"الشرعية الديمقراطية" - Translation from Arabic to French

    • légitimité démocratique
        
    • légalité démocratique
        
    Dans ce contexte, je salue la décision prise par le Président Eltsine d'organiser des élections libres, ceci afin de procurer une légitimité démocratique à tous les organes de l'Etat russe. UN وفي هذا السياق، أرحب بقرار الرئيس يلتسين بتنظيم إجراء انتخابات حرة لكفالة الشرعية الديمقراطية لكل هيئات دولة روسيا.
    Il a souligné les acquis et les exigences de la légitimité démocratique à laquelle les gouvernements africains sont attachés. UN وشدد على مكتسبات ومتطلبات الشرعية الديمقراطية تحرص عليها الحكومات الأفريقية.
    Une telle formule permettrait de renforcer la légitimité démocratique. UN ومن شأن هذه العملية أن تعزز الشرعية الديمقراطية للدستور.
    Les principes du respect du droit international et de la démocratie représentative ont présidé et continuent de présider aux actions de la communauté internationale visant à rétablir la légalité démocratique en Haïti. UN إن احترام القانون الدولي والديمقراطية مبدآن كانا، وسيظلان، المبدأين الهاديين ﻷنشطة المجتمع الدولي الهادفة الى استعادة الشرعية الديمقراطية في هايتي.
    L'Etat est tenu d'accomplir son devoir de garantie pour éviter que cette affaire ne demeure impunie, éventualité qui aurait de graves conséquences pour l'autorité de la légalité démocratique. UN ويتعين على الدولة الوفاء بواجب الضمان لتجنب احتمال مرور هذه الحالة دون عقاب، مما قد ينال بشكل بالغ من سيطرة الشرعية الديمقراطية.
    Une telle formule permettrait de renforcer la légitimité démocratique. UN ومن شأن هذه العملية أن تعزز الشرعية الديمقراطية للدستور.
    À de très nombreuses occasions dans cette Organisation, et en particulier au sein du Conseil, il est demandé aux pays de respecter les principes sur lesquels repose la légitimité démocratique. UN وكثيرا ما حثت اﻷمم المتحدة، ولا سيما مجلس اﻷمن، البلدان على احترام المبادئ التي تستند إليها الشرعية الديمقراطية.
    Au plan national, il n'y a pas d'alternative à la démocratie. Au plan international, il n'y a pas d'autres possibilités que des institutions multilatérales fortes fondées sur une légitimité démocratique impeccable. UN وعلى الساحة الدولية، لا بديل للديمقراطية، وعلى الساحة الدولية، لا بديل لمؤسسات قوية ومتعددة الأطراف تستند إلى الشرعية الديمقراطية الخالية من الأخطاء والعيوب.
    Elle se déclare de nouveau très préoccupée par le nombre d'irrégularités et d'anomalies qui auraient été constatées au cours de ces élections et qui restreignent la légitimité démocratique qu'elles auraient normalement apportée. UN وهو يعرب من جديد عن قلقه العميق إزاء عدد التجاوزات والمخالفات التي وردت عنها أنباء أثناء تلك الانتخابات والتي تنتقص من الشرعية الديمقراطية التي كانت ستأتي بها.
    Nul ne saurait mettre en doute la légitimité démocratique des élus indépendantistes, qui représentent près de 50 % du Congrès et contrôlent deux tiers des provinces et des communes. UN ولم يُطعَن في الشرعية الديمقراطية للمسؤولين المنتخبين المؤيدين للاستقلال، الذين يمثلون نحو 50 في المائة من الكونغرس ويسيطرون على ثلثي المقاطعات والبلديات.
    l'Assemblée générale prend en effet en considération l'opinion des représentants élus de nos peuples et reconnaît le bénéfice qu'elle tirera de leur contributions précieuses, pour l'apport qu'elles représentent comme pour sa propre légitimité démocratique. UN ومن خلال إدراج الاتحاد البرلماني الدولي في مناقشات الجمعية العامة فإنها بذلك تعترف بأصوات الممثلين المنتخبين وبأنها ستستفيد من مساهماتهم القيمة وستكتسب مزيدا من الشرعية الديمقراطية.
    Il doit être doté de la légitimité démocratique nécessaire pour agir au nom de la communauté internationale dans l'accomplissement du mandat qui est le sien conformément à la Charte. UN ولا بد أن تتوفر له الشرعية الديمقراطية اللازمة ليعمل بالنيابة عن المجتمع الدولي في تنفيذ الولاية المخولة له عملا بما جاء في الميثاق.
    La Colombie comprend qu'il faut hâter la réalisation des Objectifs du Millénaire pour assurer dans les délais la légitimité démocratique qui procède de la sécurité, des libertés publiques, de l'indépendance des institutions et de la transparence. UN وتفهم كولومبيا أنه يتعين علينا إسراع الخطى لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية حتى نتمكن في الوقت المناسب من تحقيق الشرعية الديمقراطية النابعة من الأمن والحريات العامة واستقلال المؤسسات والشفافية.
    Qui plus est, dans plusieurs pays, ces partis obtiennent la légitimité démocratique nécessaire en rejoignant des coalitions de gouvernement qui leur permettent de mettre en œuvre leurs platesformes politiques. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه الأحزاب تكتسب صبغة الشرعية الديمقراطية من خلال المشاركة في الائتلافات الحكومية في عدد من البلدان، مما يسمح لها بتنفيذ برامجها السياسية الخاصة بها.
    Il représente l'électorat et est établi pour déterminer la loi et le budget de l'État, conférer au Gouvernement une légitimité démocratique et exiger des comptes du Gouvernement. UN وهو يمثّل مجموع الناخبين ويتشكّل بغرض تحديد قوانين وميزانيات الدولة وإضفاء الشرعية الديمقراطية على الحكومة ومساءلة الحكومة.
    De plus, la tension entre l'application provisoire et les procédures parlementaires d'approbation reposant sur l'idée de légitimité démocratique mérite d'être notée. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي ملاحظة التوازن القائم بين قوتين متعارضتين هما: التطبيق المؤقت وإجراءات الموافقة البرلمانية المستندة إلى فكرة الشرعية الديمقراطية.
    Je regrette qu'il n'ait pas été accédé à ma demande tendant à ce que le scrutin soit annulé; il me paraît en effet à craindre que ce refus ne complique sensiblement les efforts déployés en vue de rendre Haïti à la légalité démocratique. UN ويؤسفني أن طلبي بإلغاء الانتخابات لم يحظ بالاهتمام بالنظر الى أنني أخشى أنها قد تعقد بصورة كبيرة الجهود المبذولة ﻹعادة هايتي الى الشرعية الديمقراطية.
    En ce qui concerne les droits de l'homme, une fois franchie l'étape de la rupture de la légalité démocratique et rétablie la primauté de l'État de droit, et sans préjuger du climat de paix et du processus de réconciliation nationale amorcé, trois questions nous paraissent essentielles. UN وفي مجال حقوق اﻹنسان، سيبدو، عندما تعود الشرعية الديمقراطية وسيادة القانون، دون المساس بمناخ السلم أو عملية التعمير الوطني التي بدأت بالفعل، أن هناك ثلاثة أمور جوهرية.
    L'objectif du Gouvernement est d'effacer le symbole de pilier essentiel de l'apartheid que fut cette institution pour en faire un creuset d'unité nationale et une institution respectueuse de la légalité démocratique. UN وهدف الحكومة هو أن تمحو من الأذهان الرمز الذي كانت تمثله هذه المؤسسة، وهو كونها ركيزة أساسية للفصل العنصري، لتجعل منها بوتقة للوحدة الوطنية ومؤسسة تحترم الشرعية الديمقراطية.
    S'agissant de la situation au Honduras, nous demandons le rétablissement rapide de la légalité démocratique et constitutionnelle, et nous rappelons l'inviolabilité de la mission diplomatique du Brésil, conformément aux principes de la Convention de Vienne. UN وفي ما يتعلق بالحالة في هندوراس، ندعو إلى إعادة إرساء الشرعية الديمقراطية والدستورية على جناح السرعة، ونذكر بحرمة البعثة الدبلوماسية للبرازيل، بموجب مبادئ اتفاقية فيينا.
    Dans cette nouvelle ère de restauration de la légalité démocratique, le peuple de la Guinée-Bissau a élu un nouveau Gouvernement dans le cadre d'une démocratie pluraliste. UN في هذه الفترة الجديدة التي نعيد فيها الشرعية الديمقراطية ينتخب شعب غينيا - بيساو حكومته الجديدة في إطار ديمقراطية تعددية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more