"الشرط اﻷساسي" - Translation from Arabic to French

    • la condition fondamentale
        
    • condition essentielle
        
    • la condition préalable
        
    • une condition fondamentale
        
    • est une condition préalable à la
        
    • condition de base
        
    • exigence de base
        
    • exigence fondamentale
        
    • la condition primordiale
        
    • la condition indispensable
        
    • une condition indispensable
        
    • préalable indispensable
        
    • la condition première
        
    La coopération avec le secteur privé reste la condition fondamentale du succès des pôles commerciaux. UN ويظل التعاون مع القطاع الخاص هو الشرط اﻷساسي لنجاح النقاط التجارية.
    Comme vous le savez, la condition fondamentale pour que la Serbie et le Monténégro soient progressivement réadmis au sein de la communauté internationale a été définie par le Conseil de la CSCE lors de sa réunion de Stockholm. UN وكما تعلمون، حدد مجلس اﻷمن والتعاون في أوروبا في اجتماعه في ستوكهلم الشرط اﻷساسي لقبول صربيا والجبل اﻷسود مجدد بصورة تدريجية في عضوية المجتمع الدولي.
    Le cessez-le-feu est en effet la condition essentielle pour l'application de l'Accord d'Arusha de manière significative et productive de paix et de démocratie restaurées. UN ووقف النار هو في الواقع الشرط الأساسي لتنفيذ اتفاق أروشا تنفيذا ملموسا يؤدي إلى إعادة السلام والديمقراطية.
    Cela doit être la condition préalable à toute action humaine vus l'exploitation des ressources de l'Arctique. UN ويجب أن يكون هذا هو الشرط الأساسي لكل تحرك بشري لاستغلال موارد المنطقة.
    L’engagement des États en faveur du renforcement de la coopération bilatérale, régionale et internationale est une condition fondamentale du succès de l’action internationale. UN والتزام الدول بتعزيز التعاون الثنائي والإقليمي والدولي هو الشرط الأساسي لنجاح الجهود الدولية.
    L'enregistrement est une condition préalable à la vérification, à la certification et à la délivrance d'URCE relatives à cette activité. UN ويعد التسجيل الشرط الأساسي للتحقق من وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة ذات الصلة بنشاط هذا المشروع واعتمادها وإصدارها.
    C'est la condition de base pour assurer le succès de la Conférence de Copenhague. UN ذلك هو الشرط الأساسي لنجاح مؤتمر كوبنهاغن.
    L'examen des moyens et des critères permettant de préserver l'espace extra-atmosphérique à des fins pacifiques constitue, pour le Mexique, la condition fondamentale pour favoriser la coopération internationale en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace extra-atmosphérique à des fins pacifiques. UN إن النظر في السبل والوسائل الكفيلة بالحفاظ على الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية تعتبره المكسيك الشرط اﻷساسي لتعزيز التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية.
    Mais, la condition fondamentale pour la libre circulation des civils est que les Parties elles-mêmes se conforment aux dispositions de l'Accord de paix, et, au cours du mois écoulé, il y a eu un certain nombre de cas de restriction à la liberté de circulation qui ont entraîné un regain de tension dans certaines zones. UN بيد أن الشرط اﻷساسي لكفالة حرية حركة المدنيين هو ضرورة امتثال اﻷطراف ذاتها ﻷحكام اتفاق السلام، وقد وقع خلال الشهر الماضي عدد من حوادث تقييد الحركة أفضت إلى زيادة التوتر في بعض المناطق.
    la condition fondamentale énoncée à l'article 11 - à savoir l'absence de " réponse satisfaisante " , en particulier le fait pour l'Etat fautif de ne pas renoncer à son comportement illicite - devrait suffire pour que les Etats lésés soient en droit de réagir. UN وينبغي أن يكون الشرط اﻷساسي المحدد في المادة ١١ - أي عدم وجود " استجابة كافية " ، وبخاصة عدم كف الدولة المخطئة عن سلوكها غير المشروع - كافيا ﻹعطاء الدول المضرورة حق الرد.
    La deuxième condition essentielle pour une coordination efficace est une définition claire des responsabilités. UN ويتمثل الشرط الأساسي الثاني للتنسيق الفعال في التحديد الواضح للمسؤوليات.
    La troisième condition essentielle pour une coordination efficace est, à notre avis, la participation des autorités nationales et des collectivités locales. UN ونرى أن الشرط الأساسي الثالث للتنسيق يتمثل في مشاركة السلطات الوطنية والمجتمعات المحلية.
    La possibilité effective d'obtenir le consentement des parties est une condition essentielle pour que la Commission soit à même de remplir sa fonction. UN وبالتالي فإن الشرط الأساسي لتمكن اللجنة من القيام بمهمتها هو استطاعتها التوصل إلى هذا الاتفاق بصورة فعلية.
    La liberté de choisir une voie du développement est la condition préalable à tout ordre mondial démocratique. UN إن حرية اختيار سبيل للتنمية هي الشرط الأساسي المسبق لإقامة نظام ديمقراطي عالمي.
    L'accréditation est la condition préalable principale à la participation des parties prenantes à la gouvernance du PNUE. UN 11 - الاعتماد هو الشرط الأساسي لمشاركة أصحاب المصلحة في حوكمة برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    la condition préalable à la réussite de toute négociation est la cessation immédiate et définitive des activités d'implantation de colonies et non pas leur suspension, comme l'ont suggéré certains pays. UN ويتمثل الشرط الأساسي لنجاح أي مفاوضات في الوقف الفوري والنهائي لعمليات الاستيطان، وليس تعليقها كما أشار بعض البلدان.
    Il s'agit là d'une condition fondamentale de l'exercice de la protection. UN فهذا هو الشرط الأساسي لممارسة الحماية.
    L'enregistrement est une condition préalable à la vérification, à la certification et à la délivrance d'URCE relatives à cette activité. UN ويعد التسجيل الشرط الأساسي للتحقق من وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة ذات الصلة بنشاط هذا المشروع واعتمادها وإصدارها.
    Cette condition de base doit être respectée et entendue au sens large. UN لذا يتعين احترام هذا الشرط الأساسي وفهمه بشكل عام.
    Telle est l'exigence de base de tout État souverain. UN وهذا هو الشرط الأساسي لأي بلد له سيادة.
    Un État a précisé que l'obligation de moyen était fondée non sur la notion absolue de réduction des risques, dont il serait difficile de déterminer les limites, mais sur l'exigence fondamentale de l'équilibre des intérêts entre les États intéressés. UN وأشارت إحدى الدول إلى أن الالتزام بسلوك يقوم ليس على المفهوم المطلق المتمثل في التقليل إلى أدنى حد ممكن من المخاطر، وهو مفهوم يصعب تحديد حدوده، وإنما على الشرط الأساسي المتمثل في التوازن العادل للمصالح بين الدول المعنية.
    Convaincu également que l'absence de guerre est, au niveau international, la condition primordiale du bien-être matériel, du développement et du progrès des pays, ainsi que de la pleine réalisation des droits de l'homme et des libertés fondamentales proclamés par l'Organisation des Nations Unies, UN واقتناعاً منه أيضاً بأن الحياة دون حرب هي الشرط الأساسي الدولي الرئيسي لتحقيق الرفاه المادي للبلدان وتنميتها وتقدمها وللإعمال التام للحقوق والحريات الأساسية التي تنادي بها الأمم المتحدة،
    C'est la condition indispensable pour que les ressources incommensurables affectées aux armements puissent enfin trouver une meilleure destination, servir à éloigner tous les périls et à améliorer les conditions de vie des peuples des Nations Unies. UN وذلك هو الشرط الأساسي لضمان التمكّن في نهاية المطاف من استخدام الموارد الهائلة المخصصة لصنع الأسلحة لبلوغ غايات أفضل، مثل تفادي جميع الأخطار القائمة وتحسين الظروف المعيشية لشعوب الأمم المتحدة.
    Il faut en outre s'assurer que le processus de vérification se déroule de manière juste et impartiale, ce qui est une condition indispensable au maintien de la paix et de la sécurité dans nos pays. UN وعلاوة على ذلك، علينا أن نضمن أن عملية التحقق تجري بأسلوب عادل ومحايد، بوصفه الشرط الأساسي للحفاظ على السلم والأمن في بلداننا.
    — La liberté d'expression est une condition préalable indispensable à la jouissance des droits fondamentaux, qui sont des droits des femmes. UN ■ حرية التعبير هي الشرط اﻷساسي لحقوق اﻹنسان التي هي حقوق للمرأة. الاستدامة واﻷثر
    61. Sur le plan national, un engagement véritable des pouvoirs publics comme de la société constitue la condition première du développement durable. UN ٦١ - يتمثل الشرط اﻷساسي اﻷول للتنمية المستدامة على الصعيد الوطني في الالتزام بالاستدامة من جانب الحكومة والمجتمع بصفة عامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more