Les femmes jouissent donc du droit légitime à l'égalité d'accès et de chances en matière d'éducation. | UN | وتحقيقاً لذلك، تتمتع المرأة الأريترية بالحق الشرعي في إمكانية الوصول المتساوي وتكافؤ الفرص مع الرجل في ميدان التعليم. |
Le Cambodge se réserve toutefois le droit légitime de défendre sa souveraineté et son intégrité territoriale en cas d'actes d'agression délibérée. | UN | ومع ذلك، تحتفظ كمبوديا بحقها الشرعي في الدفاع عن سيادتها وسلامتها الإقليمية في حال تعرضها لأعمال عدوانية مقصودة. |
Directeur du service de médecine légale de Tumbes (Institut péruvien de médecine légale). | UN | مدير مكتب الطب الشرعي في تومبيس، معهد بيرو للطب البشري. |
Sachant que plusieurs rapporteurs spéciaux ont eu recours à l'assistance de spécialistes de diverses branches de la médecine légale dans l'exercice de leur mandat ou en ont souligné la nécessité, | UN | وإدراكا منها أن عدة مقررين خاصين قد استعانوا، أو أشاروا إلى ضرورة الاستعانة، بخبراء في شتى اختصاصات علم الطب الشرعي في سياق إنجاز ولاياتهم، |
Au Chili, le service médico-légal du Ministère de la justice, entre autres, met à disposition un savoir-faire en matière médico-légale dans le cadre des procédures impliquant la gestion des restes humains. | UN | وفي شيلي، توفر دائرة الطب الشرعي التابعة لوزارة العدل، في جملة أمور، خبرة الطب الشرعي في الإجراءات التعامل مع الرفات. |
Cette analyse est reprise par le professeur Patrice Mangin, Directeur du Centre universitaire romand de médecine légale en Suisse. | UN | وقد كرر هذا التحليل البروفيسور باتريس مانغان، مدير المركز الجامعي الروماندي للطب الشرعي في سويسرا. |
Une autre délégation a insisté sur le fait que les populations continuaient à exiger d'exercer leur droit légitime à l'autodétermination, conformément aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأبرز وفد آخر استمرار طلب الشعوب ممارسة حقها الشرعي في تقرير المصير وفقاًَ لقرارات الأمم المتحدة. |
Le peuple palestinien lui aussi est victime d'une injustice qui le prive de son droit légitime à un État viable, libre et indépendant. | UN | والشعب الفلسطيني، أيضا، وقع ضحية الظلم وحُرم من الحق الشرعي في إقامة دولة لديها مقومات البقاء وحرة ومستقلة. |
Il est clair que la paranoïa des gouvernements eu égard à l'irrédentisme ne peut l'emporter sur un droit légitime à l'autodétermination. | UN | ومن الواضح أن الارتياب المرَضي للحكومات في مبدأ الضم الوحدوي لا يمكنه أن يغلب على الاستحقاق الشرعي في تقرير المصير. |
Chaque peuple de la région a le droit légitime de vivre dans des frontières sûres et reconnues. | UN | ولجميع شعوب المنطقة الحق الشرعي في العيش داخل حدود آمنة ومعترف بها. |
Il fait observer en outre qu'il est nécessaire pour le Hamas d'avoir des bureaux à Damas pour poursuivre son droit légitime de résistance à l'occupation israélienne. | UN | وأشار إلى أن حماس تحتاج إلى مكاتب في دمشق من أجل متابعة حقها الشرعي في مقاومة الاحتلال الإسرائيلي. |
Discutons d'une menace légitime de la monarchie. | Open Subtitles | دعونا مناقشة التهديد الشرعي في النظام الملكي. |
Le corps a été transporté au département de médecine légale de Mazandaran pour autopsie. | UN | وأرسلت جثته إلى دائرة الطب الشرعي في مازانداران لتشريحها. |
Selon le rapport d'autopsie, confirmé par le département de médecine légale de Téhéran, le pasteur est mort par suffocation. | UN | وأفاد تقرير التشريح الذي أكدته أيضا دائرة الطب الشرعي في طهران، أن الوفاة كانت بسبب الاختناق. |
Ses déclarations au sujet des tortures qui lui auraient été infligées sont confuses, et l'examen effectué par l'Institut de médecine légale dans un des principaux centres de réadaptation des victimes de la torture n'appuie pas sa version des faits. | UN | ولم تكن البيانات التي قدمها بشأن تعرضه للتعذيب بيانات دقيقة، كما أن الفحص الذي أجراه معهد الطب الشرعي في أحد المراكز الكبرى لإعادة تأهيل ضحايا التعذيب، لم يدعم روايته للوقائع. |
Sachant que plusieurs rapporteurs spéciaux ont eu recours à l'assistance de spécialistes de diverses branches de la médecine légale dans l'exercice de leur mandat ou en ont souligné la nécessité, | UN | وإدراكاً منها أن عدة مقررين خاصين قد استعانوا أو أشاروا إلى ضرورة الاستعانة بخبراء في شتى اختصاصات علم الطب الشرعي في سياق إنجاز ولاياتهم، |
Le rôle de l'expertise médico-légale dans la lutte contre l'impunité | UN | ثالثا - دور الخبرة في مجال الطب الشرعي في مكافحــــة الإفلات من العقاب على التعذيب |
Selon le médecin légiste en chef de l'Autorité palestinienne, qui était présent lors d'une autopsie préliminaire effectuée à l'Institut national de médecine légale en Israël, le corps de la victime portait des traces évidentes de torture. | UN | ووفقاً لكبير أخصائيي الطب الشرعي في السلطة الفلسطينية، الذي كان حاضراً أثناء التشريح الأول الذي أجري في المعهد الوطني للطب الشرعي في إسرائيل، ظهرت على الجثة علامات تعذيب واضحة. |
L'État partie devrait également évaluer la mesure dans laquelle cette obligation impose des restrictions indues aux personnes ayant l'âge minimum requis pour contracter un mariage légitime au Danemark. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تقيّم ما إذا كان هذا الشرط يقيّد على نحو مفرط إرادة الأشخاص الذين يستوفون شرط السن الدنيا للزواج الشرعي في الدانمرك. |
Le projet du PNUD, financé par l’Espagne, comprend les infrastructures, le matériel et les moyens de formation du personnel spécialisé requis pour créer un institut de médecine légale à Managua. | UN | ويتضمن مشروع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، الذي تموله إسبانيا، الهياكل اﻷساسية والمعدات وتدريب الموظفين المتخصصين ﻹنشاء معهد للطب الشرعي في مناغوا. |
1. Modernisation de la médecine légale à la suite d'un projet financé par le Gouvernement espagnol, avec l'appui administratif et technique du PNUD, l'Institut de médecine légale a ouvert ses portes à Managua. | UN | 18 - نتيجة لمشروع مولته حكومة اسبانيا، وقدم له برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الدعم التقني والإداري، أنشئ معهد الطب الشرعي في ماناغوا وبدأ العمل فيه. |
Les enquêtes sur le décès de détenus pâtissent cependant beaucoup de la pénurie de personnel compétent en matière de médecine légale au Timor oriental. | UN | غير أن التحقيق في الوفيات الحاصلة أثناء الاحتجاز يواجه عقبات كأداء بسبب عدم كفاية موارد الطب الشرعي في تيمور الشرقية. |
C. Une insuffisante attention portée à la médecine légale pour lutter contre l'impunité 52 − 58 16 | UN | جيم- عدم كفاية الاهتمام المكرس للطب الشرعي في مكافحة الإفلات من العقاب 52-58 16 |
L'examen médico-légal des prélèvements humains requiert le consentement préalable de l'intéressé; | UN | وتُشترط موافقة الأشخاص المعنيين لاستخدام الطب الشرعي في فحص الأدلة المأخوذة من بدن الإنسان؛ |
L'État partie devrait mettre en place des laboratoires d'analyse scientifique dans tous les centres provinciaux et assurer une formation à l'utilisation de ces laboratoires. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنشئ مختبرات للطب الشرعي في جميع المراكز الإقليمية وأن توفر التدريب على استخدام هذه المختبرات. |
Jusqu'à quand le Soudan continuera-t-il à fouler au pied l'intégrité territoriale du Tchad? Faut-il rappeler que le dessein inavoué du Président Al-Bashir est de renverser le pouvoir légitime du Tchad pour installer un régime à sa dévotion. | UN | فإلى متى سيظل السودان يدوس على السلامة الإقليمية لتشاد؟ وهل يلزم التذكير بأن الخطة المبيتة التي يضمرها الرئيس البشير إنما تتمثل في قلب نظام الحكم الشرعي في تشاد لإحلال نظام موال له. |
L'appareil judiciaire comprend une Cour d'appel et une Cour suprême, ainsi que des tribunaux secondaires créés par ordonnance (à l'heure actuelle, une cour des magistrats et une instance chargée de rechercher les causes et circonstances des décès soudains). | UN | ويضم جهاز القضاء محكمة استئناف واحدة ومحكمة عليا وأي محاكم تابعة أخرى تنشأ بموجب مرسوم (حالياً محكمة ابتدائية وترتيبات لإجراء تحقيقات الطبيب الشرعي في الوفيات المفاجئة). |