"الشرعية للشعب" - Translation from Arabic to French

    • légitimes du peuple
        
    Dans son tout premier rapport, le Comité a affirmé que la question de Palestine était au coeur du problème du Moyen-Orient et que toute solution devait tenir pleinement compte des droits légitimes du peuple palestinien. UN وأكدت اللجنة في أول تقرير لها أن قضية فلسطين هي لب مشكلة الشرق الأوسط، وأن أي حل لها يجب أن يضع في الاعتبار الكامل الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني.
    Il s'est engagé à améliorer les relations entre les deux rives du détroit, à promouvoir la coopération et à défendre les droits légitimes du peuple taiwanais à l'étranger. UN وهي ملتزمة بتحسين العلاقات عبر المضيق وتعزيز التعاون والدفاع عن الحقوق الشرعية للشعب التايواني عبر البحار.
    RECONNAISSANT que ces élections constitueront une étape préparatoire intérimaire importante pour la réalisation des droits légitimes du peuple palestinien et de leurs justes exigences et constitueront une base démocratique pour la mise en place d'institutions palestiniennes; UN وإذ تعترفان بأن هذه الانتخابات ستشكل خطوة تحضيرية انتقالية هامة في سبيل إعمال الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني وتحقيق متطلباته العادلة وستوفر أساسا ديمقراطيا ﻹقامة المؤسسات الفلسطينية؛
    Les droits légitimes du peuple palestinien et de tous les Arabes à l'auto détermination, les droits de l'homme et la restitution de leur territoire doivent être garantis si l'on veut régler les problèmes du Moyen-Orient. UN ويجب ضمان الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني وجميع العرب في تقرير المصير وفي مجال حقوق الإنسان وفي استعادة أراضيه من أجل تسوية مشاكل الشرق الأوسط.
    Ainsi, l'occupation de la Palestine par Israël depuis 35 ans crée un cercle vicieux qui ne sera rompu que lorsque les droits légitimes du peuple palestinien, reconnus par la communauté internationale et par les résolutions de l'Organisation des Nations Unies, seront respectés. UN ولذا فإن الاحتلال الإسرائيلي لفلسطين منذ 35 عاماً أدى إلى حلقة مفرغـة لن تكسر إلا باحتـرام الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني التي اعترف بها المجتمع الدولي واحترام قرارات الأمم المتحدة بهذا الشأن.
    À Camp David, voici plus de 20 ans, Israël a reconnu les droits légitimes du peuple palestinien à condition qu'ils soient réalisés à travers des négociations de paix. UN وفي كامب ديفيد، قبل أكثر من 20 عاما، اعترفت إسرائيل بالحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني شريطة أن تتحقق من خلال المفاوضات السلمية.
    Un tel compromis ne peut intervenir en niant les liens historiques et naturels du peuple juif à sa partie historique, pas plus qu'en ignorant les aspirations légitimes du peuple palestinien. UN ولا يمكن إيجاد حل وسط بإنكار الصلات التاريخية والأصلية للشعب اليهودي بوطنه القديم، ولا يعني أنه يمكن التوصل إليه بتجاهل المطالب الشرعية للشعب الفلسطيني.
    La coopération avec le Maroc est certes essentielle, mais toutes les parties au différend se doivent de respecter les droits légitimes du peuple sahraoui, a fortiori l'Espagne, étant donné sa responsabilité historique. UN إن التعاون مع المغرب ضرورى بالتأكيد، ولكن على كل الأطراف المختلفة أن تحترم الحقوق الشرعية للشعب الصحراوى، وأولهم إسبانيا، نظراً لمسؤوليتها التاريخية.
    La République arabe syrienne a déclaré à maintes reprises son attachement à une paix juste et globale et continue à exiger le retrait israélien de tous les territoires occupés depuis 1967, ainsi que la garantie des droits légitimes du peuple palestinien. UN وقد عبّرت الجمهورية العربية السورية مرارا وتكرارا عن التزامها بالتوصل إلى سلام عادل وشامل، وتواصل المطالبة بانسحاب إسرائيل من جميع الأراضي المحتلة منذ عام 1967، فضلا عن ضمان الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني.
    Le Gouvernement marocain appuie sans réserve les droits légitimes du peuple palestinien et la recherche d'un accord sur une paix juste et globale conformément aux résolutions du Conseil de sécurité sur la question, au principe de l'échange de terres contre la paix et à la Feuille de route. UN وتدعم حكومتها دعما كاملا الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني، والعمل على التوصل إلى اتفاق سلام عادل وشامل وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، ومبدأ الأرض مقابل السلام، وخارطة الطريق.
    Ces actions ont contribué directement à la sécheresse et à la désertification de la Palestine et menace actuellement les aspirations légitimes du peuple palestinien à l'autodétermination. UN وذكر أن تلك الإجراءات قد أسهمت بشكل مباشر في حدوث جفاف وتصحُّر في فلسطين، وهي الآن تهدِّد التطلعات الشرعية للشعب الفلسطيني في تقرير المصير.
    L'Assemblée générale a le devoir de réitérer l'engagement des États Membres envers les droits légitimes du peuple palestinien et, en général, envers la cause de la paix au Moyen-Orient, notamment, devant le silence persistant du Conseil de sécurité sur une question aussi importante pour la paix et la sécurité internationales. UN ومن واجب الجمعية العامة أن تكرر التزام الــدول اﻷعضاء بالحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني، وبقضية السلام في الشرق اﻷوسط بشكل عام، ولا سيما بالنظر إلى استمرار صـمت مجلس اﻷمــن بالنسبة لمسألة ذات أهمية قصوى بالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين.
    Le cardinal Etchegaray, Président du Concile pontifical pour la justice et la paix, a également soutenu l'appel lancé par le pape à l'appui d'un dialogue mené dans le respect mutuel et la compréhension afin que puissent se réaliser les aspirations légitimes du peuple timorais, soucieux de voir reconnaître son identité culturelle et religieuse. UN كذلك الكادينال إتشيغاراي، رئيس المجمع المسكوني للعدالة والسلم، هو أيضاً ثنﱠي على النداء الذي وجﱠهه البابا في صالح حوار يشتمل على احترام مشترك وتفاهم يتيح تحقيق الاحترام المتبادل الذي يسمح بتحقيق اﻵمال الشرعية للشعب التيموري الاعتراف بذاتيته الثقافية والدينية.
    La Conférence a souligné que le cessez-le-feu devrait conduire à l'établissement d'une période transitoire consensuelle et inclusive, pendant laquelle seraient menées à bien les réformes nécessaires pour répondre aux aspirations légitimes du peuple libyen, étant entendu que cette transition culminerait avec la tenue d'élections démocratiques qui permettraient aux Libyens de choisir librement leurs dirigeants. UN وشددت الجمعية على أن وقف إطلاق النار ينبغي أن يؤدي إلى التوصل إلى توافق للآراء، وفترة انتقالية شاملة، يتم خلالها الاضطلاع بالإصلاحات اللازمة لتلبية الأماني الشرعية للشعب الليبي، وتفضي إلى إجراء انتخابات تمكن الليبيين من اختيار زعمائهم بحرية.
    Il ne fait aucun doute qu'une mesure décisive prise aujourd'hui par l'Assemblée pour faire cesser la construction du mur et abolir le régime qui lui est associé marquera un pas décisif vers le rétablissement des droits légitimes du peuple palestinien, ce qui ouvrira la voie à la fin d'une crise qui dure depuis très longtemps et qui a eu un effet sur toute la région, et même au-delà. UN ولا شك أن اتخاذ الجمعية إجراء حاسما للتخلص من تشييد الجدار والنظام المرتبط به سيكون خطوة كبيرة نحو إعادة الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني، وبالتالي مما يمهد الطريق لإنهاء أزمة استمرت لوقت طويل جدا وأثرت على المنطقة بأسرها وكذلك خارجها.
    6. Dans un rapport présenté au Conseil de sécurité en juin 1976, le Comité a affirmé que la question de Palestine était au coeur du problème du Moyen-Orient et qu'aucune solution ne pouvait être envisagée sans tenir pleinement compte des aspirations légitimes du peuple palestinien. UN 6 - وكانت اللجنة في تقرير قدمته إلى مجلس الأمن في حزيران/يونيه 1976 قد أكدت أن قضية فلسطين هي لب مشكلة الشرق الأوسط، وأنه لا يمكن إيجاد حل بدون وضع الأماني الشرعية للشعب الفلسطيني في الاعتبار بشكل كامل.
    16. En dépit des efforts déployés par le Comité et les résolutions adoptées chaque année par l'Assemblée générale pour réaffirmer les droits légitimes du peuple palestinien et exiger le retrait d'Israël des territoires palestiniens occupés en 1967, la communauté internationale demeure dans l'impossibilité de mettre fin à une amère ère de conflit. UN 16 - وعلى الرغم من جهود اللجنة، والقرارات التي تعتمدها كل سنة الجمعية العامة والتي تعيد فيها تأكيد الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني، والتي تطالب فيها إسرائيل بالانسحاب من الأراضي الفلسطينية التي احتلتها في عام 1967، يظل المجتمع الدولي غير قادر على إنهاء هذه الفترة المرة من الصراع.
    27. Comme le Comité l'a affirmé dans son premier rapport, la question de Palestine est au coeur du problème du Moyen-Orient, et il ne peut être envisagé au Moyen-Orient aucune solution qui ne tienne pas pleinement compte des aspirations légitimes du peuple palestinien. UN 27 - وكما جاء في أول تقرير للجنة، قضية فلسطين هي لب مشكلة الشرق الأوسط، ولا يمكن إيجاد حل في الشرق الأوسط لا يضع في الاعتبار بشكل كامل الأماني الشرعية للشعب الفلسطيني.
    Le Timor-Leste se déclare disposé à reconnaître l'État de Palestine et à établir des relations diplomatiques au niveau des ambassadeurs avec les autorités légitimes du peuple palestinien. UN كما تعلن تيمور - ليشتي أنها مستعدة للاعتراف بدولة فلسطين وإقامة علاقات دبلوماسية على مستوى الوزراء مع السلطات الشرعية للشعب الفلسطيني.
    Il serait aussi paradoxal qu'absurde que la résolution 1514 (XV), qui visait à mettre un terme au colonialisme serve à perpétuer une situation coloniale au détriment des droits légitimes du peuple argentin. UN ومن باب السخرية والعبث استخدام القرار 1514 (د-15) الذي يرمي إلى وضع حد للاستعمار من أجل إدامة حالة استعمارية لغير صالح الحقوق الشرعية للشعب الأرجنتيني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more