إثباته على نحو قاطع في الممارسة العملية. |
Cela dit, nous pensons que le projet de résolution à l'examen va à l'encontre de la lettre et de l'esprit de cette disposition de la Charte. | UN | بعد قولي هذا، نعتقد أن مشروع القرار قيد النظر يتنافى مع نص وروح هذا الشرط الوارد في الميثاق. |
En outre, les mesures jugées justifiées d'après cette note devraient normalement répondre à la prescription du paragraphe liminaire de l'article XIV selon laquelle elles ne devraient pas constituer une restriction déguisée au commerce des services. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن التدابير التي تعد مبررة بموجب الحاشية سيتوقع أن تلبي بالطبع الشرط الوارد في مقدمة المادة الرابعة عشرة والذي يقضي بأنها لا يجوز أن تشكل قيداً مقنعاً على التجارة. |
105. Le Groupe de travail est convenu de supprimer la condition énoncée à la fin du projet de recommandation et de remplacer dans la note de bas de page le mot " impossibilité " par " possibilité " . | UN | 105- اتفق الفريق العامل على أن يحذف الشرط الوارد في نهاية مشروع التوصية وعلى أن يستعاض عن عبارة " الصعوبات العملية " في الحاشية بعبارة " الإمكانية " . |
Il s'agit là d'une interprétation extensive qui se heurte au démenti apporté par le paragraphe 6 de l'article 6 en vertu duquel " aucune disposition du présent article ne peut être invoquée à l'encontre de l'abolition de la peine capitale " . | UN | وهذا تفسير فضفاض يتناقض مع الشرط الوارد في الفقرة ٦ من المادة ٦ والقائل " ليس في هذه المادة أي حكم يجوز التذرع به ... لمنع إلغاء عقوبة الاعدام " . |
la clause restrictive de l'article 8 limite l'exercice de ce droit aux dommages survenus après que l'intéressé a établi sa résidence dans l'État requérant. | UN | ويحدد الشرط الوارد في المادة 8 ممارسة ذلك الحق ويقصرها على الأضرار التي لحقت بالفرد بعدما أصبح مقيما في الدولة المطالبة. |