"الشرعية على" - Translation from Arabic to French

    • légitimité à
        
    • légitimité aux
        
    • légitimer la
        
    • légitimer les
        
    • légitimer des
        
    • légitimité au
        
    • légitimer une
        
    • légitime
        
    • de légitimer
        
    • légitimer l'
        
    • légitimité des
        
    • à légitimer
        
    • légitimes à
        
    • légitimer le
        
    • légitimité de
        
    En effet, si vous souhaitez conférer une légitimité à une action mondiale, seuls les Membres présents dans cette salle seront en mesure de le faire. UN وبالفعل، لو أردت أن تُضفي الشرعية على أي إجراء عالمي، لن يستطيع القيام بذلك إلا الأعضاء الجالسون في هذه القاعة.
    Le droit protège les faibles et donne une légitimité à la force là où elle est inévitable. UN فالقانون يحمي الضعيف ويضفي صفة الشرعية على القوة حيثما يتعذر تجنبها.
    À ce sujet, elle entend promouvoir le débat sur la validité réelle des concepts octroyant une légitimité aux armes nucléaires, à commencer par celui de la dissuasion. UN وفي هذا الصدد، فإنها تعتزم التشجيع على مناقشة صحة المفاهيم المستخدمة لإضفاء الشرعية على الأسلحة النووية، بدءا بمفهوم الردع، في الوقت الراهن.
    Encore moins faut-il légitimer la mise au point continue (en termes de quantité et de qualité) de ce type d'armement, à l'usage exclusif du club des puissances nucléaires reconnu par le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN وينبغي عدم السماح لأي بلد أو مجموعة بلدان باحتكار الأسلحة النووية؛ ناهيك عن إضفاء الشرعية على الاستمرار في تطوير هذا النوع من الأسلحة كما وكيفا من جانب القوى النووية التي تعترف بمعاهدة عدم الانتشار.
    Les manuels d'histoire ont été réécrits pour légitimer les actions de la Russie. UN وأُعيدت كتابة كتب التاريخ التعليمية من أجل إضفاء الشرعية على أفعال روسيا.
    Tout d'abord, elles présentent la particularité indésirable de légitimer des violations d'obligations internationales. UN فهي أولا تمثل السمة غير المستصوبة المتمثلة في إضفاء الشرعية على خرق الالتزامات الدولية.
    Le caractère représentatif du Conseil de sécurité confère légitimité à ses décisions. UN والطابع التمثيلي لمجلس اﻷمن يضفي الشرعية على إجراءاته.
    Cet appui a conféré une plus grande légitimité à la réforme constitutionnelle et a contribué à son succès. UN وقد أضفى ذلك المزيدَ من الشرعية على عملية الإصلاح الدستوري وأسهم في نجاحها.
    Accorder une quelconque légitimité à ces organisations a inévitablement pour effet d'apporter un soutien et un encouragement aux marchands de terreur. UN وإضفاء الشرعية على تلك المنظمات ترتبت عليه آثار حتمية تمثلت في توفير الرعاية والتشجيع لتجار الإرهاب.
    Toute tentative des représentants chypriotes grecs de conférer, moyennant de fausses revendications fréquemment proférées, un caractère de légitimité à une administration illégale restera vaine, tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم.
    Toute tentative des représentants chypriotes grecs de conférer, moyennant de fausses revendications fréquemment proférées, un caractère de légitimité à une administration illégale restera vaine, tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم.
    Toutefois, nombre des multiples accords provisoires qui ont été conclus à cette fin sont aujourd'hui caducs, car le Royaume-Uni s'en est prévalu pour conférer un semblant de légitimité aux activités qu'il menait sur une base unilatérale. UN وفي حين تم التوصل إلى تفاهمات مؤقتة متعددة لهذه الغاية، إلا أن معظم هذه التفاهمات لم تعد صالحة، لأنها استخدمت من قِبَل المملكة المتحدة لإضفاء طابع الشرعية على أنشطتها التي تتم من جانب واحد.
    À cet égard, il importe de ne prendre aucune mesure qui pourrait conférer une légitimité aux forces rebelles et de n'inclure ces forces dans aucun gouvernement intérimaire. UN وفي هذا الصدد، ينبغي ألا يُتخذ أي إجراء لإضفاء الشرعية على القوات المتمردة أو إشراكها في أي حكومة مؤقتة.
    Les membres élus jouent un rôle essentiel à cet égard, dans la mesure où ils contribuent à conférer une plus grande légitimité aux travaux du Conseil. UN واﻷعضاء المنتخبون لهم دور أساسي في هذا الصدد، ﻷنهم يساعدون على إضفاء مزيد من الشرعية على عمل المجلس.
    Toutefois, les fait ont montré que le Maroc avait accepté le référendum dans l'espoir d'amener les Nations Unies à légitimer la fraude. UN غير أن الوقائع أظهرت أن المغرب وافق على إجراء الاستفتاء على أمل أن تضفي الأمم المتحدة طابع الشرعية على الغش.
    Les victimes qui continuent de payer très cher l'agression dirigée contre elles sont maintenant obligées de faire les frais d'une paix qui tend à légitimer les résultats de cette agression. UN والمطلوب حاليا من الضحايا، الذين ما زالوا يدفعون ثمنا باهظا نتيجة العدوان الموجه ضدهم، أن يدفعوا الثمن النهائي لسلم يسعى الى إضفاء الشرعية على نتائج ذلك العدوان.
    En effet, pour le Zaïre, il ne saurait être question de légitimer des personnes que les pays voisins agresseurs ont armées contre lui. UN وبالفعل، فإنه لا مجال، في رأي زائير، ﻹضفاء الشرعية على أشخاص سلحتهم البلدان المجاورة المعتديـة للاعتـداء عليهـا.
    Il faut que l'ONU accorde sa légitimité au recours nécessaire à la force pour servir la cause de la sécurité collective. UN ولكننا بحاجة إلى أن تضفي الأمم المتحدة الشرعية على الاستخدام الضروري للقوة في سبيل قضية الأمن الجماعي.
    Une disposition du droit interne qui autoriserait une violation des droits de l'homme fondamentaux ne peut légitimer une action qui serait par ailleurs indéfendable au niveau international en d'autres circonstances. UN ولا يمكن لحكم من أحكام قانون محليّ ما يُزعم أنه يسمح بانتهاك حقوق الإنسان الأساسية أن يضفي الشرعية على فعل لا يمكن الدفاع عنه على الصعيد الدولي.
    Le gouvernement légitime doit être rétabli immédiatement et l'armée doit rentrer dans ses cantonnements. UN ويجب استعادة الحكومة الشرعية على الفور، ويجب على الجيش أن يعود إلى الثكنات.
    L'ONU permet également de légitimer l'action internationale. UN كما أن الأمم المتحدة تضفي الشرعية على العمل الدولي.
    La légitimité des décisions du Conseil de sécurité s'en trouverait rehaussée de même que la confiance que les États Membres placent dans les activités du Conseil. UN فهذا من شأنه أن يضفي مزيدا من الشرعية على إجراءات المجلس، ويعزز ثقة الدول اﻷعضاء في تلك اﻹجراءات.
    Il serait donc nécessaire d'aider les autorités légitimes à maîtriser cette violence, si les forces de l'ordre à leur disposition ne sont pas à la hauteur de cette tâche. UN وسيتعين مساعدة السلطات الشرعية على إخماد أعمال العنف هذه إذا لم يسعفها القانون والموارد المتاحة على إنجــــاز تلك المهمة.
    En deuxième lieu, figure la notion de solidarité sociale. Notre plus grand défi en ce domaine est de légitimer le nouveau schéma économique grâce à de véritables propositions de développement social. UN ثانيا، هناك مفهوم التضامن الاجتماعي، إن أكبر تحد يواجهنا في هذا المجال، هو إضفاء الشرعية على نظام اقتصادي جديد عن طريق مقترحات إنمائية اجتماعية حقيقية.
    La Charte demeure le fondement irremplaçable de la légitimité de l'action internationale. UN ويبقى الميثاق هو الأساس الذي لا غنى عنه في إضفاء الشرعية على أي عمل على الصعيد الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more