Il a aussi précisé que Guterres était accusé notamment d'incitation à la violence, et pas seulement de participation aux exactions commises au Timor oriental en 1999. | UN | وأوضح أيضا أن التهم الموجهة ضد غوتيريز تتصل، في جملة أمور، بالتحريض على العنف وارتكاب العنف في تيمور الشرقية في عام 1999. |
A. État d'avancement des enquêtes et poursuites relatives à des crimes graves commis au Timor oriental en 1999 | UN | ألف- حالة التحقيق في الجرائم الخطيرة التي ارتكبت في تيمور الشرقية في عام 1999 وملاحقة مرتكبيها |
État d'avancement des enquêtes et des poursuites relatives aux crimes graves commis au Timor oriental en 1999 | UN | حالة التحقيقات والمحاكمات بشأن الجرائم الخطيرة المرتكبة في تيمور الشرقية في عام 1999 |
La réforme du système fiscal, notamment l'introduction ou l'augmentation des taxes à la valeur ajoutée qui a eu lieu dans la plupart des pays d'Europe orientale en 1993, se traduit aussi par une pression provisoire à la hausse sur les prix. | UN | ويدفع اﻷسعار إلى الارتفاع المؤقت أيضا إصلاح النظام الضريبي، ولا سيما فرض أو زيادة الضرائب على القيمة المضافة على غرار ما حدث في معظم اقتصادات أوروبا الشرقية في عام ١٩٩٣. |
M. Gutteres serait l'un des instigateurs des atrocités commises par des membres de milices au Timor oriental en 1999. | UN | ويعتقد أن السيد غوتيرس هو أحد العقول المدبرة للفظائع التي ارتكبتها عناصر الميليشيات في تيمور الشرقية في عام 1999. |
L'invasion du Timor oriental en 1975 a enfreint les principes fondamentaux du droit international et, de ce fait, l'annexion unilatérale du territoire n'a jamais été reconnue par la communauté internationale. | UN | لقد كان غزو تيمور الشرقية في عام ١٩٧٥ انتهاكا للمبادئ اﻷساسية للنظام الدولي، وبالتالي لم يعترف المجتمع الدولي مطلقا بضم اﻷقليم من جانب واحد. |
L'invasion du Timor oriental en 1975 a été une violation des principes fondamentaux du droit international. Par conséquent, l'annexion unilatérale du territoire n'a jamais été reconnue par la communauté internationale. | UN | إن غــزو تيمور الشرقية في عام ١٩٧٥ انتهك المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي؛ ووفقا لذلك فإن ضم اﻹقليم من جانب واحد لم يعترف به المجتمع الدولي على اﻹطلاق. |
A cet égard, le Rapporteur spécial se réjouit de la dissolution du Commandement militaire spécial au Timor oriental en 1993, ainsi que des réductions d'effectifs, en particulier des unités de combat, qui ont déjà été effectuées. | UN | ويرحب المقرر الخاص في هذا الصدد بحل القيادة العسكرية الخاصة في تيمور الشرقية في عام ٣٩٩١، وكذلك بما سبق من تخفيض في عدد الجنود، ولا سيما الكتائب القتالية. |
Le Haut Commissaire des Nations Unies pour les droits de l'homme devra être invité à se rendre au Timor oriental en 1995 et présenter un rapport à la Commission des droits de l'homme lors de sa cinquante-deuxième session. | UN | وسوف يدعى مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان لزيارة تيمور الشرقية في عام ١٩٩٥ وتقديم تقرير الى لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الثانية والخمسين. |
Le Département des opérations du maintien de la paix a créé des groupes responsables des questions sexospécifiques tant au Kosovo (en 1999) qu'au Timor oriental (en 2000) afin de s'assurer que les missions intègrent une perspective sexospécifique dans tous les aspects de leurs activités. | UN | وقامت إدارة عمليات حفظ السلام بإنشاء وحدة مكرسة للقضايا الجنسانية في كل من كوسوفو في عام 1999، وتيمور الشرقية في عام 2000، قصد تعزيز إدماج المنظور الجنساني في جميع جوانب عمل البعثات. |
Elle est reconnaissante de l'attention que l'Organisation des Nations Unies a accordée au Timor oriental en 1999 et se félicite des propositions formulées par le Secrétaire général au sujet d'une autorité transitoire des Nations Unies au Timor oriental. | UN | وأعرب عن امتنان الاتحاد للاهتمام الذي أولته الأمم المتحدة لتيمور الشرقية في عام 1999، ورحب بمقترحات الأمين العام بإنشاء سلطة انتقالية للأمم المتحدة في تيمور الشرقية. |
b) La montée de la violence au Timor oriental en 1997, tout particulièrement à l'époque des élections indonésiennes; | UN | " )ب( إزاء ازدياد العنف في تيمور الشرقية في عام ٧٩٩١، ولا سيما وقت الانتخابات الاندونيسية؛ |
À cette occasion, M. Robin Cook a suggéré que la troïka de l’Union européenne (UE) se rende au Timor oriental en 1998 afin de tenir l’UE mieux informée de la situation politique qui y règne. | UN | وفي واحد من تلك الاجتماعات، اقترح السيد روبين كوك أن يقوم وفد من الرئاسة الثلاثية للاتحاد الأوروبي بزيارة تيمور الشرقية في عام ٨٩٩١ لتعريف الاتحاد الأوروبي بالحالة السياسية هناك على نحو أفضل. |
Ce fait nouveau a été consigné dans la déclaration que la Commission a adoptée par consensus sur la situation au Timor oriental en 1996, mais aucune mesure complémentaire n'a été prise pour le matérialiser. | UN | وقال إن هذا اﻹجراء الجديد قد ورد في اﻹعلان الذي اعتمدته اللجنة بتوافق اﻵراء بشأن الحالة في تيمور الشرقية في عام ٦٩٩١ ولكن لم يتم اتخاذ أي إجراء تكميلي من أجل تنفيذه. |
La Mission permanente de l'Indonésie auprès de l'Organisation des Nations Unies a noté à cet égard que, outre un groupe de juristes et de journalistes japonais, les personnalités ci-après s'étaient rendues au Timor oriental en 1994 : | UN | وقد أشارت البعثة الدائمة ﻹندونيسيا في هذا الصدد إلى أنه باﻹضافة إلى جماعة المشرعين والصحفيين اليابانيين، قامت الشخصيات التالية بزيارة تيمور الشرقية في عام ١٩٩٤: |
" La Commission se félicite de l'engagement pris par le Gouvernement indonésien d'inviter le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme à se rendre au Timor oriental en 1995 et de soumettre son rapport à la Commission des droits de l'homme à sa cinquante-deuxième session. | UN | وترحب اللجنة بتعهد حكومة اندونيسيا توجيه دعوة إلى المفوض السامي لحقوق اﻹنسان لزيارة تيمور الشرقية في عام ٥٩٩١ وتقديم تقريره إلى لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الثانية والخمسين. |
En outre, il a regretté qu'il n'y ait eu aucune réaction de la part du Gouvernement indonésien aux recommandations formulées lors de sa visite en Indonésie et au Timor oriental en 1994. | UN | وأعرب أيضاً عن أسفه ﻷنه لم يتلق أي رد فعل من حكومة اندونيسيا فيما يتعلق بالتوصيات التي قدمت بعد زيارته الى اندونيسيا وتيمور الشرقية في عام ٤٩٩١. |
En Albanie, la capacité de recherche et l'infrastructure ont été suffisamment renforcées pour que soit organisée une conférence régionale sur l'un des problèmes les plus urgents de l'Europe orientale en 1993. | UN | وفي ألبانيا، توفرت قدرات ومقومات بحثية كافية لعقد مؤتمر إقليمي بشأن مشكلة من أكثر المشاكل إلحاحية بأوروبا الشرقية في عام ١٩٩٣. |
Toutefois, l’effondrement des importations russes a beaucoup pénalisé plusieurs exportateurs d’Europe orientale en 1998, et particulièrement les pays baltes dont le commerce avec la Fédération de Russie reste important. | UN | ولكن الانهيار اللاحق للواردات الروسية كان مهما مع ذلك بالنسبة إلى عدد من المصدرين في أوروبا الشرقية في عام ١٩٩٨، وخصوصا دول بحر البلطيق التي لا تزال لديها علاقات تجارية كبيرة نسبيا مع الاتحاد الروسي. |
L'affaire de la Carélie orientale en 1923 a revêtu une très grande importance à cet égard, car il s'agit du seul cas où la Cour permanente a refusé de donner un avis consultatif. | UN | وكانت قضية كاريليا الشرقية في عام ١٩٢٣ مهمة جدا في هذا الصدد، وهي القضية الوحيدة التي امتنعت فيها المحكمة الدائمة عن إصدار الفتوى. |
9. Malgré une vigoureuse croissance économique, l'emploi n'a enregistré en 1997 qu'une très légère progression en Europe orientale, due surtout à la Pologne, où la production Est en forte hausse depuis cinq ans. | UN | ٩ - ورغم ارتفاع معدلات النمو الاقتصادي، لم يحدث إلا ارتفاع طفيف في المستوى اﻹجمالي للعمالة في أوروبا الشرقية في عام ١٩٩٧. ويعزى ذلك بدرجة كبيرة إلى بولندا حيث ما برح الناتج ينمو بقوة طوال خمس سنوات. |